Young

“內卷化”(involution)的概念最初是由中國學者翻譯美國人類學家格爾茨著作所獲得的一個人類學專業術語。這一概念可以簡單概括為水稻種植業通過勞動密集程度提高從而達到更多的產量,但勞動者卻沒有獲得更高的單位勞動報酬。
格爾茨也不是“內卷”的原創,美國人類學家戈登威澤更早就提出了這一概念是“邊緣被固定,但是仍然在發展,表現為一種內部的精細化”。
“內卷化”這一概念進入中國學術界最早是在黃宗智1986年出版的《華北的小農經濟和社會變遷》一書中,黃宗智所使用的“內卷化”借自于美國學者格爾茨,但含義卻與格爾茨存在差異。格爾茨的含義主要指勞動力的密集投入并未帶來產出的成比例增長。
總的來說,戈登威澤提出了“內卷化”的廣義概念,格爾茨將其運用到農業領域,后來被中國學者黃宗智進一步發展。
從語言學的構詞和語法功能角度講,學術詞匯“內卷化”中“內卷”作為一個語素組直接與定位語素“化”相連成為一個詞,“內卷化”本身是一個名詞,表示“內卷”的過程和趨勢。
此前,無論運用在哪個領域,“內卷化”和“內卷”都是一個專業化的學術概念。但在2020年下半年,“內卷”開始大規模在網絡平臺出現,隨后廣泛地進入日常口語交際中,其意義也隨之產生了變異。首先,“內卷化”“內卷”等詞的中心義由“內部精細化”轉化為“惡性競爭”。其次,隨著運用范圍的擴大,由于口語的簡便,“內卷化”的“化”逐漸脫落,本來是名詞的“內卷化”直接簡化為“內卷”或“卷”,隨后又衍生出了動詞功能,如“卷不卷”或“不想卷”。其三,“內卷”和“卷”開始派生一些新詞,“卷”成為可以構成新詞的語素,如“卷院”“卷王”。
不論哪種詞性,“內卷”的含義都已從“內部精細化”轉化到“惡性競爭”,這種“惡性競爭”體現為個體的惡性競爭或團體中的內部消耗。
仔細想來,這種引申意義的轉化可歸結于“內卷”一詞所具有的形象性以及由此帶給人的想象。
“內卷”可以在字面上理解為“向內卷曲”,而英文單詞“involution”,是詞根“volv”的派生詞,表示“轉”“卷”。“卷”是一種物體運動狀態,是向內發展的趨勢。
“Involution”在被翻譯成“內卷”時繼承了該詞的隱喻邏輯,即一個平面如果向外發展受限當然就要向內卷曲,與向內精細化發展存在相似性,也就與“惡性競爭”有了相似性,逐漸轉變為既定共識,意義得到固化。
可以假想,當時黃宗智在翻譯“involution”時如果沒有用“內卷化”而是采用“過密化”的表述,“過密”還會被引申出這個意思嗎?可見形象性成了“內卷”一詞成為流行詞的前提條件。
責任編輯:鐘鑫