周盛楠

大家好,我是身在朝陽,心系大咖的朝陽咖。
這段時間,最讓朝陽咖關心的事,莫過于每天看關于中美高層戰(zhàn)略對話的新聞推送。除了中國代表團在會上的霸氣發(fā)言,中方翻譯張京也火出了圈。這件事其實一點都不意外。懂的人都知道,“國翻圈”一直都是大咖輩出。
最近圈粉無數的楊潔篪主任,在20世紀七八十年代多次擔任鄧小平的英語翻譯,還在陪同外賓的過程中與老布什一家建立了良好的關系。這段難得的履歷再加上其后幾十年的外交經歷,讓楊潔篪一路代表中國在世界堅定發(fā)聲。
最近在中國訪問的俄羅斯外交部長拉夫羅夫也是翻譯出身,大學畢業(yè)就被分配到斯里蘭卡,擔任大使館總顧問,主要干翻譯和助手的活兒。4年任期一結束,拉夫羅夫的仕途就駛上了快車道,成為俄羅斯任期最長的外交部長。
現任中國駐美國大使崔天凱,研究生畢業(yè)就參加了中國與聯合國合辦的第一期譯員培訓班。雖然同班的都是大牛,但崔天凱對詞句推敲的準確程度依然讓他成了尖子生。這個優(yōu)點后來也被他運用到了外交生涯中,“懟人”精準不出錯。
著名女外交官傅瑩,也曾多次為國家領導人擔任高級翻譯。作為翻譯界的高光女神,在外交官的職業(yè)生涯中,她一路打破紀錄:第一位少數民族女大使(蒙古族),第一位派駐大國的女大使(駐英),第一位人大女發(fā)言人……
這些外交大咖能夠成為人們心中的楷模,不是因為翻譯這個職業(yè)“錦鯉附體”,而是因為想要干好翻譯,必須得讓自己方方面面的能力都達到天花板級別。
首先得有深厚的學識基礎。就拿兩會上總理記者會的首席翻譯張璐小姐姐來說,古語她能翻、詩歌她能翻、比喻她能翻,這得有多大的詞匯量和閱讀量做支撐?
其次得有超強的臨場應變能力。這次中美高層戰(zhàn)略對話中,楊潔篪主任進行了16分鐘的脫稿發(fā)言,本來琢磨著太難,沒打算給翻譯留時間,但張京臨危不亂,完整準確地復述了全部內容。反觀美方染了一頭紫發(fā)的翻譯,譯出的內容連專注研究普通話20多年的朝陽咖都聽得云里霧里。高下立判。
最后還得有五官端莊、衣著得體的外形加持。翻翻這幾年中國外交翻譯天團中的實力擔當,哪一個單拎出來都是容貌秀麗、氣質卓絕的小姐姐,集美貌與才華于一身。
老實講,朝陽咖真是后悔這么些年只專注于普通話語言藝術,忽視了英文能力的培養(yǎng),不然也可以憑借機智的大腦和過人的氣質為外交翻譯事業(yè)做點貢獻。但各位后浪們還有機會,高考已經進入百天倒計時了,你們懂我意思吧?
這里是大咖真粉俱樂部,就等你來!