999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化視角下電影字幕的研究

2018-07-18 17:52:04劉蕓
智富時代 2018年5期

劉蕓

【摘 要】電影字幕的翻譯,作為輔助人們去理解電影情節的手段,發揮著越來越重要的作用尤其是在翻譯實踐以及跨文化交流過程中。我們在字幕翻譯中應恰好地選取有效的翻譯策略來實現跨語言和跨文化之間的轉換。本文以電影《瘋狂動物城》為例,從歸化與異化兩種翻譯策略的角度去具體分析兒童電影字幕的翻譯,為兒童電影字幕翻譯的實踐工作提供理論的借鑒和實踐基礎。

【關鍵詞】歸化;異化;《瘋狂動物城》;電影翻譯

一、引言

翻譯中的歸化(adaptation)與異化(alienation)是一個老生常談的問題,在翻譯界雖對此一直多有討論,但是并未取得共識。在當今時代,人們開始重新審視翻譯中歸化和異化的關系及它們在翻譯實踐中的應用?!动偪駝游锍恰吩诖罅康膭赢嬰娪爸忻摲f而出,它是迪士尼用細致到每一根毛發的完美主義精神構造出的一個政治正確的美麗新世界。自上映以來,受到廣泛好評。不僅是因為它精湛的技術,而且還包括著它其中卓越的字幕翻譯。

二、歸化與異化

歸化與異化的翻譯策略概念最早是到施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)。他首次提出兩種翻譯的方式:一種是譯者盡最大可能不驚動讀者,讓作者去適應讀者的閱讀情況和現實情況;另一種就是譯者盡最大可能不驚動作者,讓讀者去適應作者的寫作風格。剛剛提到的第一種方法就是后來的“歸化”(domestication),即在翻譯中以目的語的語言為主,譯文符合讀者的語言習慣。后一種方法就是后來的“異化”(foreignization),即在翻譯中譯文以原文語言或原文作者為主,要求讀者接受異國的情調。

三、電影字幕的翻譯的特點

字幕翻譯的自身特征具體說來,主要有以下幾點:

1.時間的瞬間性

電影字幕是快速出現在屏幕上的文字,字幕上的對白和圖像要同步配合,而且必須在和影視對白大致相同的時間內將信息傳遞完成,字幕在屏幕上停留時間有限,通常是1~3秒,而且是一閃而過,但是留給觀眾思考回味的時間更是寥寥無幾,這就要求字幕翻譯需要簡明扼要的特性。

2.空間的桎梏性

字幕作為十分特殊的的翻譯的文本,出現在屏幕的最下方的地方,而且受屏幕的大小和屏幕可容納的語言符號數目限制,一般都只有一行。在一部影片中,畫面是主要信息,而字幕只是輔助信息。

3.語言的通俗自然性

其一影視字幕翻譯大部分都是對白翻譯,在語言的類型上是屬于口語對話的范疇; 其二,當電影畫面一閃而過,觀眾并沒有時間思索字幕的含義。而且另外電影觀眾涵蓋面廣,因此將對白轉化為字幕譯文本時既要求字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞,清晰簡潔,連貫流暢,又要求盡量保持文本和語言風格與原文一致。

四、歸化與異化策略對電影字幕的影響

(一)歸化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應用

歸化強調讀者接受原則,把譯文讀者置于首位,盡量使用目的語接受者喜聞樂見、符合目的語規范的語言表達形式。比如在《瘋狂動物城》中這幾個典型的例子:

例 1: “Oh, come on, when is there not a need for a fox taser?”(得了吧,電狐器總能用得上。)

例 2: “Us little guys really need to stick together, right?——Like glue.”(我們小動物就得互相照應,才能羊眉兔氣。)

以上幾例中,我們可以看出譯者在句順應了中文的表達習慣,同時也順應了影片情節與基調,在此處采用歸化法,翻譯成觀眾熟悉的成語 “揚(羊)眉吐(兔)氣”。

例 3: “I popped the weasel !”(黃鼠狼上門了?。?/p>

例 4: “Speak of the devil, right on time.”(說曹操,曹操就到,正是時候。)

以上三個例句的翻譯都是對中國文化特定意象的順應。影片中的“weasel”是一個犯了偷搶的罪犯,詞義為鼬鼠,譯者將其翻譯成黃鼠狼,迎合了中國諺語文化中的“黃鼠狼給雞拜年,不安好心”的寓意,生動刻畫了鼬鼠的市井小民形象?!罢f曹操,曹操就到”也是中國文化里形容談論某人,某人就出現的典型表達,原文中的“devil”這一意象在漢語文化中找的到與之對應的意象,故譯者譯作“曹操”,有效拉近了目標語觀眾的心理距離。

(二)異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應用

異化是以源出語語言文化為背景和依靠,在翻譯過程中盡量向源出語靠攏,保留源出語的語言特色和文化意象。使讀者通過讀譯文了解他國文化。

(1)Judy Hopps 兔朱迪

(2)Nick Wilde 狐尼克

(3)Mrs.Otterton 奧獺頓夫人

上文提到的角色名稱,而某些角色名稱則需要運用異化手段進行處理。此處不妨用角色的動物身份與姓名相結合的意譯方法,既方便觀眾對角色的記憶,同時使角色形象更為生動。

五、結語

通過以上對《瘋狂動物城》中一些具有文化內涵的詞匯翻譯方法的分析,筆者認為,在電影字幕翻譯中,單一使用歸化或異化策略很難解決文化沖突所產生的所有問題,刻意異化可能會使目標語晦澀難懂,而太多的歸化會使源語言的特色和文化內涵有所缺失,因此,譯者應將歸化和異化有效地結合,使他們相互補充、相互完善。

【參考文獻】

[1] 黨爭勝.從解構主義譯論看翻譯教學中的歸化與異化[J].外語與外語教學,2008( 11)

[2] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998 (2 ) .

[3] 胡翠娥一歸化,和“異化”再思考[J].外語與翻譯,2000(1 ), 30-36.

[4] 羅新璋. 翻譯論集[M].北京: 商務印書館,1984.

[5] 邱月燁,黃嘉維.《瘋狂動物城》背后的“瘋狂”[J].二十一世紀商業評論,2016,(04):110.

[6] 張繼文. 翻譯中文化因素異化與歸化之原則探析[J].山東師范大學外國語學院學報,2001( 03) .

[7] 張培基.英漢翻譯教程[M ].上海:上海外語教育出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 综合社区亚洲熟妇p| 91色国产在线| 日韩中文字幕免费在线观看| 亚洲天堂网站在线| 欧美精品一区在线看| 91久久精品国产| 无码aaa视频| 高清码无在线看| 无码人妻热线精品视频| 日日碰狠狠添天天爽| 久久精品国产999大香线焦| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产精品亚洲综合久久小说| 99热这里只有精品5| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲无码不卡网| 九色91在线视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 国内毛片视频| 中文成人在线视频| 91小视频在线| 国产午夜小视频| 久久免费看片| 99热这里只有精品2| 婷婷五月在线| 成人免费黄色小视频| 99精品热视频这里只有精品7| 国产美女人喷水在线观看| 国产精品视频系列专区| 呦系列视频一区二区三区| 99这里只有精品免费视频| 中文无码日韩精品| 久久国产乱子| 国产成人精品免费av| 国产在线一二三区| 午夜国产不卡在线观看视频| 在线一级毛片| 日本免费新一区视频| 午夜福利在线观看入口| 欧美日本二区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产成人无码久久久久毛片| 久草视频福利在线观看 | 在线观看亚洲人成网站| 久久男人视频| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲人成网址| 五月婷婷中文字幕| 91精品最新国内在线播放| 国产青青草视频| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲成人一区二区三区| 国产流白浆视频| 欧美精品v| 天堂亚洲网| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 丁香五月亚洲综合在线 | 国产高清毛片| 久久公开视频| 91精品免费高清在线| 亚洲综合在线网| 夜夜爽免费视频| 欧美精品在线观看视频| 久久久久青草大香线综合精品| 免费人成在线观看视频色| 亚洲有码在线播放| 一级毛片在线免费视频| a级毛片免费在线观看| 午夜日b视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 91久久精品国产| 亚洲人在线| 成年看免费观看视频拍拍| 久久久久久久久18禁秘| 91网址在线播放| 亚洲综合亚洲国产尤物| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲精品高清视频|