999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視域下英語影視文學翻譯的原則 與路徑探究

2021-05-01 22:23:03李惠翔
電影評介 2021年24期
關鍵詞:跨文化藝術語言

李惠翔

近年來,隨著全球化進程的加快,再加上各國文化的逐步深入交流,在一定程度上推動了全球影視文化交流的發展。從現代社會的發展現狀來看,在人們的精神文化生活中,影視作品是比較重要的一個載體,通過對不同國家的影視作品進行觀看,能夠對多種文化的結合和交融起到一定的促進作用,也是人們了解世界各國文化的一個主要方式[1]。但是相較于人們熟悉的文學作品翻譯而言,我國對于英語影視作品的翻譯起步較晚,尚未形成完整的發展體系,尤其是在學術領域的重視度不高。在這一背景下,與文學作品翻譯相比,影視作品翻譯水平較低,并且還存在諸多問題,如版權意識不強、翻譯人員薪資福利不高、翻譯效果較差等,這些都阻礙了我國翻譯事業的進一步發展[2]。同時,相較于中國影視文學而言,英語影視文學在創作方式和內容方面存在明顯的區別,不管是在傳達內在精神還是闡述中心思想上,其形式比較獨特,尤其是在藝術語言中。所以,在跨文化視角下翻譯英語影視文學時,一方面要遵循一定的原則,最大化契合原文本意,將作者的創作意圖準確傳達出來;另一方面還應合理運用翻譯技巧,并且將影視文學作品的創作歷史背景和翻譯要求作為基本依據,提高影視作品翻譯質量,從而為跨文化交流提供一定的支持。

一、英語影視文學的翻譯概述

通常情況下,翻譯主要指的是人們在剖析和解讀原著后,再根據自己民族的語言習慣,運用同種語言系統將其重現給閱讀者的一個過程。在這個過程中,譯者往往會盡量保存原文含義,這樣一來,不僅可以讓文章與讀者的閱讀需求相符,在一定程度上還可以提高閱讀體驗[3]。在語言文化中,英語影視文學的翻譯作為比較典型的一種藝術形式,并不是將漢語與英語一一對應,而是將不同的文化背景與影視文學的藝術創作融為一體,所以在翻譯英語影視文學時,應充分認識到藝術語言的重要性,從而將作品的意境充分、準確地傳達出來。因為英語影視文學產生于特定的時代背景,所以從實際翻譯這一層面來看,也應充分凸顯文化背景和時代氣息。研究[4]表明,最佳翻譯水平就是讓讀者對英語知識有一個全面的認識和了解。所以,翻譯人員一方面要具備熟練的專業技能和完備的專業知識,還需要了解翻譯的作品,尤其是作品所處的時代特點和創作背景,從而充分調動讀者的閱讀積極性和主動性。但是從當前英語影視文學作品的翻譯現狀來看,還存在一些問題,尤其是對于藝術語言的處理,這也是需要翻譯人員深入思考和高度關注的問題,只有采取有效措施解決這些問題,才可以進一步提高翻譯工作水平,從而開創英語影視文學翻譯的新局面。

二、跨文化視角下英語影視文學翻譯中藝術語言的處理原則

在翻譯英語影視文學時,充分體現藝術語言是比較關鍵的一個環節,并且藝術語言對翻譯整體水平的提高有著極其重要的意義。但是在實際的翻譯過程中,怎樣運用藝術語言是當前迫切需要解決的一個問題。嚴復作為我國近代著名的翻譯家,他曾經系統研究了西方影視文學翻譯,并且提出“信、達、雅”的翻譯標準,其中“信”主要指的是遵循原文,不對原文意圖進行變更;“達”則是指語言通順流暢,確保句子的完整性;“雅”主要指的是語言的藝術美感,這一標準被廣泛運用在翻譯領域中[5]。所以,英語影視文學翻譯者要具備扎實、豐富的專業知識,對原著創作理念進行了解,與原作者創作影視文學的時代背景相結合,通過抽象符號將原著藝術語言充分體現出來,從而提高藝術語言翻譯的藝術美感、規范性以及流暢性。

(一)忠于原文原則

對于所有的影視文學作品來講,在其創作的過程中均含有特定的影視文學內涵。在英文影視文學作品翻譯中,忠于原文是一個主要原則,即不改變原著主體意圖和創作內涵,尊重作者的寫作風格、方式以及目的,準確傳達作者的思想感情。但需要注意的是,忠于原文這一原則并不是要求翻譯者逐字逐句進行翻譯。翻譯者在對英語影視文學進行翻譯時,要搭建一座交流溝通橋梁,再現原著中的世界,有助于讀者更加直觀、全面地了解文本內容。因此,翻譯期間,翻譯者不能隨意加入自己的理解,也不能隨意變動藝術語言和作品意圖。而翻譯者的再創作是以深刻理解原著為基本前提,并且對作者的創作意圖有所了解和掌握也是翻譯者必不可少的一個翻譯素養。

一般來說,翻譯英語影視文學并不是對語言進行簡單轉化,對翻譯者的英語基礎和專業能力有著較高的要求,并且在語言處理方面,還要具備藝術感知能力。譯者在翻譯的過程中,一方面要將作者的價值觀清晰地傳達給讀者;另一方面還應將作者的寫作意圖展現給讀者,從而促進讀者與作者無障礙交流的實現。研究指出,英語影視文學翻譯,如同換個顏色對名畫進行臨摹,只是對外觀顏色進行改變,并沒有改變其內涵、主旨以及內容,在這個過程中,如果違背作者意愿,隨意改變語言、增減語言,對作者意圖進行扭曲,則不能全面表述作者的寫作目的,從而喪失翻譯意義[6]。因此,翻譯者應在全面了解和掌握作品核心思想的基礎上,堅持忠于原文的基本原則,從而對原作者想要表達的真正內涵進行翻譯。

(二)流暢性原則

在英語影視文學翻譯的藝術語言處理中,流暢性原則也是比較常見的一種原則,以翻譯不能拘泥于原文的形式為主要表現。并且在翻譯的過程中,不僅要重視語言的通順和連貫性,還應體現翻譯者自身的理解,從而讓翻譯作品與國人的閱讀水平和閱讀習慣相符[7]。因為英文與中文作為兩種不同的語言,其在語言習慣和語法結構方面存在的差別較大,比如被動句和主動句的運用。所以,為了對原作者的寫作風格和寫作理念進行還原,在結構形式和句子組成方面,翻譯者不能對理論知識進行照搬,而是要做到開拓思維,但是不能標新立異,還是應堅持忠于原文的原則,將句子順暢、自如地翻譯出來,這在一定程度上也對翻譯者的翻譯功底和英語基礎提出了較高的要求。

對于譯者而言,在對英語影視文學中的句子進行翻譯時,要在確保作者寫作內容、寫作風格以及寫作意圖不變的基礎上,根據漢語語法習慣對句子進行排列,重新對句子結構進行調整,從而提高語言的流暢性和通順性。由于一些句子具有復雜的結構,理解難度較大,可以適當拆分,形成容易理解且短小精悍的句子。因為一些詞句的意義比較特殊,在翻譯的過程中,要認真做好備注,避免出現誤解。比如“furiously”這一單詞,在漢英詞典中,往往將其翻譯為“猛烈地、狂暴地、狂怒地”,但是在具體作品中應用時,則需要將作品內容作為基本依據,再充分結合語句傳達的情況,對這一單詞進行準確翻譯。比如根據不同情況,可以將這一單詞翻譯成“怒發沖冠、氣勢洶洶”等,不僅可以渲染作品氛圍,還可以提高作品的可讀性。再比如《贖罪》(Atonement)中一句比較經典的臺詞“Dearest Cecilia.The story can? resume.The one I had been planningon that evening walk.Ican become again the manwho once crossed the Surrey park at dusk in my best suit,swaggering on the promise of life.The man who,with the darity of passion,made? love to you in the library.The story can? resume.I will return find you,love you,marry? you.And live without shame”這句話的譯文為“親愛的塞西莉亞,我們緣分未盡,我那天傍晚邊走邊計劃未來,我會再次踏過塞莉花園,穿著西裝認為自己前途無量,我會回去找你、愛你、娶你,并且堂堂正正生活”。如果采用直譯的方法,這句話則會喪失情話的情趣和深沉,讓人覺得索然無味。但是譯者運用優美的詞語來翻譯,不僅能夠確保這一作品的完整性和連貫性,還可以展現這一作品的愛戀基調。

(三)尊重創作背景原則

英語影視文學作品往往產生于特定的地點和時間,而其地點和時間在一定程度上與它所處的社會歷史文化背景有著密不可分的聯系。影視文學作品通常可以作為特定年代特定社會的一個寫照,讀者通過對不同社會不同時期的文學作品進行閱讀,能夠感受到不同文化和歷史背景下不同的社會生存狀態和社會意識。研究[8]發現,在展現社會文化經濟發展姿態時,英語影視文學作品是比較重要的一個載體,在閱讀期間,可以了解文中的社會背景、文化背景以及歷史背景。比如,在簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》一文中,通過各種各樣的場景將作品所處的社會文化和時代特點充分展現出來,所以在翻譯的過程中,應準確把握作品的社會形態、文化背景以及時代背景,再與作品中的藝術化語言相結合,從而理解作者通過不同語言描述方式所要表達的作品含義。所以,在翻譯英語影視文學作品時,應將社會背景和時代背景作為基本出發點,準確把握社會特征和時代語言,對藝術化語言進行準確分析。在翻譯的過程中,譯者要對作家所處的時代背景進行審視,并且分析其作品中的藝術語言,從而采用合適的方式轉換語言。需要注意的是,譯者在進行翻譯時,只有對作品的時代背景進行深入了解,再結合作者的寫作特點和寫作風格,才能提高轉換語言的優美性和流暢性。比如,當前已經翻譯的多部英語影視文學作品如《老人與海》《太陽出世》《呼嘯山莊》以及《紅與黑》等,利用藝術化的語言處理手段展現影視作品主題,有助于讀者全面感受作品的語言藝術魅力。

(四)藝術性原則

對于譯者而言,在翻譯英語影視文學作品時,要做到讀者通過解讀譯文,能夠輕松地理解和掌握原文的主題內容,并且可以進一步體會作者創作時想要表達的深層意圖和真情實感,與原著進行情感和靈魂上的交流溝通,這也是英語影視文學作品翻譯的一個主要意義[9]。譯者為了遵循這一原則,在翻譯的過程中,就需要靈活處理藝術語言,將原著作為基本出發點,與英語影視文學作品的上下劇情相結合,深入理解文章內容,并且充分考慮英語影視文學作品的創作背景,適當處理藝術語言。比如,在對William Shakespeare的名言“to be or not to be,that is a question”進行翻譯時,譯者將其翻譯為“生存還是毀滅,這是個問題”,在實際中,并沒有逐字逐句地進行機械翻譯,而是根據原著的語義環境理解這一句子并加工。通過適當的藝術加工,不僅有助于讀者深刻了解Shakespeare表達的思想,在一定程度上還能提高原文的藝術性。同時,為了使譯后的作品與中國讀者的閱讀習慣相符,譯者還應對語言進行適當的藝術處理,從而體現原著的語言藝術魅力。比如,在對英語影視文學著作《飄》進行翻譯時,為了提高這一作品的接受度,譯者將主人公翻譯為“郝思嘉”“白瑞德”,融入了中國語言色彩,可以激發讀者的閱讀熱情。

在影視文學作品中,通常都具有特色的語言藝術美,不僅具有準確、生動、形象的特點,還富含深刻的內涵和精神意義[10]。比如,在《傲慢與偏見》中,原作者采用諷刺幽默的語言,其中人物在對話時,并不是采用平鋪直敘的手法,而是流露人物的自身本性,作家通過深厚的語言藝術功底將每個人物靈動鮮活、逼真的對話充分展現出來,尤其是反諷、隱喻意味的語言在一定程度上還增添了作品的豐富趣味,充分彰顯了語言的魅力和精彩,所以在翻譯的過程中,應采用趣味的語言進行處理,從而增添作品的魅力。

三、跨文化視角下英語影視文學翻譯藝術語言的有效路徑

根據上述英語影視文學翻譯中藝術語言的四項處理原則,在實際運用中,有5種基本手段,包括綜合、修辭、語法、詞匯以及語音,具體如下:(1)語法手段。語法作為語句的一個規律,在翻譯語法時,不能對原文的意義進行變更,但是可以進行結構轉換或者詞類轉換;(2)詞匯手段。在語言的組成中,詞匯作為最小的一個組織,在翻譯詞匯時,可以采用引申義、減詞或者加詞的方法,需要注意的是,減詞、加詞并不是減義或者加義,而是將原文語句的意思完整地表達出來。而引申則是在翻譯的過程中,對詞義進行適當調整,但是不改變原文意義;(3)語音手段。語音作為語言的一種外在形式,作者將作品作為基本依據,對語音系統中的語音進行藝術性的排列和選擇。所以,翻譯者在翻譯的過程中,應堅持忠于原文的基本原則,合理排列調、韻以及聲,并且適當運用翻譯技巧如異義同音、抓住頭韻尾韻等;(4)修辭手段。這一方法以處理修辭格為主,常用的方法有很多,包括增加、替換、取消以及保留等,可以提高譯后語言的藝術性;(5)綜合手段。有三種方式比較常見,分別是虛譯實或者實譯虛,斷句(運用漢語短句方式),位移(調整改變語義中心、語序以及詞序),可以為讀者更好理解作品內容提供幫助。需要注意的是,在英語影視文學翻譯中,不能單獨運用任何一種手段,而是應結合在一起運用[11]。因此,在跨文化視角下,翻譯者應將影視文學的翻譯要點作為基本出發點,選擇合適的翻譯技巧,從而提高翻譯的規范性。

(一)電視新聞英語翻譯語言風格

現代英語影視文學往往涉及較廣的范圍,通常包括多種專業術語,比如心理學、法律、社會學、軍事、建筑工程、經貿、天文地理以及考古等,若專業術語不會影響影視文學走向,則不需要重視。但是如果在影視文學作品中反復出現這一專業術語,在翻譯時則需進行適當的解釋,避免觀眾無法理解新聞內容,從而促進英語影視文學翻譯大眾化的實現。

(二)英語影視文學翻譯語句結構

在英語影視文學翻譯中,簡潔、凝練的語言是比較重要的一個目標,為了使觀眾的觀看速度提高,縮略詞往往具有較高的出現頻率[12]。通常情況下,縮略詞的使用可以是截掉兩個關鍵詞的頭尾,使其合成一個詞語,或者對幾個字的首字母進行選擇,使其形成關鍵詞,比如G20、一帶一路、互聯網+、5G等。通常情況下,在翻譯英語影視文學時,因為對規范性的要求較高,必須真實報道客觀新聞,并且及時對最新的消息進行補充,所以在翻譯的過程中,可能還需插入相關合適的語言。同時,在對英語影視文學進行翻譯時,要將重要信息放在靠前位置,讓觀眾能夠及時掌握和了解新聞動態。

(三)英語影視文學翻譯句式風格

在翻譯英語影視文學作品時,在句式選擇方面,應堅持簡單緊湊的基本原則,有助于觀眾在觀看影視的過程中,可以獲得更多直觀、全面的信息。由于電影的時間限制,為了能夠在有限時間內表達更多,在翻譯期間,一些譯者會選擇較長的句子,但是在字幕顯示中,往往需要分行顯示,不利于觀眾的閱讀和理解。所以,可以盡量選擇結構簡單的句子,并且準確把握句子的長度和信息含量。

結語

綜上所述,在跨文化交流中,影視作品發揮著橋梁的作用,其中影視文學翻譯中藝術語言的處理作為比較復雜的一項工作,應在尊重創作背景和忠于原文的前提下,充分考慮文章的流暢性和藝術性,對影視文學語言進行加工,充分展現英語影視文學語言的風采和魅力,從而滿足讀者的審美和閱讀需求。

參考文獻:

[1]黃海英.淺析英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧[ J ].經濟師,2021(10):197,199.

[2]楊玉芳.基于雙向關聯規則的跨文化視角轉換英語翻譯技巧研究[ J ].湖北第二師范學院學報,2021,38(09):11-16.

[3]武紅霞.英語文學翻譯中藝術語言處理原則及其美學價值的探究[ J ].作家天地,2021(05):128-130.

[4]覃江華.影視翻譯研究的跨學科探索空間——《視聽翻譯:理論、方法與問題》介評[ J ].中國翻譯,2016,37(03):

59-63.

[5]鄭帥.基于文化視角的英語電影字幕翻譯策略[ J ].濮陽職業技術學院學報,2020,33(03):78-81.

[6]馬會娟.英語世界中國現當代文學翻譯:現狀與問題[ J ].中國翻譯,2013(1):64-69.

[7]蔡青.英語文學翻譯中藝術語言的處理原則探究[ J ].中國新通信,2019,21(22):197.

[8]劉志偉.芻議英語文學翻譯中藝術語言的處理原則[ J ].吉林廣播電視大學學報,2014(12):136-137.

[9]任佳.歸化與異化在英語電影翻譯中的運用研究[ J ].重慶三峽學院學報,2014,30(04):132-135.

[10]孔悅.基于文化視角的英語電影翻譯研究[ J ].青春歲月,2014(01):132-133.

[11]段晉麗.跨文化傳播框架下的影視字幕翻譯——以《給朱麗葉的信》為例[ J ].電影文學,2012(03):154-156.

[12]高羽.跨文化視角下影視字幕漢—西翻譯策略及其語料庫構建[ J ].文化創新比較研究,2018,2(30):89-90.

猜你喜歡
跨文化藝術語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
紙的藝術
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 色婷婷综合激情视频免费看| 精品人妻无码区在线视频| 国产尤物视频在线| 专干老肥熟女视频网站| 欧美日韩国产在线人成app| 毛片在线播放a| 精品国产电影久久九九| 日本欧美成人免费| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产福利拍拍拍| Aⅴ无码专区在线观看| 制服丝袜国产精品| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲天堂网站在线| 性做久久久久久久免费看| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲av综合网| 美女无遮挡免费视频网站| 日本高清免费不卡视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美亚洲激情| 成人中文字幕在线| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲精品高清视频| 久久久久久午夜精品| 成人精品在线观看| 国产拍揄自揄精品视频网站| 91精品专区| 久久99精品久久久久纯品| 中国成人在线视频| 国产h视频在线观看视频| 国产毛片基地| 国产精品3p视频| 国产毛片不卡| 国产欧美性爱网| 国产专区综合另类日韩一区| 久久久久国产一区二区| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 欧美日韩动态图| 91精品啪在线观看国产60岁| 午夜精品区| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲视频四区| 99视频精品全国免费品| 国产一区二区在线视频观看| 亚洲精品福利网站| 国产麻豆福利av在线播放| 在线观看的黄网| 中文字幕无码制服中字| 91丝袜乱伦| 亚洲日韩第九十九页| 国产又色又刺激高潮免费看| 欧美中文字幕一区| 福利一区在线| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲人成日本在线观看| 国模私拍一区二区| 久久国产黑丝袜视频| 欧美无专区| 九色91在线视频| 2024av在线无码中文最新| 美美女高清毛片视频免费观看| 欧美无专区| 精品视频第一页| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日本精品影院| 欧美另类视频一区二区三区| 欧美高清三区| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品香蕉| 欧美色视频在线| 国产精品大尺度尺度视频| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲综合久久成人AV| 精品午夜国产福利观看| 亚洲精品视频免费看| 精品福利视频网| 人人妻人人澡人人爽欧美一区|