溫海煜 陳鑄芬



摘要:本研究旨在從翻譯內容方面,討論在中醫院校簡介英譯時,應該對翻譯內容作何取舍,以便更好地滿足讀者的需求。目前,大多數研究都著眼于綜合類大學簡介英譯,選取幾個錯誤的譯文為例,歸類高校簡介英譯中的翻譯失誤。本研究則采用語料庫的方法,對比分析國外知名醫學高校英文簡介以及中醫院校簡介的英譯文本。研究發現在內容方面,中醫院校的簡介多關注學校的地位、成就以及歷史等,但讀者更需要專業、獎學金、教學力量、社區服務等方面的信息,因而翻譯者在翻譯時可進行相應的簡譯或增譯。
關鍵詞:翻譯目的論,語料庫分析,翻譯內容,大學簡介,中醫院校
1.簡介
近年來,中醫藥倍受國人重視,與此同時,中醫藥國際傳播也贏得更多關注。中國的中醫藥高等教育體系在中醫藥國際傳播中發揮了重要作用。為吸引國際學生、學者和管理人員前來參觀、學習、交流、合作,中國大多數中醫藥院校都建立起了英文網站,而網站中的英文簡介也成為外國讀者了解大學的重要信息來源。
此前的相關研究多以翻譯案例分析為主,以功能主義翻譯理論為框架,探討高校簡介英文翻譯中的問題。本研究則另辟蹊徑,采用語料庫的研究方法,對比分析中醫藥院校英文簡介和國外醫學院校的英文簡介。本研究以目的論為基礎,旨在從內容方面分析并改進中醫藥院校簡介的英譯文。
2. 研究現狀
本研究的理論框架為翻譯目的論,研究內容與外宣翻譯相關,此前的高校簡介翻譯的相關研究為本項研究提供參考。
弗米爾認為,翻譯是人類為達到某種目的而做出的一種行為[1]。基于此,他提出了翻譯目的論[1]。該理論包涵三項法則——目的法則、連貫法則、忠實法則。目的法則即“目的決定手段”,為首要原則,即“每篇文章都因特定的目的而產生,同時也應服務于此目的。”[1]。連貫法則強調,翻譯應在目標讀者可接受的語境中與讀者建立聯系[2]。忠實法則主要側重原文和譯文之間的關系[2]。連貫法則和忠實法則“都讓步于目的法則”[1]。
外宣翻譯是一種特殊的翻譯,是經濟全球化背景下的一種交際活動,其目的是讓世界了解中國,其信息源為漢語、信息載體為英語等外語、渠道為各種媒體,受眾為外國民眾[3]。學者們也提出了不同的外宣翻譯的原則與策略。黃友義提出外宣翻譯的三貼近原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[4]。陳小慰也認為,譯者應了解讀者并與其認同,只有這樣才能達到對外宣傳的目的[5]。此外,盧小軍認為,假如外國讀者對某些背景信息尚不了解,譯者就應對這部分信息予以補充說明[6]。
在中國知網、萬方數據和維普論文數據庫中,輸入“university profiles”和“translation”,“university website” 和“translation”,“高校/院校/大學簡介” 和 “翻譯/英譯”,“高校/院校/大學網站” 和 “翻譯/英譯”這些主題詞,可以檢索到175篇相關文獻。就研究方法而言,在檢索到的文獻中,有39篇文章應用案例研究法,6篇應用比較對照法,6篇應用語料庫研究法,2篇使用調查問卷法。就理論框架而言,有7篇文章應用了文本類型學的理論,54篇應用了功能翻譯理論,其中有30篇是以翻譯目的論為框架。此外,也有研究涉及了傳播學理論、生態翻譯學等等。就主題而言,共有26篇文章探討了大學簡介英譯存在的不足,其中有18篇研究的是翻譯原則和策略。基于以上分析可以看出,語料庫方法在對我國高校簡介英譯的研究中使用得較少。此外,鮮有研究對比中文簡介的英文翻譯與國外大學英文簡介平行文本,而這一研究方法十分重要。
3. 研究對象與研究方法
本研究的對象是國內中醫院校英文簡介和國外醫學院校英文簡介平行文本。根據教育部所公布的高等院校名單,目前,我國共有32所中醫院校,其中17所有英文簡介,本文的研究對象之一為這17篇大學簡介。這17所大學是北京中醫藥大學、天津中醫藥大學、河北中醫學院、山西中醫藥大學、遼寧中醫藥大學、黑龍江中醫藥大學、上海中醫藥大學、南京中醫藥大學、浙江中醫藥大學、安徽中醫藥大學、福建中醫藥大學、江西中醫藥大學、山東中醫藥大學、湖南中醫藥大學、成都中醫藥大學、貴陽中醫學院、陜西中醫藥大學。
此外,本研究依據“2018年QS世界大學排名”中生命科學和醫學領域的排名,從排名前18所中挑選了17所英語國家的頂尖大學的英文簡介作為研究對象。這17所大學分別是哈佛大學、劍橋大學、牛津大學、麻省理工學院、斯坦福大學、約翰霍普金斯大學、倫敦大學學院、加州大學洛杉磯分校、加州大學舊金山分校、倫敦帝國理工學院、耶魯大學、多倫多大學、墨爾本大學、悉尼大學、愛丁堡大學、倫敦國王學院、加州大學伯克利分校。排名前18之內的還有卡羅林斯卡學院,是瑞典的一所大學,而本研究主要針對英語國家,故未將其納入研究范圍內。
本研究的研究方法如下:首先,從中醫院校官網獲取英文簡介,然后用Microsoft Word對其進行文本處理,如消除格式問題。之后,構建兩個小型語料庫:(1)中醫院校英文簡介語料庫(形符數:12664)、(2)外國大學簡介語料庫(形符數 19556)。用語料分析工具“AntConc 3.5.7”分析簡介文本,用“Tree Tagger for Windows 2.0”標注詞性。
4. 結果與討論
本部分將依據翻譯目的論之三法則,從內容方面對中醫院校簡介的英譯文進行分析。首先,根據目的法則,中醫院校簡介英譯的根本目的是讓外國讀者對學校有清楚的了解。其次,根據連貫法則,譯本本身要連貫,在目標讀者可接受的語境中便于讀者理解。最后,根據忠實法則,譯本應當準確且忠實于原文。
依據目的論,優先考慮翻譯目的,譯者應該清楚譯文受眾是誰以及受眾需要何種訊息。2017年,本項目的前期研究對就讀于北京中醫藥大學的98位國際學生進行了問卷調查,他們來自30個國家和地區。調查結果顯示,留學生大多關注專業、學位、附屬醫院、設施配備、校園生活等方面信息[7]。而本研究將通過分析實詞和短語的詞頻來考察中醫院校的英文簡介能否滿足國際學生的上述信息需求。
表1列出了中醫藥大學英文簡介語料庫中出現頻次排名前20的實義單詞和二詞短語,高頻實詞體現了文本的主要關注點[8]。據表1所示,中醫院校的英文簡介著重強調了如下主題:
(1)醫藥(相關詞匯總頻次:673次)
相關詞匯包括“medicine”、“TCM”、“clinical”、“Chinese medicine”、“clinical medicine”、“western medicine”和“Materia Medica”。例如,“JXUTCM has effectively promoted the development of traditional Chinese medicine ...”[9]
(2)大學地位(相關詞匯總頻次:568次)
相關詞匯包括“national (level)”、“key”、“level”、“provincial (level)”、“state”。例如,“Nanjing University of Chinese Medicine (NJUCM) is a university included in the national ‘Double First-Class University Plan …”[10]
(3)學生與教育(相關詞匯總頻次:276次)
相關詞匯包括“education”、“student”、“higher education”、“ (key) discipline”等。例如,“From its founding, the SHUTCM has been home to numerous alumni, who have been empowered by their education and have developed a great career.”[11]
(4)專業學位(相關詞匯總頻次:251次)
相關詞匯包括“master”、“degree”、“degree programs”、“doctoral degree”等。例如,“It takes the lead…, in offering masters and doctoral programs and post-doctoral research programs…”[12]
(5)中國傳統(相關詞匯總頻次:199次)
相關詞匯包括“traditional”、“traditional Chinese”等。例如,“...to preserve TCM as a vital part of traditional Chinese culture; ...”[13]
(6)研究成果(相關詞匯總頻次:143次)
相關詞匯包括“research”、“scientific research”、“research center”等。例如,“The university now has…5 provincial-level medical research centers…”[14]
(7)教學(相關詞匯總頻次:77次)
相關詞匯主要有“teaching”。例如,“This step further promoted the academic status of the university and improved its teaching and research standards.”[13]
(8)附屬醫院(相關詞匯總頻次:69次)
相關詞匯包括“(affiliated) hospital”等。例如,“ZCMU...is composed of...3 directly affiliated hospitals and 13 indirectly affiliated hospitals.”[15]
(9)歷史(相關詞匯總頻次:16次)
相關詞匯包括“founded in”等。例如,“Heilongjiang University of Chinese Medicine (HLJUCM) was founded in 1954.”[16]
數據庫中的主題詞是指,一個語料庫中,出現頻次遠超其在其它語料庫(例如:參照庫)中出現頻次的詞匯[17]。主題詞揭示文本關注的重點[18]。表2羅列了經過兩相參照,在中醫院校英文簡介語料庫和外國大學簡介語料庫中,排名前15的主題詞。分析這些主題詞,可以發現中醫院校注重介紹自身地位(見“national”、“provincial”、“level”、“state”等詞)、醫療服務(見 “TCM”、“traditional” 、“traditional Chinese medicine”等詞)和專業學位(見“degree”、“master”等詞)。此結果與高頻詞分析的結果相吻合。而外國大學則更注重介紹其衛生保健職能(見“medical”, “health”, “biomedical”, “cancer”, “care” and “patients”等詞)、部門與學院(見“division”、“faculty”、 “dean”等詞)及社區服務(見“community”、“support”、“service”等詞)。
5. 結論
本研究旨在探討翻譯國內中醫藥高校簡介時在內容方面應如何取舍,以提高中醫藥高校簡介英譯質量,滿足目標讀者的需求。根據翻譯目的論,譯者需要分析譯文讀者的信息需求,并基于其需求適當增加或刪減內容。綜合考量前期問卷調查結果和本研究的語料庫數據分析結果,可以看出,目前中醫院校英文簡介的關注點并不能完全滿足譯文讀者的需求。由于未能遵守目的法則,翻譯目的難以達成。為解決這一問題,應考慮在中醫院校的英文簡介中保留醫療保健、專業學位和附屬醫院部分的信息,刪減有關學校地位、歷史、研究成果等方面的信息,同時,增加學院、社區服務、獎學金等相關的信息以來滿足目標讀者的需求。
參考文獻
[1]Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Second edition). London and New York: Routledge.
[2]Reiss K., & Vermeer H. J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. (C. Nord, Trans.). London and New York: Rouledge.
[3]胡興文, 張健. (2013). 外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄. 中國外語, 10(3), 100-104.
[4]黃友義. (2004). 堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題. 中國翻譯, 6, 29-30.
[5]陳小慰. (2007). 外宣翻譯中“認同”的建立. 中國翻譯, 28(1), 60-65, 96.
[6]盧小軍. (2012). 外宣翻譯“譯+釋”策略探析. 上海翻譯, 2, 40-43.
[7]顏靜, 溫海煜, 王思懿, 吳金城, 陳鋒, 陳鑄芬. (2018). 全國中醫院校官網學校英文簡介的問題及對策研究. 環球中醫藥, 11(11): 1774-1776.
[8]陳建生, 崔亞妮. (2010). 基于語料庫的中國《政府工作報告》英譯本詞匯特征研究. 當代外語研究, 6, 39-43, 62.
[9]Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine. (2015). Brief Introduction to Jiangxi University of TCM. Retrieved March 25, 2019, from http://gjy.jxutcm.edu.cn/info/1063/1072.htm.
[10]Nanjing University of Chinese Medicine. (n.d.). Introduction of Nanjing University of Chinese Medicine. Retrieved January 10, 2019, from http://english.njucm.edu.cn/295/303/.
[11]Shanghai University of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). About. Retrieved March 25, 2019, from http://english.shutcm.edu.cn/79/list.htm.
[12]Shandong University of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). Introduction to Shandong University of Traditional Chinese Medicine. Retrieved January 11, 2019, from http://www.sdutcm.edu.cn/xxgk/English/Homepage.htm.
[13]Beijing University of Chinese Medicine. (2018). About us. Retrieved March 28, 2019, from http://english.bucm.edu.cn/about_us/general_introduction/index.htm.
[14]Tianjin University of Traditional Chinese Medicine. (2015). Welcome Speech. Retrieved January 10, 2019, from http://iec.tjutcm.edu.cn/info/1354/2171.htm.
[15]Zhejiang Chinese Medicine University. (n.d.). About ZCMU. Retrieved March 25, 2019, from http://www.zcmu.edu.cn/english/About_ZCMU.htm.
[16]Heilongjiang University of Chinese Medicine. (2015). Brief Introduction of Heilongjiang University of Chinese Medicine. Retrieved March 25, 2019, from http://gjjyxyen.hljucm.net/info/1048/1175.htm.
[17]Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual Patterns: Keywords and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[18]李曉倩, 胡開寶. (2017). 中國政府工作報告英譯文中主題詞及其搭配研究. 中國外語, 14(6): 81-89.
基金項目:以過程評價為導向的翻譯教學評價體系研究——基于翻譯過程研究與小組協作翻譯(XJYB1927) ;2018 年 北 京 中 醫 藥 大 學 教 學 名 師 工 作 坊 英 語 寫 譯 項 目(1000062420021/016)
作者簡介:溫海煜(1998—),女,黑龍江佳木斯人,在讀碩士生,主要研究方向為中醫翻譯。
通訊作者:陳鑄芬(1982—) ,女,江蘇蘇州人,講師,碩士,主要研究方向為中醫翻譯、中醫藥國際傳播。
(北京中醫藥大學人文學院?北京?102488)