999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三維”轉換視角下《江格爾》兩俄譯本比較研究
——以《江格爾》序詩為例

2021-04-14 23:13:09烏仁高娃
西部蒙古論壇 2021年1期
關鍵詞:生態語言

烏仁高娃

(新疆師范大學 外國語學院 新疆 烏魯木齊 830017)

[內容提要] 本文選取史詩《江格爾》兩個俄譯本中的序詩為語料,以生態翻譯學為理論基礎,從語言維度、文化維度、交際維度的“三維”轉換視角對兩個俄譯本進行對比分析,探討兩位譯者在翻譯過程中適應性選擇轉換的得與失,以期為史詩《江格爾》今后的翻譯及研究工作提供新視角。

一、引言

《江格爾》是蒙古族衛拉特部的英雄史詩,主要流傳于中國、蒙古國、俄羅斯等三國衛拉特蒙古人中。史詩《江格爾》在民間口耳相傳,保持活態傳承,因流傳時間、地點及演唱者不同而版本眾多,本文選取以卡爾梅克地區江格爾奇鄂利揚·奧夫拉演唱版本為原文的兩個代表性譯文進行對比分析。一個是俄羅斯詩人兼翻譯家利普金(С.И.Липкин)的譯文①С.И.利普金俄譯、В.А.法沃爾斯基繪畫:《江格爾——卡爾梅克民間史詩》,卡爾梅克圖書出版社,1978年。(以下簡稱“利譯”),一個是俄羅斯民俗學家、民間文學家比特克耶夫(Н.Ц.Биткеев)及奧瓦洛夫(Э.Б.Овалов)等人的合譯本②H.Ц.比特克耶夫、Э.Б.奧瓦洛夫等俄譯:《江格爾——卡爾梅克英雄史詩》,俄羅斯科技出版社,1990年。(以下簡稱“比譯”)。

史詩《江格爾》常以序詩開篇,介紹故事背景及主要人物,揭示故事的主題思想,是史詩的楔子。本文擬從生態翻譯學的“三維”轉換視角對比史詩《江格爾》兩個俄譯本的序詩部分,分析其整合適應選擇度,旨在為史詩《江格爾》拓展研究視野,并為其再譯提供參考、借鑒。

二、生態翻譯學理論概述

生態翻譯學發軔于2001 年,是由中國學者胡庚申首倡的譯學研究視角,具有“生態學”和“翻譯學”跨學科交叉研究性質,基于翻譯適應選擇論①胡庚申:《翻譯適應選擇論》,湖北教育出版社,2004年。發展而來。“翻譯生態學立足翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角縱觀翻譯的研究范式。”②胡庚申:《生態翻譯學:建構與詮釋》,商務印書館,2013年,第129頁。

生態翻譯學認為,翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,其過程是以譯者為主體,通過譯者的主體意識和主導作用完成。為維持原語生態和譯語生態環境,譯者運用不同翻譯策略作出最佳適應和優化的選擇,使得產出的譯品能夠在譯入語的翻譯生態環境中“生存”“長存”。

譯者在“適應性選擇”轉化過程中需要考慮多維度、多層次、多方面的因素,如詞匯、句式、語篇、語用、風格、文化、美學、交際、讀者需要等,它們在不同程度上相互交織、相互聯動。綜合來看,“適應性選擇”轉化過程主要聚焦在語言維、文化維和交際維等三個維度的轉換,即“三維”轉換。③胡庚申:《生態翻譯學:建構與詮釋》,商務印書館,2013年,第114~115頁。

三、《江格爾》兩俄譯本“三維”轉換比較

生態翻譯學的翻譯方法基于“多維度適應和適應性選擇”原則,主要聚焦語言維、文化維和交際維的“三維”轉換。史詩《江格爾》屬于口承文學,不同于一般的書面文學作品,在轉換跨文化信息的過程中,不僅要求保持原文的語言生態平衡,還需要有效傳遞其中的文化內涵和交際意圖。“三維”轉換往往相互交織、互聯互動,并非相互獨立。下面我們就兩個譯本的“三維”轉換通過舉例進行對比分析。

(一)語言維

語言維的轉換主要是從語言形式上進行適應性選擇。④胡庚申:《翻譯適應選擇論》,湖北教育出版社,2004年,第134~135頁。英雄史詩《江格爾》結構宏偉龐大,在語言上,融匯了口頭的韻語和散文形式上的精華。

作為詩人,利普金在翻譯過程中十分關注史詩《江格爾》的節奏、韻律及結構特點。在“利譯”的譯者后記中利普金寫道,起初在閱讀《江格爾》時,他并未捕捉到其中的韻律,但在親自聆聽過江格爾奇的演唱后,他發現通過江格爾奇唱詞時對音節的重讀、詩歌的節奏和格律變得十分穩定。因此,利普金的翻譯是基于“江格爾奇”演唱的音樂旋律完成的。句首韻(每個詩行的起首字母相同,也稱頭韻)是史詩《江格爾》韻式的顯著特點,而這種韻式在俄語押韻體系中并不典型。因此,為了維持史詩《江格爾》的原文生態,使讀者對卡爾梅克詩歌有所認識,利普金在譯文中大量使用句首韻,同時也運用了尾韻和腹韻等韻式。⑤С.И.利普金俄譯,В.А.法沃爾斯基繪畫:《江格爾——卡爾梅克民間史詩》,卡爾梅克圖書出版社,1978年,第366~372頁。

比特克耶夫的翻譯工作主要基于文學功能對等原則完成,他力求精準傳達史詩的內容及藝術特點,尤其注重保留史詩的修辭特點。他對江格爾奇演唱的內容未做任何刪減,采用逐字逐句的方式翻譯文本,未保留原詩的韻律和韻腳,目的是為了避免詩行冗長。由于俄語與卡爾梅克語的語言特點差異較大,在翻譯過程中無法保留原詩句的句法結構,因此比特克耶夫對詞序進行調整,使用不同的動詞來替代形動詞與副動詞短語,將構成圓周句的復合句拆解成簡單句。①Н.Ц.比特克耶夫、Э.Б.奧瓦洛夫等俄譯:《江格爾——卡爾梅克英雄史詩》,俄羅斯科技出版社,1990年,第6頁。

例1:

原文: D?n orogchi nasandaan,

D?rb?n ih bairin am ebdej,

D?rd?ng ikh Har Mangas haaniig

nomdaan oruulsan

利譯: В четвёртое лето вступив,

Четырёх крепостей врата

Разрушил нойон—сирота,

Дердинг Шар-мангаса покорив.

比譯: На четвёртом году,

Разрушив врата четырёх больших крепостей,

Могучего Дерденг Шара мангас-хана

подчинил своей власти.

此段詩句采用句首韻的韻式,前三句均押頭韻“D?”,描述的是江格爾剛滿四歲,便沖破四大堡壘,將大黃魔杜力棟收入麾下的情景。兩個譯文均忠實于原文內容,但表現形式不同,“利譯”為韻文體,利普金為滿足詩詞的格律要求,采用尾韻的抱韻形式,其中一、四句押尾韻“ив”,二、三句押尾韻“та”,每句詩有7~9個音節,句式整齊、韻律和諧、朗朗上口,為讀者再現了史詩《江格爾》說唱的節奏和韻律感。“比譯”為散文體,采用逐字翻譯的方式,摒棄韻律,平鋪直敘,語言相對樸實,缺少一些詩的節奏和韻味,但更注重原文的語言形式及意義的對等。整個序詩原文共280句詩行,“利譯”共370行,“比譯”共280 行,可以看出“利譯”有過度創作的嫌疑,他對原文的內容或增或減,改變了原作的面貌。因此,從語言維的適應性選擇轉換程度來看,兩譯本各有優缺。

(二)文化維

作為百科書式的巨作,史詩《江格爾》蘊含深厚的文化內涵和精湛的藝術風格,它全方位地展現了傳統衛拉特蒙古族的政治經濟、社會風俗、生活圖景等。

每一種語言都承載著一個民族的文化,由于蒙古語和俄語的文化生態在性質和內容上存在較大的差異,為了正確傳達原文的內涵,除了注重語言維的轉換外,還需要適應蒙古族的文化生態,要關注文化內涵的傳遞,這就是“文化維的適應性選擇轉換”。②胡庚申:《翻譯適應選擇論》,湖北教育出版社,2004年,第135~137頁。

例2:

原文: Aranzal Zeerdiin üree tsagt

利譯: Аранзалу-его коню-было в то время только два

比譯: когда был трёхлеткой его[конь]аранзал Зэрде

此句中“Aranzal Zeerd”指的是江格爾的坐騎——阿蘭扎爾,是其生死相托的戰斗伙伴。“üree”一詞指的是馬的年齡,利普金將此句譯為“當他的馬——阿蘭扎爾只有2歲時”(筆者譯);“比譯”為:“當他的(馬)赤焰阿蘭扎爾3歲時”(筆者譯)。顯然,兩個譯文在馬的年齡上出現了分歧。

作為游牧民族的蒙古人自古以來對馬有著特殊的情感,故而蒙古語中有關馬的語匯十分豐富。蒙古族對馬的年齡的描述不用數字表示,而是用其他稱謂來表示。在蒙古語中馬的總稱是aduu,兩歲的馬稱daagan,其中公的稱er daagan,母的稱küüken daagan;三歲的公馬稱üree,母馬稱baidsan。需要特別說明的是,上述有關馬的年齡稱謂均為衛拉特部蒙古語,其他蒙古族部落的相關表述有所不同。由此分析,利普金可能是由于未考慮到衛拉特部蒙古語及其他蒙古族方言的差異,在原文解讀過程中出現偏差,從而導致在適應性選擇轉換過程中出現了誤譯。

例3:

原文: Naran garah üd hoyriin hoorond baidag

利譯: Меж Востоком и Югом ханство его

比譯: Жившего между восходом солнца и полуднем

此句描述的是江格爾的夫人阿蓋公主的家的方位。“利譯”采用意譯的翻譯策略,將此句譯為“他的汗國位于東南方”,為讀者減少了潛在的閱讀障礙,增加了譯文的可讀性,是高度依歸于譯語翻譯生態環境的處理結果。“比譯”采用直譯的翻譯策略,將此句譯為“生活在初升太陽和中午太陽之間”,這種方位表示法對于不熟悉蒙古民族文化的讀者來說是相對陌生的,可能會使讀者產生理解障礙,因此譯者在書后對此句加注說明:“即東南方。古時卡爾梅克人(蒙古人)觀察太陽在天空中的運動軌跡,根據光照的方向來確定方位。”①Н.Ц.比特克耶夫、Э.Б.奧瓦洛夫等俄譯:《江格爾——卡爾梅克英雄史詩》,俄羅斯科技出版社,1990年,第453頁。以此消除跨文化所造成的潛在理解障礙,可以說是最大化地保持了原語生態。筆者認為,兩位譯者的翻譯方法均有可取之處,可謂利弊并存。

(三)交際維

交際維的適應性選擇轉換主要關注的是“原語系統里作者的總體交際意圖是否在譯文中得以體現,以及原文語言、文化形式、文化內涵的交際意圖是否傳遞給了譯文讀者。”②胡庚申:《翻譯適應選擇論》,湖北教育出版社,2004年,第137~139頁。史詩《江格爾》中具有豐富的特性修飾語,與出場人物緊密結合,用以描述人或事物的特征。如朝戈金所說,史詩中的各類人物,無論是出場頻繁的主要人物,還是偶然登臺的次要人物均以這種方式引出,是史詩中的“固定單元”,結構穩定,是具有程式特點的人物姓名單元。這些姓名“還有著某種與意象和形象相關的特點,有著口承文化社會所具有的將任何事物都具體化、具象化的傾向”③朝戈金:《口傳史詩詩學:冉皮勒〈江格爾〉程式句法研究》,廣西人民出版社,2000年,第140頁。。這些看似普通的修飾語,都蘊含著作者深刻的交際意圖,兩位譯者對特性修飾語采取了不同的處理方法。

例4:

原文: Hüngke-yin Altan Cheeji

利譯: Алтан Цеджи

比譯: ясновидец Алтан Чэджи

例4中Hüngke-yin Altan Cheeji指的是胡恩格·阿拉譚策吉,他是《江格爾》中年齡最長的英雄,足智多謀,洞察世事,是出色的預言家。“利譯”將特性修飾語Hüngke省去,采用直譯的轉換手法,將其名音譯為“Алтан Цеджи”,沒有將該人物的特點體現出來,缺失了作者原本的交際目的;“比譯”將Hüngke意譯為“ясновидец”(有預見的人),將其名音譯為“Алтан Чэджи”,向讀者展示了該人物“未卜先知”的能力,可謂較好地傳達了作者的交際意圖。

例5:

原文: Arban zurgaatai[aagai]shabdal

利譯: Шестнадцатилетняя жена.

比譯: Шестнадцатилетней ага*Шавдал

例5指的是永遠像16歲的少女的阿蓋·莎布德拉,她是東南方諾敏·特古斯可汗的女兒,是江格爾的夫人。利普金將該句譯為“Шестнадцатилетняя жена”(十六歲的妻子),忽略其姓名。筆者猜測利普金是出于阿蓋公主是江格爾在征服她父親時所獲的戰利品的考慮,想從側面體現當時社會體制中女性社會地位較低,是男性財產的一部分,姓名似乎不重要,故采取這種處理方式,但筆者認為譯者應當忠實于原文,不應隨意刪減原文的信息量。“比譯”采取直譯加文外注釋的方式,對“aagai”進行了解釋:“貴族的女兒或妻子”①Н.Ц.比特克耶夫,Э.Б.奧瓦洛夫等俄譯:《江格爾——卡爾梅克英雄史詩》,俄羅期科技出版社,1990年,第460頁。,明確了該詞的內涵,向讀者交代了該人物的身份。

例6:

原文: Dogxin Har Sanal

利譯: Темноволосый Строгий Санал

比譯: Санал Смуглолицый Строгий

例6 指的是性格暴烈的哈爾·薩納拉,他聰明、英勇,意志堅強,文武兼備。“har”在蒙古語中指“黑色的”,利普金將其譯為“темноволосый”(黑發的),比克特耶夫將其譯為“смуглолицый”(面孔黝黑的),其實此處姓名“har sanal”在蒙古語中意思是“黑的心腸”,無關膚色與發色,可以說兩位譯者均未能完全理解原文的蘊含意義。筆者認為,將“har”一詞音譯為“хар”即可,但需要多加關注的是形容該人物特征的特定修飾語“dogxin”,該詞在蒙古語中是多義詞,有“殘酷的;脾氣暴躁的;兇猛的(未馴服的馬);烈的(酒)”等意義,兩位譯者均將該詞譯為“строгий”(嚴格的;嚴厲的;嚴格遵循……的;端莊的),未完全將該人物在戰場中殘酷、暴烈的性格特點表現出來,換言之,在傳達作者的交際意圖方面表現欠佳。

四、結論

本文基于生態翻譯學理論,從“三維”轉換視角對史詩《江格爾》序詩的兩個俄譯本進行了對比分析,兩位譯者出于不同的翻譯生態環境,為了適應不同的翻譯目的和讀者對象,他們在適應性轉換上做出了不同的選擇。在語言維度,“利譯”流暢圓潤,節奏感強,但對原文的信息量有增有減,文本的語言生態有些失衡;“比譯”更忠實于原文,詞義基本準確,盡量保持和傳達原文的寫作風格和結構,美中不足的是缺少音樂感。在文化維度,“利譯”更傾向于“依歸”譯語生態的適應性選擇轉換,照顧到譯語讀者語言閱讀和欣賞習慣;“比譯”傾向于“依歸”原語生態的適應性選擇轉換,保留和傳達了大量文化意象。在交際維度,《江格爾》作為口傳史詩,常通過說唱、彈唱等形式呈現,節奏輕快,韻律鮮明,經過文字記錄并轉換后,便失去了這種音樂性質的交際意義。“利譯”運用文字的韻律、節律,彌補了部分遺憾,使讀者產生了史詩說唱的聽覺效果,但他對部分特性修飾語進行刪減,不僅未能體現人物性格特征,也破壞了史詩的程式化結構,未能全面展現原語作者的交際意圖;“比譯”通過文內、文外加注等方式,將作者的交際意圖清晰地傳遞給譯文讀者,但由于注釋較多,有時會影響閱讀的連貫性,降低了可讀性。

翻譯生態學理論中的“三維”轉換原則為史詩《江格爾》的翻譯和研究提供了新的思路和視角。在史詩《江格爾》的翻譯過程中,需要從多維度出發,動態調整翻譯策略,以適應并達到原語和譯語的生態平衡,使譯品能“生存”和“長存”,讓中華優秀傳統文化走出去。

猜你喜歡
生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲第一在线播放| 99久久精品国产精品亚洲| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 免费欧美一级| 亚洲国产精品不卡在线| 国产精品久久久久婷婷五月| 久久99精品久久久久久不卡| 久草视频精品| 国产成人精品免费视频大全五级 | 狠狠亚洲五月天| 国产区精品高清在线观看| 国产免费怡红院视频| 黄色网在线| 真实国产精品vr专区| 免费全部高H视频无码无遮掩| 免费三A级毛片视频| 久久 午夜福利 张柏芝| 伊人大杳蕉中文无码| 午夜性刺激在线观看免费| 热久久国产| 高清亚洲欧美在线看| 女人毛片a级大学毛片免费| 老司机久久99久久精品播放| 欧美福利在线观看| 亚洲性网站| 理论片一区| 国产又粗又猛又爽| 福利一区在线| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 欧美97色| 亚洲永久色| 91精品免费高清在线| 热九九精品| 先锋资源久久| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 久久精品亚洲热综合一区二区| 永久免费av网站可以直接看的| 欧美精品在线免费| 国产人免费人成免费视频| 人妻无码中文字幕第一区| 国产日产欧美精品| 久久99这里精品8国产| 99视频在线观看免费| 国产一级裸网站| 国产精品一区二区在线播放| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲成人一区二区三区| 免费无码网站| 不卡色老大久久综合网| 国产天天射| 国产成人禁片在线观看| 亚洲AV色香蕉一区二区| 欧美69视频在线| 日韩无码视频专区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品中文免费福利| 91破解版在线亚洲| 真实国产乱子伦视频| 久久黄色小视频| 青青草原国产免费av观看| 国产情侣一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 五月婷婷精品| 日韩第八页| 中文字幕无码av专区久久| 国产主播喷水| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 欧美日韩成人| 伊人丁香五月天久久综合| 一级一毛片a级毛片| 亚洲品质国产精品无码| 在线免费无码视频| 激情综合网激情综合| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产高潮视频在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 久久精品中文无码资源站|