歐海英,湯紅娟
(1.西華大學 外國語學院,四川 成都610039;2.樂山師范學院 外國語學院,四川 樂山614000)
2019年是中華人民共和國成立70周年,為慶祝偉大祖國誕辰,大街小巷都回蕩著《我和我的祖國》。隨著國際地位的逐漸提升,中國受到越來越多的國際關注。中國形象的正確傳播愈顯重要。向世界傳唱中國經典歌曲是傳播中國形象的有效方法,但歌曲翻譯的質量決定其傳播的廣度和深度。然而,歌詞翻譯相關的研究只是在近幾十年里才引起國內學者的注意。把“歌詞英譯”“歌詞翻譯”“歌詞譯配”設為主題詞,在CNKI進行檢索,顯示結果分別為22、128和17。最早一篇相關文章可追溯至1986年,李貽蔭對我國古歌詞英譯的探討。時至今日,已有30余年,但相關研究數量卻不足200篇。國內相關書籍,僅有孫慧雙的《歌劇翻譯與研究》與薛范的《歌曲翻譯探索與實踐》[1],有待國內學者進一步研究?!陡鑴》g與研究》[2]的面世填補了我國在此領域的理論空缺,探析出了歌劇翻譯之道,在國際學術界得到了高度的評價與認可。但是因其研究對象為歌劇翻譯,重點理論論述皆是基于歌劇,其適用性受限。很多學者認為薛范的《歌曲翻譯探索與實踐》[ 3]才是真正意義上的歌曲翻譯專論,該書主要探討了歌詞譯本與歌曲的關系,總結出了一些歌曲翻譯技巧。專一強調了譯詞和配曲,僅為“譯歌而譯歌”,忽略了其他多種因素,例如社會政治與經濟文化影響、贊助人,譯者主體偏好等等。只有當理論應用于實踐時,方能體現出其價值,也只有在實踐之中才能得到檢驗與發展。本文從“三美論”角度出發,選取三個接受度較高的譯本來分析《我和我的祖國》英譯,豐富此領域研究案例,希望能以此促進中國文化形象對外傳播。
《我和我的祖國》是由是張藜作詞、秦詠誠作曲、李谷一原唱的愛國主義歌曲,創作和發行于1985年。優美動人的旋律、誠摯樸實的歌詞、剛柔巧妙結合的曲調,及其對偉大祖國的熱愛情感,使得這首歌廣為傳唱,深受人民喜愛。該歌曲主要有以下特點:
(1)敘事性。整首歌曲從第一人稱視角展開,傾訴“我”和祖國之前的深情,整個基調親近自然,措辭考究。第一人稱的使用將抒情對象和個體更加緊密的聯系起來,使聽者產生強烈的代入感,引起情感共鳴。歌曲首句“我和我的祖國一刻也不能分割”,開門見山點明“我”與“祖國”的親密關系,總領全歌。后續歌詞由此展開,將“我”與“祖國”“一刻也不能分割”的深情娓娓道來。
(2)意象性。作詞者沒有選用宏偉物象,如長城、故宮。而是從“高山”“村落”“炊煙”等微小意象入手,營造了一幅溫馨的畫面:忙碌一天的人們,望著裊裊升起的炊煙,沿著鄉間小路各自回家去。也暗喻了祖國是“我”永遠的家,是“我”心靈的港灣。用“大海”和“浪花”來代表祖國與人民的關系,化抽象為具象,形容貼切。將宏偉的概念放置于具體的意象中,富有情感,蘊藏哲理。整首歌意象連貫,意境凝練而雋永。以小喻大,磅礴氣勢不減反增,情感質樸真摯。
(3)韻律性。AB兩段體曲式結構,首段優雅婉轉,到第二段則是用豪邁的曲調,抒發了激烈的情感,柔情與激情的妙然結合。歡快的三拍子,使得旋律流暢舒展,明亮歡快,加上整首曲調以6/8為主,9/8為輔,讓歌曲的律動更富有層次感。整首歌押的是坡梭韻,即每句句尾以“e”“o”“uo”收尾。韻腳分別為“割、歌、河、轍、窩、說、朵、托、渦、樂、涸、歌、歌”,一韻到底,順暢連貫,節奏鮮明,朗朗上口。坡梭韻為無韻尾韻且其韻腹為/o、e/。所以其發音舌位偏后, 舌位稍低, 開口較大, 因此受阻少,利于發聲,聲音洪亮。[4]坡梭韻在十三轍分級里屬于柔和級別,適宜于表達溫和舒緩的情感,利于唱出歌曲的溫馨情感。[ 5]到了副歌部分,“我和我的祖國”反復回旋,一唱三嘆,情感熾熱。節奏的加快,促進情感的升華,循序漸進,深入人心。
歌曲主題鮮明、情景交融,優美的旋律與樸實大方的歌詞天然結合,詞曲融合,相得益彰。激情與抒情交錯的筆調,張弛有致,將悠揚旋律和真摯歌詞巧妙結合,生動形象地表達出了億萬個“我”與祖國之間的親密關系,抒發了對祖國的強烈熱愛之情。
如今《我和我的祖國》尚未有官方譯本,在瀏覽網上發布的英譯版本之后,從譯文質量、傳播范圍、群眾接受度以及發布時間等方面綜合考慮,本文選取了覃軍[6]、趙彥春[7]與許景城[ 8]三位譯者的作品。其中覃軍的歌詞配譯,以其最早公布發表的版本為準,因為該版本在網絡平臺點擊量已有數百萬,傳播范圍廣泛。覃譯語言自然流暢,偏重釋義,不拘泥于原作,翻譯時進行了調整變動,雖有薛范[9]提出的歌曲翻譯中應“統攝原意,另鑄新詞”,但恰當與否,有待檢驗。趙譯作品樸實自然,極大保留了原作韻味,但也未完全拋棄譯詞應有韻調和形式。許譯本行文工整,形式貼合原作;用詞講究,顧及音韻,如詩歌文藝精致。近期,有學者從比較修辭角度分析了《我和我的祖國》的英譯。[10]但是學者整篇分析中僅把歌詞英譯分為兩個重點,分別是“達意”與“韻律”,忽視了“形”在其中的重要性。對于各有千秋的譯本,筆者將在“三美論”原則的指導下,盡力對譯本進行深入而全面的分析。
“三美”這一概念最早是由魯迅先生在《自文字到文章》中用來描述漢字特征的,后來基于豐富經驗,許淵沖先生把其創造性地應用于詩歌翻譯之中,形成了“三美論”[11]。“三美”指的是意美、音美、形美,即要求譯文:一能傳遞原作意境之美,感到人心;二能把握原作音韻、節奏特色;三能把原文在結構形式上予以重現?!叭馈钡乃囆g性特質與歌詞翻譯有異曲同工之妙。歌詞文本與詩歌文本同宗溯源,皆對意境、韻律、形式有很大的要求,所以選擇“三美論”原則來對歌詞英譯進行分析,非常符合目的要求。
《我和我的祖國》雖歸類于歌曲翻譯,但還有一定的特殊性。作為一首愛國主義歌曲,其創作目的是為歌頌祖國,表達強烈的愛國之情。所以在英譯處理時,還需考慮相關政治因素影響,注重歌詞意義的正確傳達,避免引起歧義。這一特點也契合許淵沖先生對“三美”重要性的排位,“三美論”要體現原作的“意美”,再傳遞其“音美”,再體現其“形美”[12]。
做好“意美”“音美”“形美”之間的平衡取舍,傳遞作品本意,是對原作的尊重。下面將從“意”“音”“形”三方面,對譯本進行對比分析。
“意美”是“三美”之根本,旨在傳遞原文意境之美,感動人心。也是這首歌曲翻譯應該置于要點的方面。在翻譯過程中,譯者應當忠于原作的思想內容、風格?!耙饷馈币膊粌H限于意境,還應有情境、物境和象境[13]。基于此,來分析相關實例。
例句1:“我最親愛的祖國我永遠緊貼著你的心窩”
When I nestle in your arms feeling blue Oh China how I love you(覃軍)
Oh, my dearest home country,I cuddle up to your warm heart for aye(許景城)
My dearest motherland o, for ever your warm heart I fast cling to (趙彥春)
此句“心窩”,許與趙都選擇了“warm heart”,覃軍采用了“arm”一詞。這里的“心窩”并不是指表面上的心臟、心窩。如果單純翻譯身體部位,可能會引起歧義。這里還暗含了原作家對祖國的贊揚,“warm heart”有熱心的意思,是我們偉大祖國擁有的美德,我們會一直維護祖國的善良,堅持祖國的熱情。許譯句末使用“aye”來押韻,但是該詞較為生僻,在歌曲中應盡量避免使用低頻詞匯,低頻詞匯不利于辨聽。趙譯使用的“cling to”除了有緊靠、堅持的含義,在《牛津高階英漢雙解詞典》[14]有解釋“tostay close to sb, especially because you need them emotionally”,情感的依戀,表達出了人民對祖國的深厚愛戀之情。
例句2:“我的祖國和我像海和浪花一朵浪是那海的赤子海是那浪的依托”
My motherland and me, are the spindrift and the sea
You are the sea that hugs me, I am your dear spindrift(覃軍)
My home country’s to meas a sea’s to a billow
Waves are the sons of the sea, The sea is where billows glow(許景城)
My motherland and I, like the sea and waves to blow
Waves are the sea's sons and, the sea is where waves throw(趙彥春)
這兩句歌詞彼此聯系,意象重復,所以放在一起分析。原詞中采用“?!焙汀袄嘶ā弊鳛椤拔锞场保脕肀扔鳌白鎳焙汀拔摇?。寓意深遠,飽含情意。主觀情意與客觀意象的相融結合,營造出富有情感張力的意境?!鞍俅|到?!薄昂<{百川”,自古以來“海”就是寬闊、寬廣、包容的代名詞,詩人常用海來抒發自己的情感,也常用海來形容一個人的胸懷。原作詞家用“?!眮肀扔髦袊?,一方面,體現出中國的地大物博,有著14億多的人口;另一方面,更是對中國具有很強包容性的高度贊揚,在處理外交事務上能展現出大國的風范、大國的胸襟。浪花是大海的驚鴻一瞥,原作詞家將每一個個體比作浪花,體現了一種完全的包含關系。我們的祖國是由14億個個體組成,每一個個體都有其存在的價值,為祖國的繁榮富強添磚加瓦。
“大?!边@一意象,三位譯者都選用了“sea”,但是“浪花”這一意象翻譯的選擇上,三位譯者采用了三個不同的詞。分別是spindrift(覃譯)、billow(許譯)和wave(趙譯)。《柯林斯英漢雙解大詞典》[15]中“spindrift: spray blown up from the surface of the sea”指的是浪花濺沫。Billow在《牛津高階英漢雙解詞典》[14]182中作為名詞是指:“a moving mass or cloud of smoke, steam, etc.”?!發ike a wave”波濤般的濃煙(或蒸汽等),并沒有海浪的意思。在《朗文當代英文詞典》[16]查得,“billow”在文學使用可指“a wave, especially a very large one”(波濤,巨浪)。根據《牛津高階英漢雙解詞典》[14]2271給出的解釋,“wave:a raised line of water that moves across the surface of the sea, ocean, etc.”指的是海浪海濤。再結合下句海是浪的“依托”,浪在海的平面升起而不是濺沫或者巨浪,所以使用“wave”比較恰當,符合原文想表達的物境。
例句3:“裊裊炊煙,小小村落,路上一道轍”
Sing of hometown, the big or small,sing of them once more (覃軍)
Wisps of smoke grow; small vills we know. A trail’s seen aglow(許景城)
A curl of smoke/ over the vill/, a trail down below(趙彥春)
短短幾句,便將鄉村田園的美好生活展現的淋漓盡致。原歌詞用“炊煙”“村落”“路”勾勒出了一幅溫馨圖景,這些象征符號在中國民族社會文化中都是有更多所指的。以此建立的情感鏈接,把廣大的中國人民拉回到舊日愜意時光,引發了人們對往昔的深情懷念。詞句質樸,卻飽含情意。這份情意,是全世界的人們共有的。詞作中, 意境的營造非常重要, 其可以讓歌者和聽者通過作者建構的一個個意象進入特定的時空形態,想像和體味蘊藏其中的情感和哲理, 從而獲得一種審美的享受。[17]覃譯對歌詞的改動、許譯的增添都未能渲染出原作的情感內涵。而趙譯筆下的“over”“below”,輕松自然,繪出了一副生動的鄉村生活景象,這便最能激起人們心中的漣漪。
例句4:“你用你那母親的脈搏和我訴說”
You share with me the stories before make me cheerful(覃軍)
The pulse you as a mother bestow touches me slow(許景城)
With your mother's pulse you feel, you tell me so (趙彥春)
忠實于原文,需先理解。這里的“脈搏”訴說,訴說內容是什么,不能自行添加。此處只有趙譯忠實于原作象境,讓該句充當了承上啟下的作用。用講故事的口吻,唱出濃濃的愛國之情。
例句5:“我分擔著海的憂愁分享海的歡樂”
I share all your sorrows and joys share seashells on the shore(覃軍)
I am sharing the sea’s sorrow, enjoying all her glee(許景城)
I share all with the sea and share all her weal and woe(趙彥春)
覃譯在翻譯出了原意之上,增加了新的內容“share seashells on the shore”,這一句仿照了繞口令“She sells seashells on the shore”,考慮到這首歌的特色政治色彩,此處改寫略有不妥,不應擅自增加與原語義無關文本,弄巧成拙。許譯做到了字面忠實的傳遞。趙譯在此處對文本進行了解讀,發掘了深層的含義,把分享憂愁歡樂,升華為患難與共。更好地表達出了人民和祖國之間的深厚情感聯系,互相依靠扶持,不只是單向的情感輸出輸入。這更能體現出作者想借原作抒發的情感,重現原作情境。
在意義傳遞方面,覃譯對原作進行了較大的意譯,并使用了容易引發歧義的詞匯,如make me high。另外兩位譯者都按照原作的文本,進行了較為完整的內容傳遞。只是在使用詞匯方面,許譯采用了一些較為生僻的、低頻的詞匯,與原作的風格稍有偏差。趙譯對原作的思想內容把握得更加準確。
作為歌曲譯配,音美是必不可少的。其中音美原則,主要體現在押韻和節奏上。如果缺失韻律和節奏,譯文不可唱,那么這種譯文是沒有意義的。
例句6:“我和我的祖國一刻也不能分割”
China catches my heart, no one can break us apart (覃軍)
My home country and I, will never asunder go(許景城)
My motherland and I, apart we will never go(趙彥春)
首句歌詞與歌曲名重復,覃軍采用不同的英文表達,筆者認為此歌曲中譯文應保持一致,方便讀者理解與記憶。后半句處理中,許景城使用“asunder”,該詞其實并不常見使用,屬于古英文詞匯。原歌曲的定位受眾群體是廣大人民,用詞也是簡單樸實,是一首“接地氣”的歌曲。所以選詞也應該“接地氣”,這樣更容易得到大眾青睞,易于流傳。趙彥春將“apart”提前,用“go”結尾,不僅利于表演者演唱,從整個譯文來看,也奠定了歌曲的韻腳。起韻定調,也符合了“音美”原則。
例句7:《我和我的祖國》(曲名)
My Motherland and Me(覃軍)
My Home Country and I(許景城)
My Motherland and I(趙彥春)
許景城用了“Home Country”來表達“祖國”,另外兩位譯者選擇了“Motherland”。根據《牛津高階英漢雙解詞典》[14]1306給出的解釋“Motherland:the country that you were born in and that you feel a strong emotional connection with”,更加符合“祖國”所表達的意義與感情色彩?!癏ome country”一詞則沒有這種正式的感情含義,且根據維基百科[18]顯示“Home Nations(countries) refers collectively to England, Scotland,Wales,and Northern Ireland”,該詞還可能引起外語讀者的誤解。楊瑞慶在2019統計了新中國成立70年以來歌頌祖國的優秀歌曲,查閱可得其中“祖國”一詞普遍使用“Motherland”。[19]所以此處使用“Motherland”一詞更為貼合?!癕e”的使用不符合嚴謹的語法結構,但是在口語和非正式文體也可使用,可參考2008年奧運會開幕式主題曲《我和你》,英譯曲名“You and Me”。“Me”用于曲名,巧妙的使用了頭韻的修辭手法,悅目悅耳,賦予歌詞音韻美和節奏美,起到一定的渲染作用;在標題中使用頭韻,也更能引起人們的興趣,令人記憶深刻,具有很強的吸引力。綜合來看,覃軍的翻譯,更滿足意、形和音的美學要求。
例句8:“永遠給我碧浪清波心中的歌”
You are the mother we all adore we all adore(覃軍)
For good you throwblue waves I go to sing solo(許景城)
you're always a song for me to sing on waves blue(趙彥春)
最后一句意境深遠,升華主題,抒發感情。表達出了對祖國母親永遠熱愛,以及作為對作為祖國兒女的自豪之情。原詞“波”和“歌”押韻,在聽覺上形成了反復吟唱的效果。許譯和趙譯的文本沒有出現相對應的韻律重復,失缺乏音律美感。覃譯詞中兩個“adore”的重復,與“波”“歌”照應,情感迸發,回環動聽。作為整首歌曲的結尾,余音裊裊不絕于縷。
綜合分析,趙譯基本貼合原作的音律,定有韻調,風格和諧。許譯在全詞定有主韻的基調下,同時兼顧了句內的押韻,大大增加了歌詞的韻律,使得歌詞更加富有音樂的美感。整體風格統一,節律和諧。相比之下,覃譯的音律美感稍有缺失。
“形美”即是形式上的美,如字形結構、長短、對仗及句式[20]。歌詞翻譯,對字數的研究也十分講究。因為音樂基調已定,只有盡可能做到形式對應,才能使譯文最大程度傳遞出原文的本意。應盡可能做到一個漢字對應一個英語音節,因為一個漢字從發音角度來看相當于一個英語音節[21]。除此之外,譯者也應注意句讀關系,做好斷句處理。不能不該斷的地方斷,該斷的地方反而合句,破壞原文語境和語義。所以音節和句讀關系是需要主要注意的兩個要點。下面筆者列表對比分析三句原文字數和譯文音節數,旨在明示三個譯本在“形美”方面的各自表現。

表1 原文字數與譯文音節數部分對比
表1中原文1譯文顯示,覃譯并沒有照顧到原作的歌詞分布情況,許譯和趙譯在此方面則十分貼合原作。但原詞重復吟唱了“我歌唱”,表達出了強烈的情感,同時朗朗上口,加深影響,容易記憶;所以從“形美”原則來看,譯文也應該出現相應的重復。而許譯則采用不同單詞來表達相同原詞,削弱了情感的表達。趙譯在相同的位置做到了重復,更是增加了“blue”修飾“river”,實現押韻,一箭雙雕,兼顧“音美”與“形美”。
對于原文2前半句的處理,第一位譯者和第三位譯者很相似,只有“travel”和“am”一詞之差。與之相對應的原歌詞是“祖國”,有兩個字。與此對應,“travel”一詞是更佳選擇。中文與英文中都會將“祖國”比作“母親”,比如母語(mother tongue)。擬人用法更能體現出中華兒女與祖國母親的深厚情感,所以覃譯詞中“what”改為“whom”更為貼切原意境。趙譯后半句句讀與原作不符,出現了斷句,但是原作并沒有。許譯詞中,為了在形式上更加貼合原作,在句末添加了“yo”,與原詞形式實現了對等。但語氣詞一般不用來作韻, 因為語氣詞需輕讀, 若作韻重讀會引起歧義[22]。所以此句可采用覃譯,稍加改動為:“No matter where I travel, You are whom I’m singing for.”。
從原文3譯文可以看出,三位譯者都使用了“whenever”引導句子,但在形式上卻有差異。從數據上看覃譯似乎符合了原作,實則不然。覃譯違背了原文的句讀,所以在形式未能達到和原作的匹配,不符合原文的語義;同時“make me high”這一短語含有非常大的歧義,在英文中有意為“take drugs”,容易引起誤會。此句趙譯在音節對等上面尚有改善之處。許譯與原詞的字數和句讀都實現了對等,“形美”上處理得當。
為了更好的了解譯文與原作整體的對比情況,筆者列出了完整的音節數對比。

表2 原文字數與譯文音節數對比概況
由表2可以看出,趙譯是之中與原文差異最大的。許譯基本上也能原作貼合,覃譯在最后處理“我親愛的祖國你是大海永不干涸”和最后一句歌詞時,參考李谷一老師演唱時版本,用“啦啦啦啦啦……”代替了原歌詞,所以此處沒有音節數??傮w上覃譯文在形式上更加貼合原作。但值得注意的是,原作重復吟唱處,譯文的對應處理;且在整句音節對應的基礎上,應盡量照顧小句之間的音節分布。
從以上分析可以看出,“三美論”對歌曲的英譯是具有一定理論意義,譯者在實踐中選擇適當的方法和策略,達到歌曲翻譯“三美”的境界。
意美是歌曲英譯中最重要的原則,翻譯第一步便是了解歌曲,掌握其交際目的和抒發的情感,確定其風格?!胺g出來的歌曲一定要考慮原歌的風格、符合原曲和原詞的情感”[23],最大程度保留原作的思想和情感內涵。不能錯譯、漏譯、多譯,要在忠實于原作的基礎上,才能再現原詩的意美。
中文歌曲英譯是以期向世界展示、傳播民族特色的音樂文化??梢源竽懖捎卯惢呗?,堅持異化為主,歸化輔之。如例3、4,譯者采用直譯,描繪出地道的中國景象和原汁原味的中國特色文化,這也是民族文化自信和文化自覺的展現。避免不必要的增添,造成歧義,如例5中的趙譯。除此之外,意美也會在詞匯上體現,要貼合原作的整體風格和基調,維持原作的意境美。例如在《我和我的祖國》“接地氣”的基調中,應該避免使用生僻和低頻詞匯,破壞其質樸親民的氛圍。
音美便是主要體現在節奏和韻律之中。好的歌曲翻譯,節奏鮮明,富有韻律。音美是歌曲的一大顯性特征和重要元素,譯者應以多種靈活的手段盡力保持原作的音律。
1.定韻。中文歌詞一般會注重押韻,且一般會選擇押尾韻,即在每句尾實現押韻。但英語很難做到對應。英語押韻通常主要體現在:頭韻、腹韻和韻腳。且分為行內和行末,即句內和句尾。如果做不到行末押韻,可以在行內進行韻律補充??梢员M量押相似韻,或者確定歌曲風格之后選擇與之想匹配的合適的韻調,重定韻。音樂有歡快的、感傷的、激昂的情緒, 不同的情緒必須配上相應的韻腳。只有先了解作品, 然后再決定是用表現激昂慷慨的洪聲韻、表現委婉深情的柔聲韻, 還是細聲韻[24]。需要注意的是,韻腳一般使用開口音,避免閉口音,以便于演唱。
2.修辭手法。恰當的選用修辭手段,有助于生動清晰地傳遞原作。如例7中音韻修辭手法,押頭韻以平衡節奏實現音美、增強音樂性。也可適當使用結構修辭,例如采用排比增強句子節奏,以增強氣勢、抒發強烈的情感。
3.善用句法。英語句式靈活多樣,某些成分的位置可前置,可后移,不像中文那么固定。例如倒裝句式出現,不僅可以起強調作用,也可用作押韻使用,如例6。譯者可以利用這一特點,幫助歌詞成韻。
形美雖在三個原則中排列末端,但也不可忽視。主要是指句子的長短對應與句式對稱,需要注意的是中文的字數對應的是英文的音節而不是單詞。
為了在形式上對應,譯者可以適當的進行增減詞匯。增詞一般常為介詞、冠詞和連詞。如表1中趙譯為了實現與原作的對等,增加了連詞“and”。偶有虛詞,但應避免虛詞出現在韻腳處。因為韻腳處一般為重讀,虛詞常是輕讀,虛詞重讀容易引起歧義,如表2中的許譯。
歌曲《我和我的祖國》唱遍大街小巷,唱出了中華兒女對祖國母親的熱愛與殷切祝福。《我和我的祖國》英譯,使得悠揚歌聲傳向全世界。但是譯者在進行翻譯實踐中應需注意,不能脫離音樂本身。爭取達到曲詞融合,才能稱得上是合格的譯作。同時,歌曲也分類別,各有側重,不可一概而論。歌曲《我和我的祖國》抒發的是拳拳愛國之情,具有一定的政治色彩,所以應當“意美”先行,避免誤會。再以“音美”“形美”輔之,注重韻律的把握和音節漢字的對等,考慮曲調中強拍的發音選詞,重現原歌曲的優美輕快旋律,切忌為湊韻而傷句法。三個譯本中,許譯本在形式方面,處理妥帖,與原作對等。但用詞過于書面化,不太符合原作樸實真摯的風格,會破壞原作想要營造的溫馨意境;并且為了形式韻腳強增詞。覃譯本用詞自然,行文流暢,但是針對本原作的政治特點,會存在一定的產生歧義的風險。趙譯本雖有幾處未能與原作實現形式的對等,但在傳意的基礎上,最大程度的兼顧了“音美”“形美”,是整合適應選擇度最高的譯本。
“三美”理論為譯者提供了良好的理論基礎,有助于歌曲的翻譯實踐。譯者應結合原作自身的特點,平衡取舍,選擇合適的翻譯策略來指導翻譯實踐。向世界傳遞中國音樂的魅力、進而更好地促進中華民族文化形象的正確傳播。