999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

翻譯美學視角下《醉翁亭記》羅經(jīng)國英譯本研究

2021-06-28 01:22:53周陽楠
讀書文摘(下半月) 2021年3期

周陽楠

[摘? 要:文章選取《醉翁亭記》羅經(jīng)國英譯本,從翻譯美學視角進行研究,認為此譯本在詞匯和句法方面很好地再現(xiàn)了《醉翁亭記》的審美效果,對古典散文英譯有一定的借鑒意義。

Abstract:This paper selects Luo Jingguos Translation version of Account of Inebriate Pavilion and studies it from the perspective of translation aesthetics, and holds that this version reproduces the aesthetic effect in terms of lexis and syntax, which has certain reference significance for the English translation of classical prose.

關鍵詞:翻譯美學;《醉翁亭記》;英譯本

Key words:translation aesthetics;Account of Inebriate Pavilion; English translation]

《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷五年(1045年),當時歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶歷五年被貶官到滁州來的。歐陽修用其細膩的文筆、惟妙惟肖的語言,呈現(xiàn)了一幅自然風景畫,表達寄情山水、與民同樂的思想。這是中國的一篇經(jīng)典的古典散文,內(nèi)容精彩、意境高遠,講究節(jié)奏韻律,讀來朗朗上口,充滿美感。那么在翻譯過程中,如何再現(xiàn)其審美效果是一個值得研究的問題。本文以《醉翁亭記》羅經(jīng)國譯本為賞析對象,從詞匯和句法方面分析如何再現(xiàn)原作的審美效果。

一、翻譯美學

中國的傳統(tǒng)譯論與美學有著深厚的淵源,嚴復的“信達雅”、傅雷的“神似論”、錢鐘書的“化境”及許淵沖的“三美論”等概莫能外?!爸袊S多傳統(tǒng)譯論家例如林語堂、錢歌川都認為中國譯論是中國傳統(tǒng)文論和美學的一股支流?!保▌㈠祽c,2012:23)。中文也是一個充滿“美”的語言。翻譯美學視角研究譯者如何在翻譯作品中展現(xiàn)“美”。在《翻譯美學導論》一書中,劉宓慶教授提出: 對翻譯美學而言,研究審美客體應首先集中于研究如何進行語言審美(劉宓慶,2012:69)。

二、譯本分析

(一)詞匯

詞匯押韻等可以體現(xiàn)詞匯之美。筆者認為,在古典散文英譯過程中,詞匯的選擇十分重要。

(1)山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉于兩峰之間者。

Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer. It is from a spring that falls between two mountains.

“水聲潺潺”中,“gurgling”是擬聲詞,形象生動地體現(xiàn)出水的“聲音”,同時“clearer and clearer”運用比較級,同時押韻,讀起來有“潺潺”之異曲同工之妙,很好地體現(xiàn)了古典散文的節(jié)奏美和音韻美。

(2)峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。

The path turns and twists along the mountain ridge,and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the Drunken Old Man.

“峰回路轉”中,“turns”和“twists”顯示了山勢的蜿蜒。“翼然”比喻亭子像鳥一樣展翅欲飛,“perching aloft like a bird with wings outstretched”充分地把原文的畫面展現(xiàn)出來

(二)句法

整句和散句的交錯使用是古典藝術散文明顯的句子特征之一,因而文章讀起來流暢、富有美感。整句是指結構相 同或相似、字數(shù)大致相等,整齊地排列在一起的一組句子,整句形式多為對偶、排比和反復(李潔:2008,25)。

(1)至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。

Carriers are singing all along the way, and pedestrians are taking rest beneath the trees. Some are shouting from the foe and are answered by others from behind. There are people from Chuzhou who have come here in an endless stream.

原文長短句交錯使用,讀起來朗朗上口,譯文“singing all along the way”和“taking rest beneath the trees”形成了結構上的對應,體現(xiàn)了節(jié)奏美和句式美?!扒罢吆?,后者應”譯為“the foe, behind”,將“前、后”翻譯出來了,在句式上形成了照應。

三、結語

譯者在翻譯古典散文時,不能只滿足于忠實原文,更要再現(xiàn)原作的美感。具體的翻譯行為充滿了譯者主體性,但再現(xiàn)原文之美是重中之重,譯者可以從最基本的詞匯和句法方面入手,通過押韻、長短句等具體方法再現(xiàn)原文之美。

參考文獻

[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國出版集團公司,2012.

[2]李潔.琴聲何處不悠揚——中國古典藝術散文英譯的審美溝通研究,2008.

安慶師范大學? 246000

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 26uuu国产精品视频| 91av成人日本不卡三区| 日韩久久精品无码aV| 日韩欧美91| 日韩欧美成人高清在线观看| 欧美精品成人| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美激情视频二区三区| 日日拍夜夜操| 欧美精品另类| 亚洲va在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产浮力第一页永久地址| 国产91丝袜在线播放动漫 | 久久国产热| 91精品国产丝袜| 久久99久久无码毛片一区二区| 99这里只有精品免费视频| 91国语视频| 成年看免费观看视频拍拍| 国产主播福利在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 成年人视频一区二区| 欧美日韩中文国产va另类| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 成人一区专区在线观看| 色欲色欲久久综合网| 日本免费福利视频| 自拍亚洲欧美精品| 婷婷午夜影院| 久久情精品国产品免费| 永久免费无码成人网站| 性做久久久久久久免费看| 久久伊人色| 天堂网国产| 婷婷色丁香综合激情| 国产免费久久精品99re丫丫一| 午夜激情福利视频| 玖玖免费视频在线观看| 五月婷婷导航| 四虎成人精品| 自偷自拍三级全三级视频| 91久久夜色精品| 亚洲高清在线天堂精品| 青青草原国产精品啪啪视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产在线精品美女观看| 999国内精品视频免费| 四虎永久免费地址在线网站| 日本免费一级视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲一区二区在线无码| 日韩人妻精品一区| 国产97视频在线观看| 日韩麻豆小视频| www欧美在线观看| 亚洲综合天堂网| 日韩精品无码免费专网站| v天堂中文在线| 免费一级无码在线网站| 婷婷在线网站| 中国国产A一级毛片| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲一级色| 91网址在线播放| 国产97公开成人免费视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久性妇女精品免费| 无码区日韩专区免费系列 | 欧美中文字幕无线码视频| 极品私人尤物在线精品首页| 丝袜高跟美脚国产1区| 在线看AV天堂| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产在线观看99| 亚洲视频a| 99在线观看视频免费| 天堂成人在线视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 成年女人a毛片免费视频|