999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

翻譯美學視角下《醉翁亭記》羅經國英譯本研究

2021-06-28 01:22:53周陽楠
讀書文摘(下半月) 2021年3期

周陽楠

[摘? 要:文章選取《醉翁亭記》羅經國英譯本,從翻譯美學視角進行研究,認為此譯本在詞匯和句法方面很好地再現了《醉翁亭記》的審美效果,對古典散文英譯有一定的借鑒意義。

Abstract:This paper selects Luo Jingguos Translation version of Account of Inebriate Pavilion and studies it from the perspective of translation aesthetics, and holds that this version reproduces the aesthetic effect in terms of lexis and syntax, which has certain reference significance for the English translation of classical prose.

關鍵詞:翻譯美學;《醉翁亭記》;英譯本

Key words:translation aesthetics;Account of Inebriate Pavilion; English translation]

《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷五年(1045年),當時歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶歷五年被貶官到滁州來的。歐陽修用其細膩的文筆、惟妙惟肖的語言,呈現了一幅自然風景畫,表達寄情山水、與民同樂的思想。這是中國的一篇經典的古典散文,內容精彩、意境高遠,講究節奏韻律,讀來朗朗上口,充滿美感。那么在翻譯過程中,如何再現其審美效果是一個值得研究的問題。本文以《醉翁亭記》羅經國譯本為賞析對象,從詞匯和句法方面分析如何再現原作的審美效果。

一、翻譯美學

中國的傳統譯論與美學有著深厚的淵源,嚴復的“信達雅”、傅雷的“神似論”、錢鐘書的“化境”及許淵沖的“三美論”等概莫能外。“中國許多傳統譯論家例如林語堂、錢歌川都認為中國譯論是中國傳統文論和美學的一股支流。”(劉宓慶,2012:23)。中文也是一個充滿“美”的語言。翻譯美學視角研究譯者如何在翻譯作品中展現“美”。在《翻譯美學導論》一書中,劉宓慶教授提出: 對翻譯美學而言,研究審美客體應首先集中于研究如何進行語言審美(劉宓慶,2012:69)。

二、譯本分析

(一)詞匯

詞匯押韻等可以體現詞匯之美。筆者認為,在古典散文英譯過程中,詞匯的選擇十分重要。

(1)山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉于兩峰之間者。

Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer. It is from a spring that falls between two mountains.

“水聲潺潺”中,“gurgling”是擬聲詞,形象生動地體現出水的“聲音”,同時“clearer and clearer”運用比較級,同時押韻,讀起來有“潺潺”之異曲同工之妙,很好地體現了古典散文的節奏美和音韻美。

(2)峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。

The path turns and twists along the mountain ridge,and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the Drunken Old Man.

“峰回路轉”中,“turns”和“twists”顯示了山勢的蜿蜒。“翼然”比喻亭子像鳥一樣展翅欲飛,“perching aloft like a bird with wings outstretched”充分地把原文的畫面展現出來

(二)句法

整句和散句的交錯使用是古典藝術散文明顯的句子特征之一,因而文章讀起來流暢、富有美感。整句是指結構相 同或相似、字數大致相等,整齊地排列在一起的一組句子,整句形式多為對偶、排比和反復(李潔:2008,25)。

(1)至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。

Carriers are singing all along the way, and pedestrians are taking rest beneath the trees. Some are shouting from the foe and are answered by others from behind. There are people from Chuzhou who have come here in an endless stream.

原文長短句交錯使用,讀起來朗朗上口,譯文“singing all along the way”和“taking rest beneath the trees”形成了結構上的對應,體現了節奏美和句式美。“前者呼,后者應”譯為“the foe, behind”,將“前、后”翻譯出來了,在句式上形成了照應。

三、結語

譯者在翻譯古典散文時,不能只滿足于忠實原文,更要再現原作的美感。具體的翻譯行為充滿了譯者主體性,但再現原文之美是重中之重,譯者可以從最基本的詞匯和句法方面入手,通過押韻、長短句等具體方法再現原文之美。

參考文獻

[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國出版集團公司,2012.

[2]李潔.琴聲何處不悠揚——中國古典藝術散文英譯的審美溝通研究,2008.

安慶師范大學? 246000

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频公开费视频| 99re视频在线| 91成人免费观看在线观看| 国产高潮流白浆视频| 波多野结衣久久精品| 美女扒开下面流白浆在线试听| 久久精品中文字幕免费| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲天堂在线免费| 欧美午夜性视频| 国产精品无码久久久久久| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产一在线| 国产区在线看| 91久草视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 欧美精品1区| 99久久精品免费视频| www.99在线观看| 尤物精品国产福利网站| 国产99视频免费精品是看6| 婷婷午夜影院| 毛片久久网站小视频| 欧美日韩中文字幕在线| 国产乱人伦精品一区二区| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲有无码中文网| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 欧美成人区| 亚洲人成影视在线观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 成人精品视频一区二区在线 | 97在线观看视频免费| 免费中文字幕在在线不卡| 九九热视频精品在线| 国产区免费| 国产精品区网红主播在线观看| 日韩无码视频专区| 特级欧美视频aaaaaa| 狠狠色狠狠综合久久| 国模视频一区二区| 婷婷色一二三区波多野衣| 午夜少妇精品视频小电影| 色吊丝av中文字幕| 欧美国产菊爆免费观看 | 全午夜免费一级毛片| 99久久精品免费观看国产| 99精品视频在线观看免费播放| 久久情精品国产品免费| 在线免费a视频| 久久一级电影| 国产精品久久自在自线观看| 97视频免费在线观看| 国产一在线观看| 婷婷丁香色| 亚洲色中色| 尤物亚洲最大AV无码网站| 在线a视频免费观看| 五月天天天色| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲三级电影在线播放 | 操美女免费网站| swag国产精品| 国产一区二区三区在线观看视频 | 男女精品视频| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲无码不卡网| 亚洲高清免费在线观看| 97综合久久| 国产小视频在线高清播放| 熟女日韩精品2区| 成人免费一区二区三区| a级毛片免费网站| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产精品亚欧美一区二区| 91黄色在线观看| 国产成人高清精品免费| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产97视频在线观看|