張小潔
摘要:現代漢語詞匯中,不僅包括詞,還包括沿用已久、結構固定的短語和短句,即熟語。熟語具有兩個特點:結構上的穩定性、意義上的整體性。熟語言簡意賅、生動形象,具有豐富的內容和精煉的形式,概括了人們對自然、社會的認識成果,充實了詞匯寶庫。且熟語源遠流長,運用普遍,自古以來就是人們喜聞樂見的一種語言材料。有的人將熟語簡單理解為成語,但實際上漢語中的熟語不只包括成語,還包括諺語、歇后語格言和慣用語。本文將通過舉例分析的方法進一步明確漢語中的熟語分類,并探討將漢語的熟語翻譯成日語的方法。
關鍵詞:熟語;分類;成語;慣用語
引言
漢語中的熟語,指常用的固定短語。如:亂七八糟、不管三七二十一、死馬當作活馬醫等。熟語用詞固定、語義結合緊密、語音和諧,是語言中獨立運用的詞匯單位。熟語來源于民間口語、名人名言、古代書面語以及外語等?,F代漢語中有些定了型的詞組和短語,經常作為一個完整的單位來使用,不能隨意改變其成分,包括成語、諺語、歇后語、格言、慣用語等,內容十分豐富。
一? 成語
成語是漢語詞匯中定型的詞。成語,眾人皆說,成之于語,故成語。成語多為四字,亦有三字,五字甚至七字以上。成語是中國傳統文化的一大特色,有固定的結構形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來應用的,承擔主語、賓語、定語等成分。成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,它代表了一個故事或者典故。有些成語本就是一個微型的句子。 成語又是一種現成的話,跟習用語、諺語相近,但是也略有區別。 古代漢語詞匯中特有的一種長期相沿用的固定短語,來自于古代經典或著作、歷史故事和人們的口頭故事。成語的意思精辟,往往隱含于字面意義之中,不是其構成成分意義的簡單相加。它結構緊密,一般不能任意變動詞序,抽換或增減其中的成分。
例如:八面玲瓏,本意是指窗戶明亮軒敞;后用來形容人處世圓滑,待人接物面面俱到。出自《賦得彭祖樓送楊宗德歸徐州幕》。
例句1:八面玲瓏光不夜,四面晃耀寒如月?!巍じ痖L庚《滿江紅·鈞天高處》詞。
例句2:原來寶廷的為人,是八面玲瓏,卻十分落拓?!逶鴺恪赌鹾;ā返谄呋?/p>
日語中存在和漢語的“八面玲瓏”? 形態上對等的成語「八面玲瓏」、但意思卻稍有差別。どの面から見ても美しく透き通っていること?(無論從哪一面來看都美麗通透)心が清らかで?少しのわだかまりもないこと?(內心清明,沒有任何隔閡)。どんな人とも円満に交際すること?(與任何人都能圓滑的交往)
例句1:八面玲瓏の富士。(從任何角度看富士山都很美)
例句2:八面玲瓏の人物。(內心開朗的人物\交際圓滑的人物)
又如:不共戴天,意思是指不愿和仇敵在同一個天底下并存,形容仇恨極深。出自《禮記·曲禮上》。
例句:這是我不共戴天之仇!況且我雖然,也頗知文墨,怎么肯把一個張耳之妻去事外黃傭奴?故此逃了出來?!?吳敬梓 《儒林外史》第四十一回《莊濯江話舊秦淮河 沈瓊枝押解江都縣》
日語中存在與漢語中的“不共戴天”形態意義都對等的成語:「不倶戴天」。トモニテンヲイタダカズ〈故事〉自分も相手もいっしょに天をいただかない。この世にともには生きていることはできないほどの強い恨みがあること?!覆煌魈臁工趣?。(不能一同待在同一片天空下。不能共同生活在這個世界上的深仇大恨)。
二? 諺語
諺語是指廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語。多數諺語反映了勞動人民的生活實踐經驗,而且一般是經過口頭傳下來的。它多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。諺語類似成語,但口語性強,通俗易懂,而且一般表達一個完整的意思,形式上差不多都是一兩個短句。例如:一年之計在于春。日語翻譯為「一年の計は元旦にあり?!?/p>
三? 歇后語
歇后語是漢語語匯里為群眾在生活實踐中所創造的一種特殊語言形式,是一種短小、風趣、形象的語句。歇后語由前后兩部分組成:前一部分起“引子”作用,像謎面,后一部分起“后襯”的作用,像謎底,十分自然貼切。在一定的語言環境中,通常說出前半截,“歇”去后半截,就可以領會和猜想出它的本意,所以就稱為歇后語。歇后語以其獨特的表現力。給人以深思和啟迪,千古流傳。例如:兔子的尾巴長不了,日語譯為「兎の糞――長続きしない」。因為日語當中存在和中文意思類似的本土的諺語,所以直接用日語中已有的諺語來替代,可達到功能對等的效果。
四? 格言
格言,是指可以作為人們行為規范的言簡意賅的語句,是人們機智的精華,眾人匯成的睿智,是指導人生走向成功之路的法寶,時刻激勵人生取得進步。指含有教育意義可為準則的話。朱自清《論標語口號》:“格言偏重個人的修養,名言的作用似乎更廣泛些?!崩纾骸鞍笥谛乃馈?,日語譯為「心の死よりも悲しいことはない」。
五? 慣用語
慣用語是一種習用的固定的詞組,既有三音節為主的固定格式,又有比較靈活的結構和強烈的修辭色彩。它通過比喻等方法而獲得修辭轉義。有時會用到。我們在使用慣用語時,應該注意辨析它的意義,弄清它的感情色彩。例如:“炒魷魚”魷魚一炒就卷起來,像是卷鋪蓋,比喻解雇、撤職。譯成日語為「首になる」。因為日語中沒有直接對等的翻譯,所以只翻譯出引申義而不翻譯出本義,如果只翻譯本義,日本人可能會產生云里霧里,丈二和尚摸不著頭腦的感覺。
結語:
通過以上對漢語中熟語的具體分類進行探究,我們可以發現,熟語的范圍非常廣闊,包含成語、諺語、歇后語、格言和慣用語。在將漢語中的熟語翻譯成日語時,我們需要注意利用直譯和意譯的方法。所謂直譯是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法。適用于始發語與歸宿語兩種語言中形態和意義都對等的情況。對于漢日兩種語言中形態和意譯都完全對等的熟語可以采取直譯的方法。而對于始發語和歸宿語中形態和意譯不完全對等的熟語,可以采取意譯或者加注的靈活翻譯方法。漢語中的熟語數量龐大,內容豐富,在翻譯成日語時,譯者需要掌握熟語的引申義和比喻義,然后根據日本人的文化傳統和語言習慣靈活翻譯。
參考文獻
[1]陸留弟,杜勤.日語中級口譯崗位資格證書考試翻譯教程[M].華東師范大學出版社,2019:45-73.
[2]劉沒.趙明. 中國熟語的日語對譯研究[J].長春教育學院學報,2013,29(16):47-48.
[3]魯暢. 漢日四字熟語研究[J].外語與外語教學,2002,(158):17-18.