999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

四字格在房產廣告漢譯中的運用

2021-04-14 20:04:31
卷宗 2021年14期
關鍵詞:文本英語

陳 蓉

(湖南科技大學外國語學院,湖南 湘潭 411201)

基于國內外各種原因,近年來,愈多境外房地產商、中介看中國內銷售市場,前來布局推介,國內消費者也因為度假需求或置業的較高回報率深受吸引。跨境房地產廣告,特別是網絡廣告逐漸成為境外公司向國內客戶推廣房產的重要渠道。但由于漢語與英語所屬語系不同,在包括詞匯、語法、文化背景等多方面存在較大差異,跨境房產廣告的漢譯常行文死板、缺乏亮點,甚至有許多中介網站直接使用網絡機器翻譯,生成的譯文完全沒有美感可言。為了提高房產廣告譯文的可讀性與讀者的理解度,本文首先將房產廣告進行文本分類,然后針對呼喚型文本在功能上要突出譯文效果和讀者反映的特點,建議譯者在房產廣告漢譯時要適當增加四字格的運用。

1 英文房產廣告的漢譯

房產廣告一般由四部分組成,即標題(headline)、副標題(sub-headline)、正文(body copy)和口號(tag line)[1],其中正文是涵蓋信息最多、對營銷的達成影響最大的部分,可操作空間相對大,所以本文將重點研究房產廣告正文的漢譯,評析澳大利亞一家以服務華人客戶為主的房產中介網站中的語料,以期為同類型文本的翻譯提供更多有效的翻譯方法。

1.1 研究現狀

房產廣告語言一直以來都是學者研究的熱點,但國內以房產廣告的漢譯為研究對象的并不多,桑瑩瑩的《淺析房地產廣告英語語言特點及其翻譯策略》[2]與嚴芳芳的《房產廣告的翻譯實踐報告——以漢譯澳洲房地產雜志Masion為例》[3]主要是分析英語房產廣告的語言特點,后給出翻譯策略建議。林凡的《論模糊語言在英文房產廣告中的運用》也是通過分析房產廣告的語言特點,解讀英語的模糊語言在房產廣告中的運用[4]。吳靜靜的《功能對等理論指導下美國房產廣告漢譯實踐報告》運用詞性轉換、意譯法、換序譯法、語態轉換等翻譯方法從詞匯、句法、篇章風格和文化中進行翻譯實踐和討論,并指出在漢譯時應盡量保持廣告語言風格,符合中國房地產廣告語言特點[5]。這些研究中,討論房產廣告語言特點的,翻譯實踐的案例不多,缺乏說服力;專做翻譯實踐研究的又往往覆蓋面太廣,對于一個面的研究不夠透徹,而且大多研究往往局限在討論如何漢譯廣告標題,從廣告正文單獨考察的不多。

1.2 呼喚型文本

根據紐馬克對文本類型的分類,即表達型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),紐馬克在其《翻譯教程》一書中指出,通知、說明書、廣告、宣傳、議論文,以及包括通俗小說在內,都被視為典型的呼喚性文本[6]。呼喚型文本通常帶有十足的功利性色彩,其現實的目的就是喚起讀者對某房產的興趣,最大限度地獲取推銷房產的預期效果,所以其漢譯屬于應用翻譯,且要求同時具有信息性(informativeness)與誘導性(appellativeness)。信息性是指突出傳遞房產客觀現實的信息,要求信息準確真實;誘導性是指此類文本大多帶有公共宣傳品(publicity)的性質,功能上要突出譯文效果和讀者反映,注重譯文的可讀性與讀者的接受和理解,意在喚起讀者去體驗去行動[6]。在呼喚型文本中,譯者不能拘泥于原文的內容和形式,而要獲得對等的說服力[7]。所以譯文應更傾向于譯入語的語言形式。

2 房產廣告漢譯中四字格的運用

“對稱性”是中英語言的顯著差異之一,其中漢語追求和諧對稱,常用四字格,小短句,而英語為流暢地傳達的傳達原文內容常用非對稱性結構,在翻譯時如果適當增加四字格的運用,會使譯文變得更生動形象、語言精練,符合讀者的審美。四字格主要由漢語成語四字格與普通四字格兩部分組成。馮慶華曾言“漢語成語有百分之九十七采用四字格”[8],由此可以看出四字格在漢語語言中的重要性。在房產廣告的合理地運用的運用四字格結構無疑會增強譯文的表達效果,顯示出譯者較好的漢語基礎與文化底蘊,增強讀者代入感。但是因為漢英語言所屬語系不同,兩種語言在形式、語法等各方面差別很大,所以在具體運用時,無需追求完全對等,而要在理解原文的基礎上,酌情將英語單詞、習語、詞組或者短句譯為漢語四字格。

2.1 英語單詞譯為漢語四字格

房產廣告通常使用很簡短的句子來吸引受眾,因為會搭配圖片,所以很多時候英文描寫很籠統模糊,但是在翻譯時可以在不違背原意的情況下,適當為詞語增添原本模糊了的漢譯,采用一個恰當的漢語四字格來翻譯原文中某個英語單詞,這樣譯文富有文采,語義豐滿,即使不搭配圖片,讀者也能感受到賣家要傳遞的畫面。如:

例1:

[原文]Rare opportunity to secure 3 new homes built by the Buxton family.

[譯文]由澳洲享譽盛名的建筑商Buxton家族開發的3套稀缺海濱豪宅。

本句為墨爾本某房產廣告正文開頭的第一句話,語言精干,句子簡短,其中homes雖然是一個簡單的單詞,但是其內涵意義豐富,如果閱讀到正文后半部分可以了解到該房產位于全墨爾本最著名的海灘之一的鄧迪海灘(Dendy Beach)對面,室內面積400平方米,售價695萬澳元。但是作為正文第一句,要與后文相呼應,所以這里的homes不能簡單地翻譯成房產,而需要顯露其內涵意義,此時用“海濱豪宅”這個四字格詞語既能填充語義,又朗朗上口,讓讀者有記憶點。

例2:

[原文]There is anunparalleledcontemporary grandeur and sophistication showcased over multiple levels.

[譯文]無論從哪個角度都展現了無與倫比的宏偉和精致。

一個英語形容詞譯為四字格時多是為了強調譯文的修辭表達效果,unparalleled根據劍橋在線詞典譯為“無雙的,無比的;空前的”[9],原本含義就十分明顯,但如譯為四字格結構,譯文的文字相較更生動明快、富有文采,包含了譯者比較完美的表述和潤飾。

例3:

[原文]This home of distinction cannot be compared to any other residence and simply must beinspectedto be believed!

[譯文]這個與眾不同的物業是其他住宅無法比擬的,也許照片不能反映出來它的獨特,所以值得您親臨現場!

根據劍橋在線詞典,inspect有“檢查;審視;鑒定,查勘(建筑物)”[9]的含義,但在房產廣告中,inspect常用來表示買家去房產現場檢查、實地參觀,而且在澳大利亞,許多房產拍賣便在該房產的正門口舉行,買家們到房屋內集中參觀過后即可到門外決定是否參與房產的競價,此時如果僅用“參觀”等詞語,可能并不能體現出澳大利亞房產市場的購買流程,所以模糊化該詞,用“親臨現場”既能表示去參觀房屋,又可暗示參與競拍,使得詞義更加準確,同時也展現出了原語國家的文化習俗。

2.2 英語習語譯為漢語四字格

房產廣告雖然相較于文學或新聞文本更加口語化,但在行文中常使用習語,如果英語原文中使用了習語,使得行文流暢地道,且習語具有較大的修辭作用,那么譯者在翻譯時也應選擇一個修辭作用相當的漢語四字格來完成交際目的的達成,以此來為譯文增色,實現習語美學價值的轉移。如:

例4:

[原文]23 Kinane St Brighton is youronce-in-a-lifetimeopportunity to secure the ultimate in bayside luxury living.

[譯文]布賴頓金南街23號是您享受澳大利亞海濱奢華生活千載難逢的機會。

例5:

[原文]In addition there is a purpose built 16 seat cinema custom designed with state of the art sound system - ensuring a private cinema experiencelike no other!

[譯文]此外,還有私人定制的16座家庭影院,采用最先進的音響系統定制設計,確保您享受獨一無二的私人影院體驗!

2.3 英語詞組譯為漢語四字格

有時英語房產廣告原文雖然沒有使用成語,但在忠實于原文內容和風格的前提下,為了突出譯文效果和讀者反應,可以把英語原文中有些詞組譯為漢語四字格。如:

例6:

[原文]Church street’s bountiful shopping strip isjust a stroll away,as are the Brighton beach train station,baths.

[譯文]這里距離布賴頓的購物街、海灘城鐵站和浴場僅有幾步之遙。

例7:

[原文]And other private schools areonly moments away.

[譯文]其他私立學校也距離本項目咫尺之遙。

2.4 英語短句譯為漢語四字格

除了英語單詞、詞組,不改變原意的情況下,譯者可以選用恰當的四字格對原文全句進行概括性表述,且因為房產廣告的銷售性質,四字格順口悅耳的特點可能加重效果。如:

例8.

[原文]Your opportunity is knocking.

[譯文]機會正在敲門。

[改譯]機不可失,失不再來。

本句為某房產廣告正文結尾的最后一句話,意在喚起受眾閱讀完了所有的介紹后最后的購買欲望,如此使用比較普通、委婉的譯文,可能并不能達到應有效果,如選用雙四字格或是對偶形式,這不但起到強調作用,同時朗朗上口,深入人心。

3 結語

在翻譯中,沒有完全對等、交際作用完全等同的譯本,同樣,英譯漢中漢語四字格的使用沒有固定不變的模式。換而言之,沒有哪個單詞、短語或句子一定要譯成四字格,或者一定要譯成某個四字格。譯者要根據語境、交際需求來選擇合適的四字格。四字格是漢語的精華,內容言簡意賅、形式整齊均衡、表達形象生動,其優勢遠非其它詞組短語所能及[10],特別是針對房產廣告這種信息型與呼喚型兼并的文本,在傳遞客觀現實的同時,還需要突出譯文效果與讀者反應,此時如適量增加漢語四字格的使用,有利于增加譯文的可讀性與讀者的接受與理解,為譯文增光添彩,獲得對等甚至更優的說服力。

猜你喜歡
文本英語
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 特级欧美视频aaaaaa| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧美精品另类| 全午夜免费一级毛片| 亚洲美女视频一区| 国产福利拍拍拍| 国产日韩欧美精品区性色| 欧美成人二区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产黄色免费看| 欧美成人第一页| 亚洲啪啪网| 精品国产aⅴ一区二区三区| 91麻豆国产在线| 亚洲欧州色色免费AV| 欧美视频在线第一页| 亚洲三级电影在线播放| 欲色天天综合网| 亚洲高清中文字幕| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久久精品这里只有精99品| 9丨情侣偷在线精品国产| 精品乱码久久久久久久| 国产麻豆另类AV| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 狠狠干综合| 午夜毛片福利| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 福利一区在线| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久草国产在线观看| 久草视频中文| 国产精品久久久精品三级| 精品国产电影久久九九| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产精品成人一区二区不卡| 无码精品国产dvd在线观看9久| 日本欧美成人免费| 午夜视频免费试看| 成人91在线| 伊人蕉久影院| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产三级成人| 国产打屁股免费区网站| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三区中文| 色综合国产| 亚洲第一成年人网站| av午夜福利一片免费看| 午夜精品区| 亚洲视频一区| 亚洲欧美一区在线| 国产成人成人一区二区| 高清精品美女在线播放| 97se亚洲综合不卡| 97成人在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲天天更新| 青草国产在线视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产在线一二三区| 欧美午夜在线观看| 伊人久久久久久久久久| 久久国产乱子| 亚洲欧美成人网| 久久黄色影院| 99久久精品国产自免费| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 久久婷婷六月| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲熟女偷拍| 日韩免费毛片视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 久久这里只有精品国产99| 最新亚洲人成网站在线观看| 午夜视频免费试看| 在线看片国产| 国内精自线i品一区202| 麻豆精品在线视频| 无码中文字幕乱码免费2|