999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化視角下電影字幕的研究

2018-07-18 17:52:04劉蕓
智富時代 2018年5期

劉蕓

【摘 要】電影字幕的翻譯,作為輔助人們去理解電影情節的手段,發揮著越來越重要的作用尤其是在翻譯實踐以及跨文化交流過程中。我們在字幕翻譯中應恰好地選取有效的翻譯策略來實現跨語言和跨文化之間的轉換。本文以電影《瘋狂動物城》為例,從歸化與異化兩種翻譯策略的角度去具體分析兒童電影字幕的翻譯,為兒童電影字幕翻譯的實踐工作提供理論的借鑒和實踐基礎。

【關鍵詞】歸化;異化;《瘋狂動物城》;電影翻譯

一、引言

翻譯中的歸化(adaptation)與異化(alienation)是一個老生常談的問題,在翻譯界雖對此一直多有討論,但是并未取得共識。在當今時代,人們開始重新審視翻譯中歸化和異化的關系及它們在翻譯實踐中的應用?!动偪駝游锍恰吩诖罅康膭赢嬰娪爸忻摲f而出,它是迪士尼用細致到每一根毛發的完美主義精神構造出的一個政治正確的美麗新世界。自上映以來,受到廣泛好評。不僅是因為它精湛的技術,而且還包括著它其中卓越的字幕翻譯。

二、歸化與異化

歸化與異化的翻譯策略概念最早是到施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)。他首次提出兩種翻譯的方式:一種是譯者盡最大可能不驚動讀者,讓作者去適應讀者的閱讀情況和現實情況;另一種就是譯者盡最大可能不驚動作者,讓讀者去適應作者的寫作風格。剛剛提到的第一種方法就是后來的“歸化”(domestication),即在翻譯中以目的語的語言為主,譯文符合讀者的語言習慣。后一種方法就是后來的“異化”(foreignization),即在翻譯中譯文以原文語言或原文作者為主,要求讀者接受異國的情調。

三、電影字幕的翻譯的特點

字幕翻譯的自身特征具體說來,主要有以下幾點:

1.時間的瞬間性

電影字幕是快速出現在屏幕上的文字,字幕上的對白和圖像要同步配合,而且必須在和影視對白大致相同的時間內將信息傳遞完成,字幕在屏幕上停留時間有限,通常是1~3秒,而且是一閃而過,但是留給觀眾思考回味的時間更是寥寥無幾,這就要求字幕翻譯需要簡明扼要的特性。

2.空間的桎梏性

字幕作為十分特殊的的翻譯的文本,出現在屏幕的最下方的地方,而且受屏幕的大小和屏幕可容納的語言符號數目限制,一般都只有一行。在一部影片中,畫面是主要信息,而字幕只是輔助信息。

3.語言的通俗自然性

其一影視字幕翻譯大部分都是對白翻譯,在語言的類型上是屬于口語對話的范疇; 其二,當電影畫面一閃而過,觀眾并沒有時間思索字幕的含義。而且另外電影觀眾涵蓋面廣,因此將對白轉化為字幕譯文本時既要求字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞,清晰簡潔,連貫流暢,又要求盡量保持文本和語言風格與原文一致。

四、歸化與異化策略對電影字幕的影響

(一)歸化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應用

歸化強調讀者接受原則,把譯文讀者置于首位,盡量使用目的語接受者喜聞樂見、符合目的語規范的語言表達形式。比如在《瘋狂動物城》中這幾個典型的例子:

例 1: “Oh, come on, when is there not a need for a fox taser?”(得了吧,電狐器總能用得上。)

例 2: “Us little guys really need to stick together, right?——Like glue.”(我們小動物就得互相照應,才能羊眉兔氣。)

以上幾例中,我們可以看出譯者在句順應了中文的表達習慣,同時也順應了影片情節與基調,在此處采用歸化法,翻譯成觀眾熟悉的成語 “揚(羊)眉吐(兔)氣”。

例 3: “I popped the weasel !”(黃鼠狼上門了?。?/p>

例 4: “Speak of the devil, right on time.”(說曹操,曹操就到,正是時候。)

以上三個例句的翻譯都是對中國文化特定意象的順應。影片中的“weasel”是一個犯了偷搶的罪犯,詞義為鼬鼠,譯者將其翻譯成黃鼠狼,迎合了中國諺語文化中的“黃鼠狼給雞拜年,不安好心”的寓意,生動刻畫了鼬鼠的市井小民形象?!罢f曹操,曹操就到”也是中國文化里形容談論某人,某人就出現的典型表達,原文中的“devil”這一意象在漢語文化中找的到與之對應的意象,故譯者譯作“曹操”,有效拉近了目標語觀眾的心理距離。

(二)異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應用

異化是以源出語語言文化為背景和依靠,在翻譯過程中盡量向源出語靠攏,保留源出語的語言特色和文化意象。使讀者通過讀譯文了解他國文化。

(1)Judy Hopps 兔朱迪

(2)Nick Wilde 狐尼克

(3)Mrs.Otterton 奧獺頓夫人

上文提到的角色名稱,而某些角色名稱則需要運用異化手段進行處理。此處不妨用角色的動物身份與姓名相結合的意譯方法,既方便觀眾對角色的記憶,同時使角色形象更為生動。

五、結語

通過以上對《瘋狂動物城》中一些具有文化內涵的詞匯翻譯方法的分析,筆者認為,在電影字幕翻譯中,單一使用歸化或異化策略很難解決文化沖突所產生的所有問題,刻意異化可能會使目標語晦澀難懂,而太多的歸化會使源語言的特色和文化內涵有所缺失,因此,譯者應將歸化和異化有效地結合,使他們相互補充、相互完善。

【參考文獻】

[1] 黨爭勝.從解構主義譯論看翻譯教學中的歸化與異化[J].外語與外語教學,2008( 11)

[2] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998 (2 ) .

[3] 胡翠娥一歸化,和“異化”再思考[J].外語與翻譯,2000(1 ), 30-36.

[4] 羅新璋. 翻譯論集[M].北京: 商務印書館,1984.

[5] 邱月燁,黃嘉維.《瘋狂動物城》背后的“瘋狂”[J].二十一世紀商業評論,2016,(04):110.

[6] 張繼文. 翻譯中文化因素異化與歸化之原則探析[J].山東師范大學外國語學院學報,2001( 03) .

[7] 張培基.英漢翻譯教程[M ].上海:上海外語教育出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 婷婷色狠狠干| 99在线免费播放| 国产第一福利影院| 欧美精品二区| 亚洲毛片在线看| 成人精品午夜福利在线播放| 青草免费在线观看| 成年A级毛片| 伊人色天堂| 国产sm重味一区二区三区| 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产精品一区二区在线播放| 日本在线国产| 国产va免费精品观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 日韩一级毛一欧美一国产 | 色丁丁毛片在线观看| 九九热这里只有国产精品| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 91九色国产在线| 五月天福利视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲IV视频免费在线光看| 久久久久国产精品嫩草影院| 超碰91免费人妻| 91美女视频在线观看| 激情无码字幕综合| 日韩精品欧美国产在线| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久91精品牛牛| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| a级毛片网| 午夜啪啪福利| 三上悠亚一区二区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 欧美不卡二区| 国产精品久久久久无码网站| 国产女人18毛片水真多1| 国产国模一区二区三区四区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 99九九成人免费视频精品| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 综合网久久| 污网站免费在线观看| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 亚洲精品视频网| 国产精品999在线| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 噜噜噜综合亚洲| 欧美国产精品不卡在线观看 | 亚洲91在线精品| 无码区日韩专区免费系列| 久久精品无码一区二区国产区| 毛片最新网址| 国内精品久久久久久久久久影视| 精品国产成人av免费| 国产在线观看高清不卡| 国产网站在线看| 欧美一区中文字幕| 91在线视频福利| 国产日韩久久久久无码精品| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 波多野结衣一区二区三区四区| 曰AV在线无码| 国产免费羞羞视频| 99在线视频免费| 亚洲午夜国产精品无卡| 免费毛片a| 欧美成人午夜影院| 日本欧美一二三区色视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 婷婷午夜影院| 国产麻豆精品在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 婷婷亚洲视频| 国产精品久久久久久久久| 国产乱子伦手机在线| 夜夜操天天摸|