999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下《醉翁亭記》羅經國英譯本研究

2021-06-28 01:22:53周陽楠
讀書文摘(下半月) 2021年3期

周陽楠

[摘? 要:文章選取《醉翁亭記》羅經國英譯本,從翻譯美學視角進行研究,認為此譯本在詞匯和句法方面很好地再現了《醉翁亭記》的審美效果,對古典散文英譯有一定的借鑒意義。

Abstract:This paper selects Luo Jingguos Translation version of Account of Inebriate Pavilion and studies it from the perspective of translation aesthetics, and holds that this version reproduces the aesthetic effect in terms of lexis and syntax, which has certain reference significance for the English translation of classical prose.

關鍵詞:翻譯美學;《醉翁亭記》;英譯本

Key words:translation aesthetics;Account of Inebriate Pavilion; English translation]

《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷五年(1045年),當時歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶歷五年被貶官到滁州來的。歐陽修用其細膩的文筆、惟妙惟肖的語言,呈現了一幅自然風景畫,表達寄情山水、與民同樂的思想。這是中國的一篇經典的古典散文,內容精彩、意境高遠,講究節奏韻律,讀來朗朗上口,充滿美感。那么在翻譯過程中,如何再現其審美效果是一個值得研究的問題。本文以《醉翁亭記》羅經國譯本為賞析對象,從詞匯和句法方面分析如何再現原作的審美效果。

一、翻譯美學

中國的傳統譯論與美學有著深厚的淵源,嚴復的“信達雅”、傅雷的“神似論”、錢鐘書的“化境”及許淵沖的“三美論”等概莫能外。“中國許多傳統譯論家例如林語堂、錢歌川都認為中國譯論是中國傳統文論和美學的一股支流。”(劉宓慶,2012:23)。中文也是一個充滿“美”的語言。翻譯美學視角研究譯者如何在翻譯作品中展現“美”。在《翻譯美學導論》一書中,劉宓慶教授提出: 對翻譯美學而言,研究審美客體應首先集中于研究如何進行語言審美(劉宓慶,2012:69)。

二、譯本分析

(一)詞匯

詞匯押韻等可以體現詞匯之美。筆者認為,在古典散文英譯過程中,詞匯的選擇十分重要。

(1)山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉于兩峰之間者。

Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer. It is from a spring that falls between two mountains.

“水聲潺潺”中,“gurgling”是擬聲詞,形象生動地體現出水的“聲音”,同時“clearer and clearer”運用比較級,同時押韻,讀起來有“潺潺”之異曲同工之妙,很好地體現了古典散文的節奏美和音韻美。

(2)峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。

The path turns and twists along the mountain ridge,and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the Drunken Old Man.

“峰回路轉”中,“turns”和“twists”顯示了山勢的蜿蜒。“翼然”比喻亭子像鳥一樣展翅欲飛,“perching aloft like a bird with wings outstretched”充分地把原文的畫面展現出來

(二)句法

整句和散句的交錯使用是古典藝術散文明顯的句子特征之一,因而文章讀起來流暢、富有美感。整句是指結構相 同或相似、字數大致相等,整齊地排列在一起的一組句子,整句形式多為對偶、排比和反復(李潔:2008,25)。

(1)至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。

Carriers are singing all along the way, and pedestrians are taking rest beneath the trees. Some are shouting from the foe and are answered by others from behind. There are people from Chuzhou who have come here in an endless stream.

原文長短句交錯使用,讀起來朗朗上口,譯文“singing all along the way”和“taking rest beneath the trees”形成了結構上的對應,體現了節奏美和句式美。“前者呼,后者應”譯為“the foe, behind”,將“前、后”翻譯出來了,在句式上形成了照應。

三、結語

譯者在翻譯古典散文時,不能只滿足于忠實原文,更要再現原作的美感。具體的翻譯行為充滿了譯者主體性,但再現原文之美是重中之重,譯者可以從最基本的詞匯和句法方面入手,通過押韻、長短句等具體方法再現原文之美。

參考文獻

[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國出版集團公司,2012.

[2]李潔.琴聲何處不悠揚——中國古典藝術散文英譯的審美溝通研究,2008.

安慶師范大學? 246000

主站蜘蛛池模板: 国产精品无码久久久久久| 免费国产高清精品一区在线| 国产在线日本| 成人字幕网视频在线观看| 国产剧情国内精品原创| 国产精品yjizz视频网一二区| 永久天堂网Av| 午夜日韩久久影院| 色哟哟色院91精品网站| 国产一区二区影院| 日韩欧美在线观看| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲精品爱草草视频在线| 免费看a级毛片| 午夜激情福利视频| 91毛片网| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 欧洲日本亚洲中文字幕| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲天堂精品视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日本三区视频| 色综合久久综合网| 欧美三级视频在线播放| 国产亚洲精品资源在线26u| 青青草国产一区二区三区| 日韩欧美国产精品| 性视频久久| 成人日韩精品| 91色在线观看| 国内精品视频在线| 国产区网址| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲床戏一区| 国产二级毛片| 久久中文字幕2021精品| 又大又硬又爽免费视频| 青青青国产免费线在| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 乱系列中文字幕在线视频| 九九九精品成人免费视频7| 色网站在线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产精品思思热在线| 青青久久91| 免费一级全黄少妇性色生活片| 日韩一区二区三免费高清| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲精品无码高潮喷水A| 日韩av在线直播| 丰满人妻被猛烈进入无码| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲精品视频免费| 国产欧美日韩专区发布| 午夜天堂视频| 久久综合丝袜日本网| 精品国产免费观看| 欧美国产精品拍自| 亚洲综合片| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 四虎影院国产| 亚洲热线99精品视频| 色综合热无码热国产| 欧洲熟妇精品视频| 麻豆精品在线| 91精品国产丝袜| 精品国产三级在线观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲国产成人自拍| 免费人成又黄又爽的视频网站| 日韩视频福利| 国产视频一二三区| 久久免费精品琪琪| 日韩欧美中文| 久视频免费精品6| 青青草a国产免费观看| www中文字幕在线观看| 免费在线色| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲午夜综合网| 国产91精品调教在线播放|