摘要:在當(dāng)今這個(gè)互聯(lián)互通的世界,文化交流必不可免且愈加重要。字幕翻譯是文化的組成部分,同時(shí)也是文化傳播與交流的重要手段。本文選取《哪吒之魔童降世》這一部具有濃厚的中國(guó)文化色彩,并在國(guó)內(nèi)外擁有較好的口碑的優(yōu)秀電影作為研究范例。本文嘗試在目的論視角下探討字幕翻譯,并希望本研究能夠?yàn)樽帜环g事業(yè)提供些許借鑒,并為翻譯研究提供新思路。
關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;翻譯策略研究
前言
隨著全球影視界的愈加繁榮,各界對(duì)于影視作品的關(guān)注及研究越來越多。作為文化傳播的一種方式,字幕翻譯顯然發(fā)揮著愈加重要的作用。從狹義來說,字幕翻譯的優(yōu)劣直接影響了該部影視作品的的質(zhì)量以及觀眾的感受。從廣義上來說,字幕翻譯的質(zhì)量甚至可以影響一個(gè)國(guó)家的形象。
據(jù)中國(guó)票房(CBO)紀(jì)錄,截止到2020年11月19日,電影《哪吒之魔童降世》(以下簡(jiǎn)稱《哪吒》)以50億3539萬元票房位居國(guó)內(nèi)外所有電影票房榜單第二名。且該影片在國(guó)內(nèi)國(guó)外都得了可觀的票房及較好的口碑,根據(jù)美國(guó)權(quán)威電影網(wǎng)站IMDB的最新數(shù)據(jù),5396位觀眾參與了對(duì)《哪吒之魔童降世》的評(píng)分,并打出了7.5分,可以說是很不錯(cuò)的成績(jī)了,且評(píng)論的內(nèi)容基本都為正向。因此,該電影對(duì)本案研究具有一定的代表性。
1.研究綜述
錢紹昌在其著作中談到:“我國(guó)的影視翻譯始于解放后,興起于改革開放后,雖數(shù)量增多,但翻譯界對(duì)其重視程度不夠?!盵1]筆者在中國(guó)知網(wǎng)以“目的論字幕翻譯”為篇名進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)早在2006年,田小琴(2006)運(yùn)用目的論理論對(duì)電影《英雄》的字幕翻譯進(jìn)行分析;湯瑩(2013)運(yùn)用目的論分析了美劇《絕望主婦》的字幕翻譯;高小輝(2019)從目的論視角對(duì)電影《流浪地球》進(jìn)行了字幕分析。
2.字幕翻譯及其特點(diǎn)
“西方學(xué)者對(duì)字幕的定義各不相同。根據(jù) Jacobson 的說法,‘字幕是其他語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)音符號(hào)的解釋。(1959:233)戈特利布的定義是 :‘字幕是一種書面的、即時(shí)的、同步的、 附加的多媒體翻譯。(2001: 162)沙特爾沃思和考伊將字幕定義為:‘電視和電影對(duì)話文本的同步過程。(2004: 161)”[2]
2.1瞬時(shí)性
影視畫面是一幀一幀的畫面而構(gòu)成,所以每幅畫面出現(xiàn)的時(shí)長(zhǎng)極為有限,這就使得字幕的存在時(shí)間也極為短暫。那這就要求譯者在如此短的時(shí)間內(nèi)盡量將字幕英譯做到簡(jiǎn)潔易懂,使觀眾在短暫的時(shí)間內(nèi)了解到影片內(nèi)容。
2.2簡(jiǎn)潔性
電影電視畫面的尺寸是有限的,人物畫面基本占據(jù)大部分內(nèi)容,字幕只占最下面一排小小的空間,所以為了盡可能的保持字幕和畫面的同步以及盡可能的完成說話者整句話的翻譯,簡(jiǎn)潔性是至關(guān)重要的。
2.3大眾性
影視作品實(shí)際上是一種大眾性的藝術(shù)作品,每一部被創(chuàng)造出來的影視作品都希望被更多的觀眾所看到、所熟知。而且觀眾種類繁多,眾口難調(diào),這就對(duì)字幕翻譯有著更高的要求。既要照顧到知識(shí)不平不那么高的觀眾,又要關(guān)注具有不同文化背景的觀眾。
2.4準(zhǔn)確性
同任何其他翻譯一樣,準(zhǔn)確性是字幕翻譯最為重要的一點(diǎn)。隨著人民生活水平和質(zhì)量的逐漸提高,文化普及程度提高,人們的受教育水平也有所提高,因此,對(duì)于影視作品質(zhì)量的要求也在上升。
3.翻譯目的論
功能派翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代的德國(guó)。凱瑟琳娜·萊斯提出了功能派理論思想的雛形,真正提出目的論的是漢斯·弗米爾(Vermeer),后來克里斯汀娜·諾德對(duì)該理論進(jìn)行了全面的總結(jié)和完善。目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的、有結(jié)果的行為,在原文的基礎(chǔ)上,遵循一系列法則進(jìn)行翻譯。目的論包括“目的原則”,“忠實(shí)原則”和“連貫原則”,其中“目的法則”是最為重要的。
“目的法則”是指譯者翻譯的譯文如何是取決于其翻譯目的的,此處指交際目的。“忠實(shí)原則”顧名思義是指譯文要忠實(shí)于原文,不能擅自毫無理解的改動(dòng)原文?!斑B貫原則”則是指譯文要具有連貫性,可讀性。不能毫無章法的進(jìn)行翻譯,一定要根據(jù)上下文語(yǔ)境,整個(gè)的原文風(fēng)格來進(jìn)行翻譯。
4.目的論視角下《哪吒》字幕的翻譯方法
4.1歸化策略下的意譯法
1.中文:《哪吒之魔童降世》
譯文:NEZHA:I am the destiny.
分析:譯者認(rèn)為這個(gè)名字顯然更加符合電影主題,也就是主人公——哪吒的不屈服命運(yùn)的安排,完美呼吁電影中那句臺(tái)詞“我命由我不由天”。而且我們都知道,相比較中國(guó)人來說,西方人的情緒表達(dá)更加外露直接,所以這個(gè)片名比較合適。
2.中文:天劫咒
英文:Heaven Made Curse.
分析: 對(duì)于中國(guó)人來,提起“天”我們會(huì)想到佛祖,如果將“天”翻譯成英文則是“sky”,但“sky”這個(gè)單詞只是單純的指示天空,而不具備原文所帶有的魔幻色彩;那么對(duì)于西方人來說顯然“heaven”這個(gè)單詞符合他們的宗教意義。另外,“天劫咒”的意思是上天施予這個(gè)劫難/咒語(yǔ),筆者認(rèn)為這個(gè)英文翻譯非常恰當(dāng),通過一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)將一個(gè)名詞詞語(yǔ)生動(dòng)的表達(dá)了出來。
4.2異化策略下的直譯法
3.中文:乾坤圈
英文:Qiankun Hoop
分析:筆者通過查閱資料了解到“乾坤圈”并不是虛構(gòu)出來的,而在歷史中是真實(shí)存在的,有其歷史淵源,所以直接翻譯過來讓外國(guó)讀者明白這是主人公的一個(gè)“法器”就可以。
4.3直譯和意譯相結(jié)合
4.中文:我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽
英文:I'm a little devil, happy-go-lucky, killing man without blinking eyes, eating man without sprinkling salt.
分析:“逍遙自在”的意思解釋為無拘無束,安閑自得,一般用語(yǔ)形容無需為生活做計(jì)劃憂慮的人。如果僅用“free”翻譯,顯然無法完全體現(xiàn)出中文中蘊(yùn)涵的意義。譯者將其譯為“happy-go-lucky”,筆者認(rèn)為非常巧妙。一個(gè)人能夠逍遙自在,那么他不僅是因?yàn)榈玫搅擞鋹?、幸福,同時(shí)也是足夠幸運(yùn)才能如此。
5.結(jié)語(yǔ)
本文從目的論視角探討了中國(guó)熱門電影《哪吒之魔童降世》的字幕英譯翻譯策略,筆者看了兩遍影片以確保自己理解準(zhǔn)確。在探討研究本影片字幕英譯的過程中,探尋譯文中的翻譯策略和方法。筆者認(rèn)為該影片字幕英譯基本遵循了目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則,做到了譯文簡(jiǎn)潔明確,有利于外國(guó)觀眾理解。此外,本文尚且存在多少不足,希望各位讀者予以指正,也希望文本研究能夠?yàn)橹袊?guó)電影的字幕翻譯提供些許經(jīng)驗(yàn)與建議。
參考文獻(xiàn)
[1]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01):61-65.
[2]馬小萌,許謹(jǐn).目的論下電影字幕翻譯[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(47):14.
作者簡(jiǎn)介:楊瑀錡(1996—),女,漢族,吉林省松原市人,碩士在讀,單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué),研究方向:英語(yǔ)口譯。
(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)?河北?石家莊?050000)