李天
當在群里看到樣書照片的時候,我的心情太復雜、太想哭了。
3年前的我們都不曾想到,一本書的出版會經歷這么漫長和曲折的過程

2018年夏的尾巴,我接到一個讓我準備參加筆試的消息,如果順利通過就可以一起翻譯《鐵人三項訓練圣經》最新版。要知道,這可是世界范圍內最具盛名的經典教材,在圈內的分量嗷嗷重。國內首次出中文版,需要既懂英文又懂鐵三的譯者來翻譯。
因為一直熱愛鐵人三項運動,我在2016年夏天加入了清華大學水木鐵三俱樂部,也正是在這里,我逐步了解并真正參與到鐵人三項運動中來,先后完成了北京國際鐵人三項賽、上海崇明站IRONMAN?70.3等十余場鐵三賽事。可以說,鐵三運動那些事兒,我都熟。剩下需要過的就是英語翻譯這一關了,很榮幸地,我后來通過了考核,得到了參與翻譯這本重量級著作的機會。
終于盼到了觸碰原著的時刻,剛一上手我就感覺不妙,300多頁全是密集排版,沉甸甸的體量讓我當時就倒吸了一口冷氣。
我和幾個小伙伴都是第一次做這么大體量的運動書籍的翻譯,又是首次正式地將這本優秀教材翻譯、介紹給中國的讀者朋友,所以太怕完成得不到位了。萬一翻譯得艱澀難懂、語句別扭、讓原書的魅力大打折扣,少人問津,可甚是遺憾。那可以按照自己的理解重組一段話嗎?不可以。因為它是嚴謹的教材,必須忠于原文,甚至前后文的同一個單詞都要嚴格對應。
鐵三書籍中文版不多,很多術語沒有定論或公認的譯法,我們只能試著現搞。為此,我們拉了一個術語討論群,里面不光有我們三位譯者,還有翻譯前輩胡適教授、健身方面的大咖陳鵬哥。幾乎每一天,我們都會對拿不準的術語譯法進行討論,甚至掐架,反復對比斟酌。
除了術語,語言風格也不好把握。我主張盡量親切口語化、貼近初學者,小伙伴主張更嚴謹、書面化、專業化等,我們幾位譯者發生了很多次語言風格上的“針鋒相對”,在一個詞、一句話的譯法上都能爭論好久。比如A/B/C-priority?Race要不要直譯成A級B級C級賽事,還是按照背后含義翻譯成頭等重要、中等重要、末等重要賽事。類似的翻譯中的小細節實在太多了,每一處都讓我們前思后想、討論許久。
為了最終統一風格,我們每一個章節都要過三遍:第一遍是初譯稿;第二遍要換個人修改;第三遍做整體校對。記得我那時的電腦里存儲了幾十個分章節分任務的文件夾和幾百個各種版本的修改文件。
這本“舉重若輕”的教科書,講解細致、深入淺出、頗具實用性與可操作性,并且一點兒都沒有職業大咖教練的“高不可攀”,雖是為進階選手而寫,卻對入門選手和運動水平還不那么高的業余選手同樣友好。原作者也是非常調皮了,善用形象化比喻,且語言詼諧,比如他寫到:Having?weak?core?muscles?but?strong?arms?and?legs?is?like?shooting?a?cannon?out?of?a?canoe.?翻譯過來的意思就是:核心肌肉薄弱,但上下肢強壯,就像從獨木舟里發射炮彈一樣。我們盡可能地做到了還原和保留英文原文的專業性與幽默感,同時用詞和表達盡量貼近國內鐵人三項愛好者的語言習慣。


交稿之后,我們進行了三次重要的全書校對,2019年6月、11月和2020年6月,每次大概一個月左右的時間。我和另一位伙伴修訂PDF版,包括圖片、邊欄擺放位置,字詞語法、標點符號,后來又補充了5章的附錄翻譯。由于初譯稿時間緊張,交稿時不太滿意,為了盡量挽救這本書的質量,我們每一次交回出版社的校樣,都改得花花綠綠、五馬張飛,幾乎每一頁、每一段都要改好多。
回想起來,其實大家內心深處是理念相同的——要在自己有限的能力和認知范圍內,盡可能精益求精。我們幾個譯者都是理工科出身,那些翻譯過程中翻譯理念和語言風格的“針鋒相對”和那么多次在一個詞、一句話上爭論的,都像極了在實驗室為一個公式、一個實驗設計拍桌子、瞪眼睛、堅持立場、互不妥協的樣子。我們誰都不想只是交差了事,而是都很認真執著地把這本書當成真正的作品去精雕細琢。
2020年12月初,當我坐在去南京出差的高鐵上,萬萬沒想到收到了編輯王老師發來的由于版權問題“出版受阻”的消息,他甚至讓我做好難以出版的心理準備,當時我愣在原地,整個人感覺被凍住了。
我們實在期盼了太久,確實有點難以承受這種失落,難道這個凝結了我們這么多人心血的東西,最終由于版權等我們沒法做點什么的問題,就此沉入故紙堆,再難讓大家看見?我當時甚至無奈地幻想,哪怕換個方式讓大家能看到也好啊,要不我用破鑼嗓唱個專輯,按章節唱?弱小又無助的無力感籠罩著我們,直到2021年。
我不知道中間經歷了多少艱難險阻,但當1月份書能出版的消息來了的時候,編輯王老師比我還要激動。在給全國鐵友交上的這份“作業”里,凝結了無數人,包括水木鐵三人不求回報的努力,百轉千回,甚至“九死一生”
責任編輯:馬春梅