劉濤

前不久在舊書市場收集到百余封全國翻譯家在上世紀80年代初期寫給山西人民出版社文藝組負責人的書信。內容多是談論對所翻譯外國文學作品的推薦及出版過程中的插圖與封面設計的選用,以及譯文的完善與校對等話題,涉及山西人民出版社出版外國文學作品背后的諸多細節。
這些書信無疑是珍貴的翻譯文獻資料,對研究一些外國文學作品在中國的傳播具有一定的研究參考價值。其中有著名作家、翻譯家、出版家樓適夷先生寫給山西人民出版社相關負責人的四通信札。內容是向出版社推薦出版董學昌翻譯的日本作家井上靖長篇小說《敦煌》的相關情況。
《敦煌》是井上靖以西域為題材創作的長篇小說,1959年由講談社正式出版。并上靖熱衷于西域,發表了一大批以西域為背景的作品。在這些作品中,他沒有完全拘泥于細節的真實,通過古樸幽深的筆調,以藝術家的視角審視歷史事件、歷史人物,著重對人物性格內在矛盾及其復雜性的描寫,開掘歷史深層的斷面,賦予作品新的認識價值。
樓先生關于《敦煌》出版的四通信札,還原了當時出版《敦煌》的一些情況。常德順同志∶
廿九日示悉,所云譯稿,原擬在《當代》發表,后燥過長,未用。人文有意采用,昨接你信,與外文部負責同志商談,當可考慮。稿尚未拿來,待其送到,容再一看,如果尚可,自當奉寄請正,勿念。
梁駿同志代為問候敬禮
樓適夷二·四
這是樓先生給山西人民出版社文藝組常德順編輯的第一封信,時間應該是1980年2月4日。……