蘇雪蓮
(四川職業技術學院,四川 遂寧 629000)
在信息時代、經濟全球化的今天,跨文化交流已經是現代人生活中不可缺少的組成部分。如果把翻譯比作跨文化交際中的橋梁,那么思維方式就是這座大橋的橋墩,是大橋存在的基礎。著名的翻譯理論家E.A. Nida(1993)認為,“筆譯與口譯中出現的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語表達不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致的。”經濟發展、社會心理、民族特點、風俗習慣、價值觀念、宗教信仰、生活方式等等社會性因素是造成中西方思維方式差異的重要 根源。
1)直覺思維與邏輯思維。中國傳統哲學強調“天人合一”的整體觀,這使得漢民族的思維方式注重從整體上觀察事物,借助知覺從總體上把握事物的內在規律和本質,不講究分析論證。因此.中國的思維方式具有主體直覺性特點。西方傳統哲學注重理性、分析、推理和實證。邏輯思維不依賴直覺感性認識而以抽象的概念、判斷和推理作為思維的基本形式.從而揭露事物的本質特征和規律性聯系。因此,西方人擅長用抽象的概念表達具體事物,重分析論證。
2)模糊性與精確性。西方傳統崇尚科學與理性、重視數學、注重思維活動的嚴格性、明晰性、確定性;而中國人對事物的認識,往往很少象西方那樣先對其進行嚴格的定義和界說,明確其內涵和外延,然后再分析、判斷、推理,得出結論。中國傳統的思維往是模糊的。而兩者的差異從語言上來看就是,漢語里的形容詞不存在比較級,動詞也無所謂“時態”、“單復數形式”,其確切含義只能通過具體語言環境、語言前后內容來把握。
3)有機性與機械性。中國傳統思維注重整體有機性、辯證性突出;而西方傳統思維注重具體機械性、形而上學明顯。這就表現在中國人想問題、做事情比較全面很少走極端。而西方人傳統思維喜歡把事物分解開來進行定量分析、實證檢驗等等。
語言是思維的載體,中西這兩種不同的思維方式必然反映在漢英兩種語言的文字符號和語言組織結構上。
1)文字符號上。中國的主體直覺性思維表現在文字上就是漢字具有圖像性,如:象形字。人們正是通過對事物的具體形狀、聲音、印象等直接感知而創造漢子。如“山”、“日“、“月”等文字符號是根據事物本身的具體形狀而創造的;又比如,雙“木”成“林”、三“木”構成“森”、三“人”構成“眾”.既形象又表意。這些構字法剛好體現了漢民族的直覺性思維。而從英語單詞sun、moon、woods、forest、people這些單詞的外型上我們根本無從得知它的 意義。
2)語言組織結構上。漢語句型結構靈活、松散,習慣用意義來組織內容,邏輯關系暗含在句意中。因此,多用意思連接的分句或單句,即多“流水句”,且句子短小、明快,橫向鋪排。如:“登上日觀峰,舉目遠眺,只見山外有山,景外有景,無限風光,攝人心魄。”而英語組織結構嚴密,句內由各種連詞、介詞、關系詞等連接,主從銜接、主謂一致.層次分明,成疊床架屋的結構。
思維方式的差異導致英漢語言表達方式的不同,因此在英漢互譯時,必須轉換思維方式,使譯語符合目的語的語言規范和行文習慣,避免翻譯腔,做到準確、生動、提高譯文的可接受性。漢語句段結構松散,呈流散型,主要通過字詞的意義連接;而英語句段由主謂提挈,講求句內的銜接與連貫。所以漢英翻譯時,要理清句子內部的邏輯關系.按英語的語言特點,尋求句內的銜接與連貫,做好句子的構建與整合。
英語的邏輯思維方式導致“英語主語具有邏輯思維的傾向.凡是符合邏輯的就可以做主語”。因此英語句子主語具有非人稱性和抽象性,而漢語的主語具有很大的詞類兼容性,是“話題主語”。英譯漢時要根據漢語的特點作適當的調整,使漢語譯文通順、地道、準確。英語的邏輯型思維呈線性.往往采用直線推進的演進方式.這種“線形的”邏輯使得西方人采用直接交流的形式.表現在語言組織上就是習慣首先說明觀點、看法.點明主題,然后再依次說明其他細節或進行分析.所以英語句子的意義重心在前,修飾成份在后;漢語則恰恰相反.修飾成份在前.意義重心在后。所以我們在英譯漢的時候.常常有必要把英語句子的語序顛倒過來,以符合漢語句子的語序特征。
英語的句子中有時有多個修飾成份,翻譯的時候不能僅僅簡單地把句子的前后部分倒置,而應該在遵守倒置方法的大前提下,根據情況重新安排漢語的語序。
分析中西思維差異.并不意味著要改變自己的文化或放棄對自己文化的繼承與發展。而是通過對比分析中西方人的思維習慣以幫助揭示英漢兩種語言的本質和特征.并有效地把握住語言.思維、文化之間的內在聯系.更好地實現不同語言問的轉換.成功地進行跨文化交際。中西思維之間的差異使英漢語言差別懸殊,在雙語的轉換過程中兼顧二者的思維習慣,有助于譯文更加符合目的語的語言規范和行文習慣,提高譯文的質量,增加譯文的可接受度。
漢語講究對仗工整,適當使用四字格短語是行之有效的方法。無論是在寫作還是在翻譯中,能否恰到好處地運用一些四字格短語都是衡量一個人的語言水平的標志之一。翻譯是一門藝術,尤其是在文學翻譯中,如果完全不用或是很少使用四字短語,譯文往往會顯得枯燥乏味,缺乏文采,反之則能達到很好的藝術效果。
譯事三難信、達、雅。翻譯不僅僅需要忠實于原文,還要在全面理解的情況下將原文語言表達的藝術轉換成目標語言的表達藝術,這就是翻譯中的雅。四字格乃“華文所獨”,是漢語言極富特色的表達手段之一。筆者在教學在中發現,許多同學英文基礎扎實,對原文的理解沒有問題,表達也基本忠實通順,但其譯文總給人感覺過于拘謹,韻味不足。若能有意識對原文進行修改潤色,在忠實原文的基礎上恰當地運用一些四字格短語,可以使譯者文筆顯得更為老道,譯文更為通順流暢,甚至增添不少生花妙筆。當然翻譯中使用四字格成語也要講究適度的原則,不能胡用濫用,以免產生牽強附會、矯揉造作的譯文,尤其對一些含有歷史典故等文化色彩特別濃厚的成語要 慎用。
綜上所述,我們在實際生活中遇到英漢翻譯時,切記要考慮各種因素的影響。不僅要在行文上做到“信”、“達”,還要讓譯文達到“雅”的境界。要準確地把握中西思維方式的差異,熟練的掌握各種翻譯的策略技巧,讓自己的翻譯符合目標語言的文化背景、語言習慣。如此便有助于我們掌握并了解英美國家的文化、價值觀,跟上英語語言發展的步伐,提高英語的理解力和鑒賞力。增進中西方的相互理解,促進文化交流。