999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網(wǎng)絡(luò)英漢雙語新聞標(biāo)題關(guān)聯(lián)翻譯探究

2021-05-30 10:48:04李穩(wěn)敏姜雅雯
新聞研究導(dǎo)刊 2021年24期

李穩(wěn)敏 姜雅雯

摘要:新聞標(biāo)題是“新聞眼”,在概括新聞內(nèi)容、評(píng)價(jià)新聞要點(diǎn)、吸引讀者注意力等方面都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。網(wǎng)絡(luò)英漢雙語新聞標(biāo)題關(guān)聯(lián)翻譯如何獲得最佳關(guān)聯(lián)并達(dá)到最佳交際效果,是文章關(guān)注的重點(diǎn)。文章通過對(duì)比網(wǎng)絡(luò)雙語新聞的漢英標(biāo)題,分析網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題及其翻譯與交際的最佳關(guān)聯(lián)性,發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題翻譯越是關(guān)照受眾閱讀習(xí)慣,取得的認(rèn)知語境效果越好,雙語新聞標(biāo)題的關(guān)聯(lián)度越高,新聞標(biāo)題想達(dá)到的交際效果也就越顯著。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)雙語新聞;標(biāo)題;關(guān)聯(lián)理論;翻譯策略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)24-0055-03

在信息化與全球化時(shí)代背景下,網(wǎng)絡(luò)媒體成為現(xiàn)代人即時(shí)獲取信息、了解世界及互動(dòng)交流的主要工具,而新聞作為現(xiàn)實(shí)世界的即時(shí)反映,成為忙碌的現(xiàn)代人的信息源。以英漢雙語為主的網(wǎng)絡(luò)新聞成為中國網(wǎng)絡(luò)媒體傳播的產(chǎn)物。網(wǎng)絡(luò)新聞打破了時(shí)空局限,并融合傳統(tǒng)紙質(zhì)新聞及聲光影新聞的優(yōu)勢(shì),具有即時(shí)性、互動(dòng)性、多模態(tài)化特征,其傳播速度快,影響廣泛。

新聞標(biāo)題被認(rèn)為是新聞報(bào)道的眼睛,是新聞報(bào)道的高度濃縮和主題聚焦,新聞標(biāo)題的質(zhì)量直接影響新聞的傳播深度、廣度和效度,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題更是如此。由于英漢語言與文化存在明顯的差異,在網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯過程中,譯者只有充分認(rèn)識(shí)到應(yīng)該翻譯什么,如何翻譯和為誰翻譯,才能通過推理良好地理解和解碼原語新聞標(biāo)題,并通過有效編碼譯語標(biāo)題,增強(qiáng)原語新聞標(biāo)題、譯語新聞標(biāo)題、原語作者及譯者之間的關(guān)聯(lián)性,實(shí)現(xiàn)新聞標(biāo)題對(duì)外傳播的交際功能。

一、關(guān)聯(lián)翻譯理論的發(fā)展與應(yīng)用研究

恩斯特·格特(Eanst·August)在其著作《關(guān)聯(lián)與翻譯》中首次提出關(guān)聯(lián)翻譯理論(Relevance–theoretic translation theory)這一概念。該理論是在丹·斯珀泊及格特的導(dǎo)師迪爾德麗·威爾遜所提出的關(guān)聯(lián)理論(Relevance theory)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。

(一)關(guān)聯(lián)理論

法國丹·斯珀泊和英國迪爾德麗·威爾遜(1986)首次提出了關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為任何一種話語交際行為都傳遞著傳播者對(duì)實(shí)現(xiàn)最佳相關(guān)性的假定或期待,以便接收者能夠以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果,并由此推斷出傳播者的交際意圖,實(shí)現(xiàn)最佳交際效果。

成功的交際是指?jìng)鞑フ吆徒邮照咴谠捳Z交際中能不斷改變、調(diào)整和選擇認(rèn)知語境假設(shè),雙方語境假設(shè)越是趨同,明示意圖、推理結(jié)果的關(guān)聯(lián)性就會(huì)越大。最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論中的一個(gè)層級(jí)概念,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);推理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),公式表示如下:

關(guān)聯(lián)性=語境效果/推理努力。

明示—推理過程也離不開語碼的轉(zhuǎn)換。交際活動(dòng)中,傳播者在表達(dá)和傳播話語信息的過程就是編碼過程,接收者接收、理解和接受話語信息的過程是解碼過程。

(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論

格特(1991)進(jìn)一步將關(guān)聯(lián)理論研究應(yīng)用到翻譯研究中,認(rèn)為翻譯是一種在兩種語言之間進(jìn)行的特殊的言語交際行為,是與大腦機(jī)制聯(lián)系密切的推理過程。從推理的視角看,其與關(guān)聯(lián)理論有很大的契合點(diǎn)。由此可見,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)作用,尤其在一般翻譯理論無法解釋的情況下,最佳關(guān)聯(lián)原則能為譯者提供指引[1]。

(三)新聞翻譯的關(guān)聯(lián)研究

在知網(wǎng)中,同時(shí)輸入關(guān)鍵詞“關(guān)聯(lián)理論”和“新聞”,搜索查詢來源于核心期刊的學(xué)術(shù)論文共計(jì)20篇(截至2021年12月25日),主要從認(rèn)知語用學(xué)、語篇分析、媒體語言、數(shù)據(jù)庫方法等視角研究關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞。分析文獻(xiàn)檢索結(jié)果,發(fā)現(xiàn)與網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題相關(guān)的學(xué)術(shù)論文只有2篇,分別探討的是網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的語用功能和最佳關(guān)聯(lián)性。

文章以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題案例,對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞漢英雙語標(biāo)題進(jìn)行對(duì)比分析,同時(shí)結(jié)合實(shí)例探索網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯的普遍策略。在英漢雙語新聞標(biāo)題翻譯中,譯者不僅要從語言的角度把握翻譯行為,更要從認(rèn)知角度剖析翻譯效果,理解經(jīng)過譯者傳遞的原語作者想要表達(dá)的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的信息意圖和交際意圖。

二、網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯過程中的關(guān)聯(lián)性

21世紀(jì)新時(shí)代語境下,網(wǎng)絡(luò)已成為相對(duì)于報(bào)紙、廣播、電視的“第四媒體”[2]。為了進(jìn)一步加強(qiáng)國與國之間的即時(shí)交流和傳播,雙語網(wǎng)絡(luò)新聞出現(xiàn)在大眾的視野。筆者通過對(duì)比分析網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及翻譯中存在的問題,揭示網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯過程中的關(guān)聯(lián)性,為創(chuàng)作出優(yōu)秀的英漢雙語新聞標(biāo)題提供借鑒。

(一)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題英漢對(duì)比

相對(duì)于傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體,網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)凶陨硖攸c(diǎn),如節(jié)省空間、信息量大,更新快速,傳播形式文、圖、影、聲并茂,語言表述輕松幽默,也更大眾化,凸顯熱點(diǎn),增強(qiáng)讀者的互動(dòng)感,符合快餐時(shí)代的文化需求。

網(wǎng)絡(luò)新聞漢英雙語標(biāo)題由于語言、文化等方面存在差異而表達(dá)形式有異。

首先,漢英語言表達(dá)存在較為明顯的差異。英語是綜合—分析語,既保留了古英語的綜合語特點(diǎn),如時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、單復(fù)數(shù)等形式的變化,也具有現(xiàn)代漢語分析語的特點(diǎn)。連淑能認(rèn)為現(xiàn)代英語以形態(tài)變化形式、相對(duì)固定的語序及豐富的虛詞表達(dá)語法關(guān)系。而現(xiàn)代漢語無形態(tài)變化,只有語序和虛詞的變化形式[3]。

其次,漢英文化表達(dá)也存在較為明顯的差異。

最后,不同的國家和民族對(duì)同一新聞會(huì)有不同的態(tài)度。當(dāng)然,作為新聞標(biāo)題,漢英網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題也有共同特點(diǎn)——簡(jiǎn)潔、多模態(tài)、緊扣主題等。全球化語境下,如何做到既達(dá)到傳播效果,又堅(jiān)定立足于自己國家和民族的立場(chǎng)和身份,這是重點(diǎn)也是難點(diǎn)。

(二)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯中的問題

在國際化發(fā)展的中國場(chǎng)景下,由于中西語言、文化、思維等方面的差異,新聞標(biāo)題翻譯常常會(huì)出現(xiàn)如下問題。

第一,囫圇吞棗,造成譯語表意模糊。

例1:2 Americans and a German are awarded Nobel Prize in Chemistry (VOA,2019.9.17)

中文:美德三名科學(xué)家獲諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)

新聞報(bào)道代表國家立場(chǎng),新聞標(biāo)題要在有限的字?jǐn)?shù)里緊扣新聞要點(diǎn)。

該條新聞是美國之音的新聞報(bào)道,代表美國立場(chǎng),三名獲諾貝爾獎(jiǎng)的科學(xué)家中有兩名來自美國,因此數(shù)量和國籍在標(biāo)題中都是內(nèi)容的要點(diǎn)。

漢語譯文旨在第一時(shí)間為國人傳遞國際要聞,因此當(dāng)原語標(biāo)題中某要點(diǎn)不涉及目標(biāo)語國家且無法精煉表達(dá)清楚時(shí),可以舍棄,而讀者在新聞?wù)闹锌色@得原語中的該要點(diǎn)。譯文“美德三名科學(xué)家”意思含糊不清,讀者難于從中獲取準(zhǔn)確信息。建議譯為“三名科學(xué)家榮獲諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)”。與原語新聞標(biāo)題相比,信息雖有缺失,但不影響我國讀者閱讀。

第二,生硬移植,造成縮略語閱讀障礙。

例2:NASA:10,000-year-old Antarctic ice shelf will disappear by 2020(VOA,2013.8.12)

中文:NASA:萬年南極冰層將于2020年前消失

譯文不僅保留了原語標(biāo)題的縮略語形式,同時(shí)還在形式上完全遵從了原語。NASA意指美國宇航局。網(wǎng)絡(luò)新聞面對(duì)的是大眾,故可以保留縮略形式并加注補(bǔ)充,這樣能在受眾清楚理解內(nèi)涵的同時(shí)也逐漸熟悉外來縮略語。

相比英文新聞標(biāo)題,漢語新聞標(biāo)題更具有動(dòng)態(tài)感,由于譯語為漢語,縮略形式作為其注解表達(dá)的補(bǔ)充部分更符合譯語表達(dá)順序,因此建議譯為“美國宇航局(NASA)斷言萬年南極冰層將于2020年前消失”。

第三,蓄意歪曲,造成污名化現(xiàn)象。

例3:傳承紅色基因,建設(shè)世界一流軍隊(duì)[4]

英文:Creating a New Generation of "Super Soldiers" Us

ing "Gene Editing"

原文“傳承紅色基因,建設(shè)世界一流軍隊(duì)”是從文化視角出發(fā),采用比喻手法構(gòu)建話語,強(qiáng)調(diào)軍隊(duì)建設(shè)要傳承中國傳統(tǒng)文化中的優(yōu)良品質(zhì)。而譯文是刊登在環(huán)球時(shí)報(bào)上的新聞標(biāo)題,美國國家情報(bào)總監(jiān)拉特克里夫(John·Ratcliffe)從科學(xué)技術(shù)實(shí)驗(yàn)視角扭曲漢語原語事實(shí),制造謊言,稱“中國正在對(duì)200萬士兵進(jìn)行‘基因編輯,以使其變得更強(qiáng)大”,這顯然曲解了原語表達(dá)的意思,是美國在蓄意抹黑中國。對(duì)此,中國應(yīng)該積極發(fā)聲,嚴(yán)厲譴責(zé),讓世界了解中國立場(chǎng)的同時(shí)也了解美國的真正意圖。

(三)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為每一個(gè)話語刺激都假定具有最佳關(guān)聯(lián)性,使接收者在付出必要努力的前提下能夠獲得適當(dāng)?shù)恼J(rèn)知語境效果,從而領(lǐng)會(huì)話語傳播者的交際意圖[5]。

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)交際過程的論述,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯須經(jīng)歷兩次明示—推理的過程,原語標(biāo)題作者根據(jù)目標(biāo)語社會(huì)語境及讀者的認(rèn)知語境,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語和句法表達(dá)形式,傳遞表達(dá)意圖,形成明示刺激;而譯者作為原語讀者,則通過原語作者提供的明示信息并結(jié)合譯者自身的百科知識(shí)推斷原語作者意圖,以實(shí)現(xiàn)對(duì)原語標(biāo)題的理解與接受,這是原語作者及其標(biāo)題與譯者之間相關(guān)聯(lián)的明示—推理過程。第二次明示—推理過程是在譯者與目標(biāo)語讀者之間進(jìn)行,與第一次明示—推理過程相似。由此可見,譯者在網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯中具有雙重作用——明示和推理。

文章選取2021年國內(nèi)十大新聞和國際十大新聞標(biāo)題,通過英漢雙語案例,分析網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性。

例4:長(zhǎng)賜號(hào)(Ever Given)中斷全球供應(yīng)鏈(新華社,2021.3.29)

英文:Ever Given halts global supply chain

本條新聞要點(diǎn)是中國臺(tái)灣大型貨船長(zhǎng)賜號(hào)蘇伊士運(yùn)河擱淺事件,漢語為原語。

原語標(biāo)題在貨船的漢語名稱后補(bǔ)充了其英譯名稱,這與臺(tái)灣長(zhǎng)期使用漢英雙語交流的社會(huì)語境有關(guān)聯(lián),因此該貨船的英文名應(yīng)為臺(tái)灣相關(guān)部門給定的譯名。而貨輪漢語名稱“長(zhǎng)賜”,則因漢語中有“天賜良機(jī)”的表達(dá),而“長(zhǎng)”表達(dá)“長(zhǎng)長(zhǎng)久久之意”,所以“長(zhǎng)賜”有比喻之意,蘊(yùn)含美好的期許和愿望。譯語“Ever Given”為物之名稱,此結(jié)構(gòu)在英語原語表達(dá)中并不常見,因此會(huì)減弱認(rèn)知語境效果,增加讀者推斷努力難度。建議譯為“The cargo ship‘Ever Givenhalts global supply chain”,增補(bǔ)“The cargo ship”(運(yùn)輸船)將增強(qiáng)與讀者認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián)性,降低其推斷難度,這樣才能獲得最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)有效交際的目標(biāo)。

例5:Japans plan to release treated nuclear water(VOA慢速,2021.4.16)

中文:日本出臺(tái)強(qiáng)排計(jì)劃

本條新聞要點(diǎn)是日本計(jì)劃排放核廢水到大海的事件,英語為原語。

從英語表達(dá)主題看,此為非日本觀點(diǎn)的“他者”新聞報(bào)道。原語標(biāo)題為短語結(jié)構(gòu),“to release treated nuclear water”(釋放經(jīng)過處理的核電水)中動(dòng)詞 “release”(釋放)從邏輯上表達(dá)了將來時(shí)態(tài),表示計(jì)劃要做某事。譯者將原語名詞“plan”(計(jì)劃)譯為“出臺(tái)……計(jì)劃”,凸顯了漢語的動(dòng)態(tài)化特征,而原語動(dòng)詞不定式“to release treated nuclear water”只選取了動(dòng)詞“排放”之意,省略了邏輯賓語“廢核水”,同時(shí)增補(bǔ)了不定式表達(dá)內(nèi)容的交際意圖,即言外之意——“強(qiáng)行”,因此精煉為“強(qiáng)排”,符合漢語語義特征,不但表明了譯者強(qiáng)烈反對(duì)日本不顧國際輿論想要排放廢核水的態(tài)度,同時(shí)通過省略排放物為譯語讀者留下了足夠的想象空間,啟發(fā)讀者進(jìn)一步閱讀的好奇心,從而增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的關(guān)聯(lián)性。

由此可見,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯是對(duì)原語新聞標(biāo)題進(jìn)行詳細(xì)闡釋與推理。在此過程中,譯者不僅要向譯語讀者傳遞原語作者的真實(shí)意圖,同時(shí)還要綜合其對(duì)譯語語境及目標(biāo)讀者的了解,營造最大認(rèn)知語境效果,助推有效交際。

三、結(jié)語

網(wǎng)絡(luò)新聞漢英雙語標(biāo)題關(guān)聯(lián)原語作者的信息傳遞意圖與交際意圖,關(guān)聯(lián)譯者推斷與明示的雙重身份,也關(guān)聯(lián)譯語讀者的認(rèn)知語境效果與推斷努力。

網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯過程包括兩個(gè)明示—推理過程。任何一個(gè)明示—推理過程出現(xiàn)問題,就意味著翻譯是失敗的。譯者是原語標(biāo)題的讀者,其要運(yùn)用已有知識(shí)及思維辨析能力,結(jié)合認(rèn)知語境等推斷原語的交際意圖。同時(shí)譯者也是譯語標(biāo)題的生產(chǎn)者,通過再現(xiàn)原語內(nèi)容明示原語作者及譯者自身的交際意圖,并通過對(duì)譯語讀者認(rèn)知語境的期待評(píng)估提出認(rèn)知語境效果假設(shè),最終通過譯語讀者的理解、推斷和接受呈現(xiàn)譯語新聞標(biāo)題的最佳關(guān)聯(lián)性。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡玥,萬正方.關(guān)聯(lián)理論視閾下第二十七屆“韓獎(jiǎng)”競(jìng)賽漢譯英譯文剖析[J].中國翻譯,2016,37(2):110-113.

[2] 徐林.網(wǎng)絡(luò)新聞的漢英翻譯與編譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2011,32(4):69-74.

[3] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:25.

[4] 白宇.銘記光輝歷史 傳承紅色基因[EB/OL].人民網(wǎng)-人民日?qǐng)?bào),http://politics.people.com.cn/n1/2017/0722/c1024-29421589. html,2017-07-22.

[5] 周英莉,許卉艷.論英譯中陶詩意蘊(yùn)的最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞[J].外語研究,2018,35(5):74-79.

作者簡(jiǎn)介 李穩(wěn)敏,學(xué)士,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語言服務(wù)、跨文化交際。姜雅雯,碩士在讀,系本文通訊作者,研究方向:應(yīng)用翻譯、跨文化交際。

主站蜘蛛池模板: 欧美视频在线不卡| 男女男免费视频网站国产| 永久在线精品免费视频观看| 国产在线小视频| аⅴ资源中文在线天堂| 精品欧美视频| 老司国产精品视频| 亚洲精品福利视频| 亚洲天堂久久久| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲国产天堂久久综合226114| 麻豆国产原创视频在线播放| 97综合久久| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美精品在线看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲综合天堂网| 99r在线精品视频在线播放| 国模在线视频一区二区三区| 毛片久久网站小视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 91精品在线视频观看| 日本高清视频在线www色| 中文字幕欧美成人免费| 国产超碰在线观看| a免费毛片在线播放| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 日韩精品高清自在线| 国产精品久久精品| 手机精品视频在线观看免费| 日本一区二区不卡视频| 婷婷六月激情综合一区| 91丝袜乱伦| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产精品伦视频观看免费| www.youjizz.com久久| 无码又爽又刺激的高潮视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 色国产视频| 欧美在线黄| 国产欧美在线| 亚洲综合婷婷激情| 99精品国产自在现线观看| 91在线精品免费免费播放| 91美女视频在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 青青草国产在线视频| JIZZ亚洲国产| www.91在线播放| 久久久久久尹人网香蕉| 国产精品深爱在线| 精品久久久久久久久久久| 国产福利免费视频| 波多野结衣亚洲一区| 日韩激情成人| 国产资源免费观看| 久久精品国产国语对白| 欧美第二区| 国产男女免费完整版视频| 91无码网站| 色婷婷成人网| 欧美国产成人在线| 激情影院内射美女| 国产精品va免费视频| 五月综合色婷婷| 久久96热在精品国产高清| 亚洲永久精品ww47国产| 国内精自线i品一区202| 国产99视频免费精品是看6| 久青草免费视频| 亚洲精品天堂在线观看| 一级片免费网站| 99久久国产精品无码| 99精品在线看| 天天综合网亚洲网站| 欧美www在线观看| 日本一区二区三区精品AⅤ| 偷拍久久网|