馬卓 姜云龍 岳琳 張松
【摘要】? ? 結合新文科建設需求及現代科技高速發展的時代背景來看,現行的多語種互譯筆譯課程從課時、教學內容、師資配置、教學方式等方面來看已不符合時代要求,需為適應新文科建設作出適當的改變。應結合成熟的科技和互聯網平臺,打造更新穎、高效、高質的多語種互譯筆譯課程體系。
【關鍵詞】? ? 新文科? ? 英西復語? ? 筆譯課程
引言:
新文科建設背景下,相關研究多以語言學與其他學科的交叉融合為方向,關于新文科建設中多語種的交叉融合研究較少。吉林外國語大學英西復語專業作為一項國家級高校特色專業,具有普適性、創新性、包容性、開放性等特點,適合培養復語型高端外語人才及與其他專業交叉培養“外語+專業”復合型人才。欲更好地與其他專業進行交叉融合,英西復語專業學生需適應自身在科技大發展這一時代背景中的位置,具備進行多語種跨專業交叉融合學習的潛力和能力。
一、新文科對于多語種互譯筆譯課程的要求
2020年,教育部高教司司長吳巖指出高等教育需大力推進新文科建設。外語類專業是高等院校文科類專業重要組成部分,其相應承擔的創新改革任務也無比巨大。《新文科建設宣言》中提到“實現中華民族偉大復興,關鍵在人”,現如今就業市場對于新興職業和多樣化職業技能人才的需求日漸提升,職業形態和工作模式呈現多樣化特征。高校外語專業應思考透徹外語專業的未來角色、發展方向和教學模式,主動求變,大膽拆散現有課程組件融入新模式新思維新內容,為培養知中國、愛中國、堪當民族復興大任的新時代文科人才做準備。
吉林外國語大學作為一所培養應用型人才為主的應用型大學,應同時考量市場的需求和畢業生就業方向及工作性質,考量學生就業真正需要的知識技能和時代背景,更多為國家和地方發展考慮。
二、多語種互譯(漢、英、西)筆譯課程的改進設計
2.1符合時代要求的培養目標
習近平總書記在深入推進東北振興座談會上提出“東北要深度融入共建‘一帶一路,建設開放合作高地”。吉林外國語大學依托“中韓(長春)國際合作示范區”可以更好的助力于“一帶一路”建設,服務于東北振興和開放吉林。多語種互譯筆譯課程應摒棄陳舊的教學背景和教學觀念,其教學大綱應富有前瞻性,其授課方式應以當今時代背景作出新考量,做到傳統和未來的融合,以“新需求(背景),新結構(平臺),新體系,新專業,新學科研究”原則為反向思路,以學科專業一體化為指導思想,配合大數據應用、網絡智慧慕課工具,以培養漢英西語言專業扎實且國家背景、科技背景強的多語種互譯人才作為目標。為培養參與中華民族偉大復興所需的一大批了解我國國情、熟悉黨和國家方針政策、具有國際視野、通曉國際規則的多語種人才提供有力支撐。
2.2先進的課程形式和內容
新型的多語種互譯筆譯課程應以移動端直播錄課教學平臺為依托,融合國際化、地方性、應用性的特點,采用總分總結構,從基礎筆譯文化和筆記理論為出發點,以平臺語料庫的建設為基礎,以英西雙外語課程包為載體,以培養雙外語經貿筆譯能力為目的。
語料庫以課程包類別為首要分類指標進行廣泛的整理搜集,以思維導圖形式進行語料間聯網鏈接,并以資料內詞匯為基礎向外向內不斷鏈接拓展。在成型語料庫基礎上給予學生充足權限進行課程包內容的發散性標注,數據通過審核即可加入語料庫以供他人學習使用,讓學生參與進語料庫的鏈接優化及數據拓展。
課程將貫穿英西復語學生的學習生涯,配合綜合西班牙語和綜合英語課程,將其轉變為習慣性培養以代替學科性培養,從時間長度和實踐深度上更充分的融入專業培養。依托移動端教學平臺的建設,弱化強制課時和教學任務的要求,轉變思路,以“所需即所學,所學必有用,課時必有效”為目標,排除不必要課程任務,提高課程精品度,讓學生有興趣反復學習課程內容。課程不再由固定教師進行線下授課,依托移動端,課程不受固定上課時間和上課模式約束,學生只需根據教師布置的學習進度自行選擇時間地點和形式進行學習,方便在實習或者留學的學生進行時間安排。進一步強調學生的自主學習和師生共進學習,弱化教師的授課角色。
現行筆譯教學大綱受早年時代背景和科技條件影響將英語西班牙語筆譯分開教學,且各自以中西互譯、中英互譯作為教學重點,互不相關且幾乎無英西互譯。這樣的教學設置與新文科復語人才的培養目標不符,無法支撐新文科建設需要的上層建筑。新型的多語種互譯筆譯課程應以英西互譯為重點進行深入系統教學。英語與西班牙語同屬印歐語系,在詞匯、語法中有很多相似點,在雙外語學習中如果合理應用遷移策略可有相互促進的作用,利于學生提高學習效率和質量,有效減小學業壓力。但更重要的是學生要對兩種語言的不同之處有清晰的概念,尤其是詞形相近含義卻不同的現象,避免吸收錯誤的概念和知識。語言間相互的遷移作用教學配合針對英西復語學生國際貿易課程的跨學科培養,對于英西復語學生未來工作和發展有十分積極地作用。在就業統計中有近70%的學生未來從事國際貿易或相關涉外行業,針對遷移內容的教學可以提升學生工作效率和精確度。課程以漢英西互譯基礎筆譯為開始,教授筆譯基礎文化知識和初步的多語種互譯習慣,進行簡單的句式互譯練習及三個語種詞句和語法的總結,配合中英西國家文化對比,逐漸積累總結中英西語之間的相互遷移作用,打造完善且正確的多語種互譯框架。
學生在完成基礎筆譯課程后進行課程包學習,使用相同的標題和文案進行互譯教學,進行系統的融合和雕刻,完成整個互譯技能的打造。學生可在平臺自行選擇自己感興趣的藝術、文化、科技、旅游、法律、商務等課程包進行學習。課程包實現中英西三語對照,一文多譯,一文多講,同步進行,密切融合。
在新興技術的共同驅動下人工智能飛速發展,英西復語學生要在譯員與人工智能機器的競爭中脫穎而出,除深度學習自身專業外還要學習人工智能相關知識,知己知彼,全面發展自身。要求學生學會利用翻譯軟件及其語料庫進行工作,熟悉在各個場景下如何使用各類翻譯系統,適應人機結合的工作方式。
課程平臺提供“科技”方向課程包,學生從中可以學習人工智能翻譯的原理,借助日常學習分析比較不同翻譯系統在相同譯文下的區別以及影響譯文輸出結果的因素。配合國際語言服務、技術與翻譯等專業(方向)課程引導學生以接受的態度、批判的眼光來接受人工智能翻譯技術,充分利用人工智能翻譯技術做好翻譯工作以及助力人工智能在翻譯領域的發展。教師在其中應引導學生的創新思維以及科研習慣,爭取在新型翻譯領域有更多的思考或研究成果。
課程內容另一重點為針對“新文科”、“開放吉林”和“一帶一路”向北開放戰略的漢英西三語對照版政策文件解讀并針對其中的關鍵語句詞匯進行筆譯訓練,打造“外語思政課程包”。依托吉林外國語大學的教育環境和地理位置優勢,迎合“開放吉林”和“一帶一路”向北開放戰略需求,圍繞示范區為窗口的地方涉外行業,配合學校“世橋書院”應用型人才培養模式,為以后從事涉外工作打牢基礎。
據統,70%的英西復語畢業生未來將從事國際貿易行業。在結束課程包的學習后,平臺會將其所學內容與國際經貿進行鏈接,具體講述各課程包內容在國際貿易當中的實際作用和應用,例如商務電函、國際貿易術語、國際商法等模塊,并配合導師指導通過課程平臺提供的實操訓練,以小組式和項目式的形式進行實際國貿方向多語種互譯筆譯訓練,最終實現與經濟學進行專業交叉。
2.3多元優化師資
需組建研究創新型教師團隊。吸納多領域、高水平領軍人物加入教學平臺,組建以教指委、長白山學者等高層次人才為代表的教學團隊,發揮教學和科研上的優勢。組建雙師技能型教師團隊,組建以長白山技能名師、行業專家等為代表的雙師技能型教學團隊,充分發揮應用研究、實踐教學的優勢,著力打造實用性強的課程包組件。組建國際化教師團隊。依托學校的國際化辦學工程,通過國家留學基金委、國家和省外專局等高端引智項目,吸納國際知名學者和高水平海歸人才,實現教師隊伍國際化。
現行多語種互譯筆譯課程依然由單語種教師承擔,沒有做到雙外語學生由雙外語教師授課。從長期教學實踐來看,單語種教師雖然可以完成深入的單語種教學,但雙外語教師更適合英西復語人才的培養,實現中英西三種語言的高度融合,更符合未來多語種互譯筆譯課程的要求。多語種互譯筆譯這門融合性課程的一線教師堅持做到由雙外語教師授課。負責教師應當同時擁有英語和西班牙語的教學能力,具有互譯的知識基礎、概念基礎和進行初級互譯的基本能力及對于人工智能翻譯的了解和思考。
移動端教學平臺的建設為本課程直接引進行業專家進行授課提供了條件,專家憑借其多年從業經驗可在其所屬類課程包中針對行業使用頻率最高點和行業難點進行針對性的指導,可以提高學生在本門課程中學習的實用性和針對性并為其今后研究提供方向。同理,可通過智慧慕課或直播的方式借助外教設立英西外教筆譯基礎課時,實時更新外教其生活環境中的時事熱點話題作為知識和詞匯拓展資料,并可作為學生的實際筆譯訓練素材。對于師資的調整和建設是極為重要的一關,因涉及方面較廣,其實施難度也是最大的。
2.4提升學習動力,養成良好習慣
學習動力是決定學生學習效率、學習質量以及教學效果的重要指標之一。教學過程當中對于學習動力因素存在忽視且課程形式以工具和學術型的目標進行培養而不是以文化和自身價值提升作為學生自身發展引導,是學生無法持續沉浸語境、無法保持學習積極性、無法明確學習目的的很大一部分原因。當學生進行多語學習的時候,如有工具型傾向,其中一門語言或許會對其他語言產生抑制作用。相反,當學生的學習動機更強調多元文化和多語互融時,就會變成催化劑,催生出多學一門語言、豐富文化積累的動機。由此可見,從教學開始我們就要做學生學習動力的引導工作。應通過目標語言國家相關且有吸引力的歷史文化翻譯練習、目標語言就業相關文件翻譯以及教師或從業者翻譯成果魅力影響等,以文化體驗促進專業學習和文化融入。從文化和自身價值提升的角度,讓學生轉變學習動力來源,為學生注入長期有效的學習動力,更大的發揮學生的主觀能動性。
通過線上平臺,教師后臺可提供豐富的文化學習資源及音樂影視資料,介紹我國國家發展水平、高等教育現狀、國家和地方政策解讀、相關英語語言國家和西班牙語語言國家的國情和文化習俗,并附相關網站鏈接,方便學生在必要課時之余查詢資料和拓展知識儲備,引導學生從建設國家、宣傳民族文化和追求自身卓越的動機出發學習英西雙語。
據調研,在寒暑假能夠按要求按在校強度練習語言的學生只占約15%左右。學生不能再教學空窗期進行一定強度的繼續學習,會讓前一學期的教學成果大打折扣,影響下一階段學習。為解決學生學習不持續的問題,課程平臺對學習時間進行評估,學生需要每日進行一定量的平臺學習,以打卡的天數和時間進行一部分定量的成績考核,讓學生養成全年不間斷保持一定強度的學習習慣。
2.5充分的校內外實踐實習
實踐方面平臺要與國家對外文化交流與傳播、外事、外貿等企事業單位開展深度合作,推進人才培養鏈與產業鏈對接融合、教育資源與科研資源緊密整合。新平臺應從課程的每個細節引導雙外語思維,雙外語版本的窗口操作提示和教學通知本身對于學生就是很好的練習機會。其次,通過新課程設置模式和平臺,教師后臺可以不間斷的給學生提供充足且新穎的實踐任務。同時,行業專家的加入會帶來一定的實踐機會,學生可通過平臺,根據自己的喜好結合課程包當中學習的知識進行實踐。
三、結語
語言是一個看重基層建筑的學科,互譯能力是英西復語學生學習成果的重要指標,應用更新的思維及更多的精力進行多語種互譯筆譯課程建設,引導培養學生以科技時代為背景,夯實筆譯基礎,更好的服務新文科建設,進而為實現中華民族偉大復興做出貢獻。由于本研究樣本量較小,以及不同院校實際教學情況不同,本文研究結果需要后期大量實踐進一步驗證。
參? 考? 文? 獻
[1]石云龍.多維復合型外語人才培養模式研究[J].江蘇高教,2003(05):106-107.
[2]鹿秀川,鄭詠滟.中國大學生英西雙語動機探索研究[J].復旦外國語言文學論叢,2019(01):28-36.