劉晶瑩
(鄭州師范學院,河南 鄭州 450000)
英語是世界都用語言,隨著世界經濟全球化的發展,英語的使用范圍越來越廣,在日常工作和生活的多個場合,英語翻譯都能夠為交流者帶來更方便的語言使用體驗。因此我們必須要掌握正確有效的英語翻譯方法,幫助人們實現語言含義的準確傳達,功能翻譯理論就是提高英語翻譯質量的重要理論之一,使用功能翻譯理論有利于英語世界國家的人們對我國文化的了解,使翻譯工作得到質的突破。基于此,我們有必要研究功能翻譯理論的各方面含義,站在新的語言發展角度提升英語翻譯的質量。
在功能翻譯理論提出來之前,英語翻譯活動主要采用傳統的翻譯技巧,導致實際翻譯效果不佳。同時翻譯工作中存在著很多的問題和缺陷,翻譯工作者在進行英語翻譯時,主要依靠表面的語言文字信息等內容進行直接翻譯,這種翻譯方法缺乏靈活性,容易造成語言含義上的偏差,甚至部分出現生搬硬套的情況,給人感覺牽強附會,無法正確理解對方的意思。功能翻譯理論的提出改變了傳統翻譯工作的缺點,語言翻譯不再生硬繁瑣,而是采用靈活的翻譯邏輯和語言技巧讓翻譯文本更加具有準確性,突出了語言本該具有的活力。
在功能翻譯的理論視角下,當前的英語翻譯活動需要遵循以下幾點原則,主要包括:目的性原則、忠實性原則、連貫性原則、實用性原則和協調性原則。所謂目的性原則指的是翻譯活動需要在特定的文化背景中完成翻譯的目標,以翻譯雙方期待的方式發揮翻譯的作用,在翻譯過程中要了解交流的雙方要表達的真實含義,準確的進行語言文字的還原與轉換;忠實性原則指的是翻譯過程中必須要和原文契合,最大限度的忠誠與交流者本來的意思,保持原文的自然性和完整性;連貫性原則指的是在達到翻譯目的的前提下,翻譯的語言需要連貫完整,不能斷斷續續,否則影響閱讀理解,注重在翻譯的過程中可能會影響翻譯效果的各方面因素;協調性原則主要被運用在英語文本的翻譯中,它要求讀者、翻譯者和作者三個主體之間要能夠進行跨越時空的交流,在翻譯過程中要對各個因素進行協調,靈活的篩選翻譯方式,讓翻譯文本和原文本相比能夠形成恰到好處的銜接,提高英語文本的社會交際價值;實用性原則指的是在功能翻譯理論下的英語翻譯活動要提升讀者對原文的理解準確性,提升翻譯活動的實際效果,掃除語言轉換過程中存在的障礙。
功能翻譯的本質就是在保留交流者真實含義的基礎之上,選擇合適的方式把語言的內容轉化成交流的另外一方能夠接受的語言形 式[1]。就好比中國的詩詞歌賦,通常會使用簡單凝練的語言描繪出豐富多彩的畫面。針對不同的語言交流對象,工作者選擇的翻譯方式也應當不同。功能翻譯相比于傳統的翻譯技巧,能夠拉近交流雙方的距離,讓彼此感受不到原文的差距。比如在介紹旅游景點時,翻譯工作者首先要明確翻譯目的,選擇合適的翻譯方式吸引游客的注意力,在翻譯的過程中,要簡單明確的對旅游景點進行包裝[2]。使不同的翻譯內容能夠吸引到有不同需求的游客。在這里我們要注意的是,功能翻譯理論下的旅游翻譯需要具有側重點,如果游客比較注重美麗的景色,那么在翻譯的過程中就要著重突出景色的描寫部分,反之如果游客比較注重當地的人文歷史和風土人情,那么就要有側重的介紹相關的內容,這樣才能提升翻譯活動的價值,提高滿意對象的滿意程度。功能翻譯理論下,翻譯工作不再是單一的語言轉換機器,翻譯工作者的內容也變得越來越豐富和多樣化,在翻譯之前必須要對交流雙方的民族環境進行大概的了解,才能克服文化差異所帶來的語言障礙,最大可能的確保翻譯內容的準確性。
3.2.1 口譯法
在功能翻譯的視角之下,英語翻譯方法的選擇非常重要。常見的英語翻譯方法有口譯法、意譯法和綜合翻譯方法[3]。口譯的方法注重的是翻譯的實效性,它比較重視翻譯的語言環境,在翻譯過程中并不需要逐字逐句的翻譯出每一個字的意思,而是由翻譯者自己對表達的雙方所說的話進行理解,結合當時的語境進行語言的轉換,這種翻譯的方法主要依靠翻譯者對主題思想的提煉,要求翻譯工作者做好翻譯準備工作,了解交流雙方的語言文化背景,以翻譯結果的實際價值為基本的指導。在這一過程中,甚至需要結合雙方的肢體語言、神態動作判斷翻譯文本的真實意思,總而言之,口譯法對翻譯者的要求 較高。
3.2.2 意譯法
意譯的方法指的是在進行翻譯工作時要忠實于原文,但是忠實原文并不等于對原文進行逐字逐句的翻譯,而是要根據原文的核心意思作出符合原文意思的解釋。對于英語翻譯來說,翻譯工作者需要靈活的掌握英語文化和漢語文化的差異,站在跨文化的視角下對語言文本進行自由轉換[4]。比如在翻譯“She was a black sheep” 這句話時,如果采取直譯的方法就會被翻譯成“她是一只黑色的小綿羊”,但是在英語世界中,“Black sheep”的真正含義是“敗家子、紈绔子弟”,因此在翻譯中,這句話應該被翻譯為“她是一個富家小姐”。同時在翻譯過程中,還需要對語言進行精簡,比如“The boy was all by himself”這句話在翻譯時如果直接翻譯,會被解釋為“這個男孩只有他一個人”,但是采用意譯法進行翻譯,最準確地表達應該是“這個男孩獨無親無故”。這種翻譯方式符合漢語的使用規則,體現了翻譯的忠實性和合理性,改進了翻譯的效果。除此之外,綜合翻譯方法主要被運用在文本結構較為復雜的語言轉換中,它需要翻譯工作者找出原文的主題思想,在整體的視角和基礎之上展開綜合性翻譯,其本質上是對口譯法和意譯法的結合。
綜上所述,基于功能翻譯理論下的英語翻譯活動需要尊重翻譯原則,掌握翻譯技巧,提高翻譯活動的質量和效率。