999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化視角下電影字幕的研究

2018-07-18 17:52:04劉蕓
智富時代 2018年5期

劉蕓

【摘 要】電影字幕的翻譯,作為輔助人們去理解電影情節的手段,發揮著越來越重要的作用尤其是在翻譯實踐以及跨文化交流過程中。我們在字幕翻譯中應恰好地選取有效的翻譯策略來實現跨語言和跨文化之間的轉換。本文以電影《瘋狂動物城》為例,從歸化與異化兩種翻譯策略的角度去具體分析兒童電影字幕的翻譯,為兒童電影字幕翻譯的實踐工作提供理論的借鑒和實踐基礎。

【關鍵詞】歸化;異化;《瘋狂動物城》;電影翻譯

一、引言

翻譯中的歸化(adaptation)與異化(alienation)是一個老生常談的問題,在翻譯界雖對此一直多有討論,但是并未取得共識。在當今時代,人們開始重新審視翻譯中歸化和異化的關系及它們在翻譯實踐中的應用?!动偪駝游锍恰吩诖罅康膭赢嬰娪爸忻摲f而出,它是迪士尼用細致到每一根毛發的完美主義精神構造出的一個政治正確的美麗新世界。自上映以來,受到廣泛好評。不僅是因為它精湛的技術,而且還包括著它其中卓越的字幕翻譯。

二、歸化與異化

歸化與異化的翻譯策略概念最早是到施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)。他首次提出兩種翻譯的方式:一種是譯者盡最大可能不驚動讀者,讓作者去適應讀者的閱讀情況和現實情況;另一種就是譯者盡最大可能不驚動作者,讓讀者去適應作者的寫作風格。剛剛提到的第一種方法就是后來的“歸化”(domestication),即在翻譯中以目的語的語言為主,譯文符合讀者的語言習慣。后一種方法就是后來的“異化”(foreignization),即在翻譯中譯文以原文語言或原文作者為主,要求讀者接受異國的情調。

三、電影字幕的翻譯的特點

字幕翻譯的自身特征具體說來,主要有以下幾點:

1.時間的瞬間性

電影字幕是快速出現在屏幕上的文字,字幕上的對白和圖像要同步配合,而且必須在和影視對白大致相同的時間內將信息傳遞完成,字幕在屏幕上停留時間有限,通常是1~3秒,而且是一閃而過,但是留給觀眾思考回味的時間更是寥寥無幾,這就要求字幕翻譯需要簡明扼要的特性。

2.空間的桎梏性

字幕作為十分特殊的的翻譯的文本,出現在屏幕的最下方的地方,而且受屏幕的大小和屏幕可容納的語言符號數目限制,一般都只有一行。在一部影片中,畫面是主要信息,而字幕只是輔助信息。

3.語言的通俗自然性

其一影視字幕翻譯大部分都是對白翻譯,在語言的類型上是屬于口語對話的范疇; 其二,當電影畫面一閃而過,觀眾并沒有時間思索字幕的含義。而且另外電影觀眾涵蓋面廣,因此將對白轉化為字幕譯文本時既要求字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞,清晰簡潔,連貫流暢,又要求盡量保持文本和語言風格與原文一致。

四、歸化與異化策略對電影字幕的影響

(一)歸化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應用

歸化強調讀者接受原則,把譯文讀者置于首位,盡量使用目的語接受者喜聞樂見、符合目的語規范的語言表達形式。比如在《瘋狂動物城》中這幾個典型的例子:

例 1: “Oh, come on, when is there not a need for a fox taser?”(得了吧,電狐器總能用得上。)

例 2: “Us little guys really need to stick together, right?——Like glue.”(我們小動物就得互相照應,才能羊眉兔氣。)

以上幾例中,我們可以看出譯者在句順應了中文的表達習慣,同時也順應了影片情節與基調,在此處采用歸化法,翻譯成觀眾熟悉的成語 “揚(羊)眉吐(兔)氣”。

例 3: “I popped the weasel !”(黃鼠狼上門了?。?/p>

例 4: “Speak of the devil, right on time.”(說曹操,曹操就到,正是時候。)

以上三個例句的翻譯都是對中國文化特定意象的順應。影片中的“weasel”是一個犯了偷搶的罪犯,詞義為鼬鼠,譯者將其翻譯成黃鼠狼,迎合了中國諺語文化中的“黃鼠狼給雞拜年,不安好心”的寓意,生動刻畫了鼬鼠的市井小民形象?!罢f曹操,曹操就到”也是中國文化里形容談論某人,某人就出現的典型表達,原文中的“devil”這一意象在漢語文化中找的到與之對應的意象,故譯者譯作“曹操”,有效拉近了目標語觀眾的心理距離。

(二)異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應用

異化是以源出語語言文化為背景和依靠,在翻譯過程中盡量向源出語靠攏,保留源出語的語言特色和文化意象。使讀者通過讀譯文了解他國文化。

(1)Judy Hopps 兔朱迪

(2)Nick Wilde 狐尼克

(3)Mrs.Otterton 奧獺頓夫人

上文提到的角色名稱,而某些角色名稱則需要運用異化手段進行處理。此處不妨用角色的動物身份與姓名相結合的意譯方法,既方便觀眾對角色的記憶,同時使角色形象更為生動。

五、結語

通過以上對《瘋狂動物城》中一些具有文化內涵的詞匯翻譯方法的分析,筆者認為,在電影字幕翻譯中,單一使用歸化或異化策略很難解決文化沖突所產生的所有問題,刻意異化可能會使目標語晦澀難懂,而太多的歸化會使源語言的特色和文化內涵有所缺失,因此,譯者應將歸化和異化有效地結合,使他們相互補充、相互完善。

【參考文獻】

[1] 黨爭勝.從解構主義譯論看翻譯教學中的歸化與異化[J].外語與外語教學,2008( 11)

[2] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998 (2 ) .

[3] 胡翠娥一歸化,和“異化”再思考[J].外語與翻譯,2000(1 ), 30-36.

[4] 羅新璋. 翻譯論集[M].北京: 商務印書館,1984.

[5] 邱月燁,黃嘉維.《瘋狂動物城》背后的“瘋狂”[J].二十一世紀商業評論,2016,(04):110.

[6] 張繼文. 翻譯中文化因素異化與歸化之原則探析[J].山東師范大學外國語學院學報,2001( 03) .

[7] 張培基.英漢翻譯教程[M ].上海:上海外語教育出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 久久超级碰| 国产女人18水真多毛片18精品| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 在线日本国产成人免费的| 午夜日韩久久影院| 日韩精品一区二区三区免费| 欧美在线综合视频| 亚洲天堂成人| 国产精品性| 亚洲中文字幕日产无码2021| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 欧美a在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 日韩最新中文字幕| 国产经典免费播放视频| 国产精品妖精视频| 久久这里只精品热免费99| 国产视频久久久久| swag国产精品| 日本伊人色综合网| 欧美a在线视频| 试看120秒男女啪啪免费| 日韩av在线直播| 国产毛片高清一级国语| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久久久88色偷偷| 国产麻豆永久视频| 人妻无码一区二区视频| 浮力影院国产第一页| 免费毛片视频| 不卡午夜视频| 99精品国产电影| 99久久成人国产精品免费| 亚洲高清日韩heyzo| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 91视频青青草| 国产情精品嫩草影院88av| 大香伊人久久| 亚洲欧美在线看片AI| 老司机精品久久| 国产成人高清精品免费软件 | 国产第一色| 综合色婷婷| 色噜噜中文网| 伦精品一区二区三区视频| 成人一级免费视频| 欧美色丁香| 国产成人凹凸视频在线| 免费国产小视频在线观看| 国产一区二区三区免费| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美日韩动态图| 99热国产在线精品99| 国产在线欧美| 美女裸体18禁网站| 国产成人永久免费视频| 91伊人国产| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲国产精品不卡在线 | 精品国产一二三区| 久久久无码人妻精品无码| 久久国产高潮流白浆免费观看| 女人18一级毛片免费观看| 香蕉国产精品视频| 免费一级α片在线观看| 久久久精品久久久久三级| 老司机精品久久| 日韩免费视频播播| 久久这里只有精品免费| 有专无码视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 亚洲中文字幕23页在线| 高清色本在线www| 亚洲午夜天堂| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲有无码中文网| 亚洲国产精品日韩av专区| 精品亚洲麻豆1区2区3区|