王志成

介紹孟十還翻譯的兩本書,其實主要是想介紹這兩本書與魯迅先生的關系。一本是魯迅去世當年,即1936年9月出版的《嚴寒·通紅的鼻子》,另一本是魯迅去世后第二年,即1937年3月出版的《果戈里怎樣寫作的》,出版單位是上海文化生活出版社——魯迅晚年扶植年輕人的出版社,該出版社的發行人是吳朗西,總編輯是巴金。
孟十還與魯迅通信,據《魯迅書簡》看,開始于1934年,現存魯迅給孟十還的信有32通。看魯迅寫給孟十還的信,知道他們非泛泛之交,魯迅先生愛才,孟十還留學蘇聯10年,1932年從蘇聯回國后,在黃源跑腿,在魯迅主編的《譯文》上發表蘇俄文學的譯文作品,魯迅留心《譯文》上的譯文,開始與孟十還通起信來,一直延續到他去世前。
孟十還翻譯俄國著名詩人涅克拉紹夫《嚴寒·通紅的鼻子》,時間是1935年初。翻譯需要精通該國語言,孟十還給魯迅寫信求教其譯詩的詩名,魯迅回信不長,姑且照抄如下:十還先生:
《紅鼻霜》固然不對,《嚴寒·凍紅鼻子》太軟弱,近于說明,而非翻譯。
其實還是《嚴寒·紅鼻子》好,如果看不懂,那是因為三個字太簡單了,假如伸長而為《嚴寒·通紅的鼻子》,恐怕比較容易懂。
此外真也想不出什么好的來。
專此布復,即頌時綏。
豫上三月三夜
(《魯迅書簡》858頁)
1934年,孟十還準備翻譯拉甫列涅夫和別林斯基的《我怎樣寫作》,魯迅知道后,告訴他曹靖華已經有了翻譯,請他不要再譯了。因為曹靖華留學蘇聯,翻譯蘇俄作品可靠(《魯迅書簡》848頁)。魯迅喜歡俄國作家果戈里,1935年給孟十還的信里說:……p>