⊙趙含琪 王占斌[天津商業大學外國語學院,天津 300400]
2007年,國家話劇院隆重推出尤金·奧尼爾的名劇《奇異的插曲》,使其再次成為話題焦點。王實味翻譯的《奇異的插曲》適應了舞臺表演,對于戲劇推廣起到了很好的助力作用。國內鮮有對于《奇異的插曲》的翻譯研究,本文將從生態翻譯學視角,從語言、文化、交際三個維度研究《奇異的插曲》的漢譯本。
生態翻譯學是利用生態理性特征、從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。生態翻譯學是一個系統的翻譯理論話語體系,“翻譯適應選擇論”是生態翻譯學的核心理念之一,該理論指出翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的適應和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的選擇。生態翻譯學把翻譯的方法總結為“三維轉換”,即“在對全文做總體考慮后,改變一元維度的譯文處置,不但只做語言轉換,還關照文化內涵、交際意圖等多個維度,特別是關注原語生態與譯語生態的平衡”。
《奇異的插曲》是奧尼爾的心理探索悲劇,1936年王實味將其翻譯為中文。這部戲劇在國家話劇院上演依據的就是這一譯本。本文將從生態翻譯學三維轉換的角度,包括語言、文化、交際,對《奇異的插曲》進行分析。
翻譯發生在兩種不同的語言之間,英漢兩種語言差異巨大。所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。
1.四字格
“在英譯漢的實踐中我們常常會遇到一些冗長繁雜的句子,若按正常語句結構譯成漢語往往是翻譯腔十足。但若將長句打散,譯為短而精的多個部分,不僅能表意更明確,也會更符合漢語的語言習慣。漢語“四字格”(包括成語和四字結構)恰能以其言簡意賅、朗朗上口的特點在英譯漢中發揮積極作用,并在多方面表現出獨有的美學價值。一般來說,四字格具有短小精悍、含義深刻等特點。在漢譯中適當運用,能使譯文文字洗練、富有美感。
在《奇異的插曲》漢譯中,王實味通過四字格實現了語言的轉換。
例1:
Professor Leeds:[With asperity] But I tell you it's quite impossible! I don't like to bring up the money consideration but I couldn't possibly afford-And how will you support yourself?譯文:
李資教授(厲害的):可是我告訴你那是完全不可能!我不高興說出錢的問題來,但我無力供給——而且你將何以為生呢,請問?無力供給與何以為生音韻和諧,節奏感強,更容易引起讀者的閱讀興趣。簡短有力的四字詞使譯文明朗,李資教授對尼娜的反對情緒表現得更加明顯。
例2:
For giving my cool clean body to men with hot hands and greedy eyes which they called love! Ugh!(A shiver runs over her body)譯文:
為了把我冷靜清潔的身體給了那些兩手火熱、兩眼饕餮他們所謂愛情的男人們呵!哼哼!將“Hot hands and greedy eyes”翻譯成兩手火熱、兩眼饕餮,節奏感強,另外,四字格在翻譯時還以其生動、形象的內容產生意象美。譯文在翻譯時保留了原文的意象(hot hands,greedy eyes),生動地展示了原文的意象美。
2.俗語
“俗語是一個民族文化的精神所在,蘊含著豐富的文化內涵,通過俗語能體現出本民族獨特的語言特色和思維方式,也能通過俗語內容加深對語言的理解。”王實味在《奇異的插曲》的翻譯中,恰到好處地進行了俗語翻譯。
例1:
Marsden:I suppose every single damned inmate has fallen in love with her!譯文:
馬爾斯登:我想那病院里獨身的混賬東西們,個個都愛上了她!將“damned inmate”翻譯成俗語混賬東西們,這是對粗俗語進行的翻譯。所謂粗俗語就是指“粗魯、庸俗的話語,常含侮辱性,聽來不悅”。文學作品中的粗俗語可以使人物形象更加生動活潑,也能體現出其身份地位。Damned inmate翻譯成混賬東西們,將馬爾斯登對病院里的人的憤怒、嫉妒、仇恨表現得生動逼真。
3.修辭
“修辭是最有效地運用語言以期更充分、透徹、鮮明地表情達意的一種藝術,所涉及的是語言好不好、美不美的問題。而詞匯修辭是結合具體情況,利用詞匯、詞義的條件提高語言的表達力,以求達到最佳的交際效果。”《奇異的插曲》中通過詞匯修辭使描寫更加有力。王實味在翻譯時保存了原有的修辭。
移就格:“英語移就格具備一種字面以外的聯想意義,引人想象,發人深思。又由于這種聯想建立在聽覺、視覺、觸覺等人的感官感受基礎之上,移就語言又具有生動形象、新鮮活潑的特點。”王實味在翻譯時保留了移就格修辭格。
例1:
Marsden:(Thinking pityingly)Wandering from room to room…her thin body and pale lost face…gutted,love-abandoned eyes!譯文:
馬爾斯登:(憐惜地想著)從這屋里徘徊到那屋里……她那瘦弱的身體和慘白消瘦的臉……凹陷的被愛情拋棄了的眼睛……“Love-abandoned eyes”翻譯成被愛情拋棄的眼睛,保留了原文的移就修辭格。在文中被愛情拋棄一般是用來修飾人的,在這里用來修飾眼睛,通過這樣的描寫,能夠看出尼娜因為丟失愛情而面容憔悴,眼睛凹陷。
例2:
Nina:(With fierce self-contempt)he would never kiss me again-knowing this surely yet with my cowardly brain lying,no,he'll come back and marry you.譯文:
尼娜:(萬分藐視自己地說)他不會再吻我了——心里那樣確切地明白,而我那懦弱的腦子卻說著慌:不會的,他會回來同你結婚。將“cowardly brain”翻譯成懦弱的大腦,保留原文中的移就修辭格。只有人才會懦弱,這里用懦弱修飾大腦,賦予了大腦生命。讀者也更能體會到尼娜那種糾結痛苦難受的心理狀態。
增譯法:“增譯法就是在翻譯時按意義上(或修 辭上)和句法上的需要增加一些詞來忠實通順地表達原文的思想內容。”
例3:
Marsdon:(Consolingly)Oh,that's all undoubtedly part of the effort she's making to forget.譯文:
馬爾斯登:(勸慰地)呵,這一切一定是她努力的一步,努力忘掉那悲感。原文沒有指出尼娜努力忘記的東西,譯文中通過增加悲感一詞揭露尼娜的心理活動。使譯文讀者更能理解尼娜的悲傷情緒。
例4:
Evans:I was so green.Then about a year ago when I went to the hospital to visit a fellow.譯文:
伊萬斯:我是那樣未經事故。后來,差不多一年前的樣子,當我去醫院去看一個伙伴。翻譯“a year ago”,增加了語氣詞,將伊萬斯說話時沉思試圖回憶的樣子表現了出來。
所謂“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統。在文化維中,歸化與異化是常見的翻譯策略。
1.歸化
在歸化翻譯中,譯文采用明白流暢的風格,以使目標讀者對外來文化的陌生感降到最低。基于歸化翻譯之上的方法包括如下步驟:有意識地采用流暢、順耳的目標語風格;添加解釋性的材料。在翻譯《奇異的插曲》時,譯者運用了許多文化負載詞,使譯文更加具有中國風味。
例1:
it is the interlude that gently questions.譯文:
這里有的只是人生的插曲,沒有正戲,問題輕松得多了。正戲在中國戲曲中指的是一臺戲的主要部分,將插曲解釋為沒有正戲,具有濃厚的中國文化特色。歸化的翻譯更有利于目標讀者的理解。
例2:
decorous bodies moving with circumspection through the afternoons…their habits affectionately chronicled .譯文:
上品的人們每天下午鄭重小心地各處走動著……把他們的生活習慣同情地記錄下。在中國傳統文化中,上品的意思是上等,將“decorous”譯成上品,譯出了中國味道。使讀者更能夠設身處地地體會原文的意思。
2.異化
“異化指的是生成目標文本時會通過保留原文中某些異國情調的東西來故意打破目標語慣例的翻譯類型。”通過異化的翻譯策略,能夠更好地傳遞源語文化,促進文化交流。保留了原文的文化特色。王實味在翻譯時,選擇了音譯法并加注的方式。
例1:
Yes,I must say I can't see you as a peace-time Florence Nightingale,Nina!譯文:
對啦,我也要說我看不出你在太平時代,能做一個弗洛倫斯南丁格南哩,尼娜!(南丁格南系紅十字的創始者。)例2:
smell of iodoform in the cool halls.譯文:
那些冷清的大屋中發著沃度芳的氣味。對于一些名稱的翻譯,譯者通過直譯且加注的方式,譯文保留了源語文化特色。
“所謂“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。王實味在翻譯時,十分注重原文交際意圖的表達。
例1:
Oh,this digging in gets nowhere.譯文:
呵,這種自己的解剖不會有什么結果的。例2:
Marsden(Looking at him with amused surprise)Well,I'd hardly call that a change,would you?譯文:
馬爾斯登(用一種有趣似的驚詫看著他):嗯,我倒不大覺得這是一種變化哩,你覺得是嗎?以上的例子選擇了漢語語氣詞,比如呵、哩等,將劇中人物或輕蔑或傲慢的神情展現了出來,實現了人物的交際意圖。
本文從生態翻譯學三維轉換的角度分析戲劇翻譯,以《奇異的插曲》的譯本為例,發現譯者在翻譯該劇時,將戲劇人物的特點描述出來并不容易。譯者在三維指導下,采取不同的翻譯策略和方法,更能將劇中人物的神情、心理狀態表現出來。本文從語言維、文化維、交際維單獨分析了譯本,將三維度結合起來分析譯本中例子比較困難,有待改進。