999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

戲劇臺(tái)詞翻譯中的關(guān)聯(lián)重現(xiàn)

2021-06-30 12:15:16張雅瀅王占斌張青青
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年5期

張雅瀅 王占斌 張青青

摘 要:戲劇具有文學(xué)性的同時(shí)兼具舞臺(tái)性,其舞臺(tái)表演的即時(shí)性對(duì)戲劇翻譯提出“可表演性”和“可言說(shuō)性”的具體要求。而不同的文化背景下,人的認(rèn)知環(huán)境隨之變化,更突出了戲劇翻譯的復(fù)雜性。《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》的臺(tái)詞中使用大量的文學(xué)引用、俗語(yǔ)諺語(yǔ)等具有文化特性的表達(dá),如何使觀眾在即時(shí)的條件下以最小的努力獲取充足的語(yǔ)境效果,達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)是譯者必然要面對(duì)的問(wèn)題。本文以《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》兩個(gè)譯本為例,從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),探討戲劇翻譯如何實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

關(guān)鍵詞:戲劇翻譯 認(rèn)知環(huán)境 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián)

《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》作為尤金奧尼爾的遺作,是一部具有自傳性質(zhì)的劇作,作者以自己的親身體會(huì)作為藍(lán)本開(kāi)啟了一個(gè)具有悲劇色彩的四幕劇,整個(gè)劇情沒(méi)有激烈的劇情沖突,卻充滿令人難以釋?xiě)训摹爸舷⒏泻退劳龈小盿,奧尼爾將之稱為充滿“血和淚”的劇本,用以表達(dá)內(nèi)心的“惋惜、理解和原諒”b之情。他用看似平常的語(yǔ)言表達(dá)人物之間的冷嘲熱諷,也用極具個(gè)人色彩的文學(xué)性話語(yǔ)表達(dá)思想的撞擊,體現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代的精神困境,被認(rèn)為是其創(chuàng)作生涯中最杰出的一部。

一、戲劇翻譯與關(guān)聯(lián)理論

基于戲劇的表現(xiàn)功能,戲劇可視為文學(xué)的一種c,并最終以舞臺(tái)的表演藝術(shù)呈現(xiàn),因此要求戲劇語(yǔ)言具有表演性(performability)的同時(shí)又要有可言語(yǔ)性(speakability)。孟偉根在談及戲劇時(shí)表示,戲劇最終的呈現(xiàn)形式?jīng)Q定了“戲劇作為一種特殊的文體形式”的存在,其語(yǔ)言既“具有文學(xué)語(yǔ)言的共性,又有戲劇藝術(shù)的特性”。此外不同的文化背景下戲劇的表現(xiàn)形式不一,具有明顯的文化差異,也為戲劇研究帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn),潘智丹直言“復(fù)雜性是戲劇研究的根本屬性”。作為一個(gè)具有雙重屬性的特殊文學(xué)形式,翻譯領(lǐng)域的研究一直處于“缺失”的狀態(tài),正如孟偉根所說(shuō):“舞臺(tái)表演的制約對(duì)于戲劇翻譯而言是非常重要的,因?yàn)閼騽〉纳谟谒菫槲枧_(tái)而作。”因此戲劇翻譯顯然不僅僅只涉及兩種語(yǔ)言的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更需要對(duì)觀眾產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng),引起共鳴。

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類的交際是一個(gè)“明示——推理”的過(guò)程d。在這個(gè)過(guò)程中,交際實(shí)際上是受話者對(duì)說(shuō)話者行為的一種推理,說(shuō)話者通過(guò)提供的信息對(duì)受話者的認(rèn)知進(jìn)行刺激,使受話者能夠通過(guò)說(shuō)話者提供的一系列信息進(jìn)行假設(shè)并推理得出說(shuō)話者的交際意圖,理解話語(yǔ)內(nèi)涵,從而做出回應(yīng)。從斯珀伯和威爾遜對(duì)關(guān)聯(lián)性的定義中,格特e認(rèn)為關(guān)聯(lián)性有賴于語(yǔ)境效果和處理努力兩個(gè)因素之間的相互作用,而人類交流期望建立的最佳關(guān)聯(lián)則指的是受話者能夠以最小的處理努力獲得充足的語(yǔ)境效果。

林克難通過(guò)介紹關(guān)聯(lián)翻譯理論總結(jié)道:“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。”具體到戲劇,鑒于舞臺(tái)表演的時(shí)空局限性,臺(tái)詞的傳達(dá)對(duì)于觀眾而言具有即時(shí)性的特征,因此,要求戲劇語(yǔ)言及其翻譯偏向口語(yǔ)化,易理解,避免晦澀歧義。另一方面,戲劇形式的多樣化意味著其本身包含各種文化差異,即認(rèn)知差異,因此戲劇翻譯傳達(dá)的內(nèi)容同樣要考慮觀眾的認(rèn)知環(huán)境,使觀眾獲得與原語(yǔ)觀眾盡可能相似的感受,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),否則譯語(yǔ)觀眾可能會(huì)因錯(cuò)失時(shí)機(jī),無(wú)法理解導(dǎo)致交際失敗。

二、戲劇翻譯中的關(guān)聯(lián)重現(xiàn)

戲劇的特殊性使得戲劇翻譯在面臨文化差異時(shí)尤為艱難,不同的文化背景下,人們大腦中所儲(chǔ)存的認(rèn)知信息不盡相同,這些信息的提取努力和解讀方式甚至可能因?yàn)槿藗兯幁h(huán)境的不同而大相徑庭。奧尼爾的晚期作品《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》在語(yǔ)言風(fēng)格上的大膽創(chuàng)新,援引劇作臺(tái)詞、詩(shī)歌、文學(xué)作品以及諺語(yǔ)等大量依賴于觀眾認(rèn)知環(huán)境的表達(dá),對(duì)于譯者而言更是一種挑戰(zhàn)。因此,下文將針對(duì)認(rèn)知環(huán)境差異面臨的兩大阻力:認(rèn)知環(huán)境的錯(cuò)位和缺失進(jìn)行分析,進(jìn)而討論關(guān)聯(lián)視角下的戲劇翻譯。

(一)錯(cuò)位的認(rèn)知環(huán)境

具有文化特色的表達(dá)在人們交流中廣泛存在,翻譯起來(lái)更加困難,當(dāng)認(rèn)知環(huán)境存在差異,同一信息無(wú)法表達(dá)相同的交際含義時(shí),就會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知錯(cuò)位的現(xiàn)象,就如劇中提及的“turn over a new leaf”,若是硬是保留原文表達(dá),譯為“翻過(guò)一片新葉子”,就會(huì)違背戲劇本身的交際意圖,詞不達(dá)意,因而譯為“改邪歸正”f或“改過(guò)自新”g。同樣的,“give me the cold shoulder”如果譯成“給了我一個(gè)冷酷的肩膀”,觀眾可能通過(guò)前后的語(yǔ)境進(jìn)行猜測(cè),這表達(dá)的是對(duì)人冷漠的狀態(tài),但也可能誤以為這個(gè)人用肩膀進(jìn)行暴力行為,過(guò)度地解讀語(yǔ)言含義,因此汪譯本和喬譯本都很自然地選擇了更為符合當(dāng)?shù)匚幕J(rèn)知的表達(dá),分別譯作“冷眼相待”“不理我了”。習(xí)語(yǔ)本身需要調(diào)動(dòng)大腦的信息,而“不理我了”則過(guò)于直白,如此便違背了關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)的原則,而“冷眼相待”則與原文的關(guān)聯(lián)性更強(qiáng),語(yǔ)境效果體現(xiàn)得更為充分。劇中還有一個(gè)典型的例子如下:

Jamie:You cant change the leopards spots.

杰米:我可改變不了豹子身上的斑點(diǎn)。

詹米:江山易改,本性難移。

習(xí)語(yǔ)“You cant change the leopards spots”體現(xiàn)的是其對(duì)父親各種借口的不滿和諷刺,此處杰米用來(lái)諷刺其父親難以改變吝嗇的本性。對(duì)于原語(yǔ)觀眾而言,很容易可以從認(rèn)知中調(diào)取關(guān)于“豹子身上的斑點(diǎn)”的認(rèn)知信息,順利完成交際,而對(duì)于譯入語(yǔ)觀眾而言“豹子”本身無(wú)法刺激關(guān)于相似的信息。汪譯本選擇了直譯對(duì)原文進(jìn)行翻譯,雖說(shuō)可以通過(guò)前后文的聯(lián)系以及常識(shí)性判斷可以得出相同的理解,但對(duì)于缺乏文化背景的觀眾而言,為正確理解對(duì)話含義需要付出比原語(yǔ)觀眾更多的努力才能獲得同等的效果。而喬譯本則采取了意譯的方法,更加考慮譯文觀眾的認(rèn)知效果,將原文所代表的內(nèi)在含義以中文中的習(xí)語(yǔ)“江山易改,本性難移”直接對(duì)等替換英文習(xí)語(yǔ),使觀眾能夠在聽(tīng)到的當(dāng)下就輕松地做出反應(yīng),理解對(duì)話內(nèi)涵,使觀眾能夠用最小的努力在瞬時(shí)就能獲得最佳的語(yǔ)境效果。

(二) 缺失的認(rèn)知環(huán)境

考慮到觀眾的觀感,導(dǎo)演和演員為展現(xiàn)最佳的戲劇效果,必要時(shí)允許進(jìn)行文化介入,讓語(yǔ)言在口語(yǔ)化、動(dòng)作化的同時(shí)更加本土化,甚至在保證最佳關(guān)聯(lián)的情況下進(jìn)行創(chuàng)造性創(chuàng)作,以達(dá)到翻譯目標(biāo)觀眾能夠獲得與原語(yǔ)觀眾同等的觀看效果,尤其在觀眾的認(rèn)知環(huán)境出現(xiàn)缺失的情況下更是如此,下面的例子便能很好地解釋這一點(diǎn):

Tyrone: Hes a wily Shanty Mick, that one.

蒂龍:這個(gè)人詭計(jì)多端,調(diào)皮得要命。

泰隆:他是個(gè)調(diào)皮得要命的愛(ài)爾蘭大滑頭。

“Shanty Mick”是對(duì)愛(ài)爾蘭人的一種帶有侮慢性質(zhì)的稱呼,在中文語(yǔ)境中,缺乏了美國(guó)移民的社會(huì)背景,對(duì)當(dāng)時(shí)在美國(guó)生活的愛(ài)爾蘭人的主觀認(rèn)識(shí)有缺失。汪譯本舍去原文“Shanty Mick”的表達(dá),選擇將諷刺的交際意圖直接譯出,消除了觀眾對(duì)此俚語(yǔ)理解的障礙,但忽視了泰隆輕蔑的語(yǔ)氣,反而譯作“調(diào)皮得要命”,無(wú)法建立原文的語(yǔ)境效果,將泰隆對(duì)佃農(nóng)的偏見(jiàn)傳遞給觀眾。喬譯雖然用“愛(ài)爾蘭大滑頭”形成了暗示,卻沒(méi)有繞開(kāi)“調(diào)皮得要命”,本文認(rèn)為該句可以譯為“這個(gè)愛(ài)爾蘭佬,狡猾得跟個(gè)泥鰍似的”,用“愛(ài)爾蘭佬”傳達(dá)不屑的情感,增加原文沒(méi)有的喻體“泥鰍”,用以進(jìn)一步夸張佃農(nóng)的狡猾形象。劇中大量引用文學(xué)作品中的臺(tái)詞、詩(shī)歌等其他文化元素,最佳關(guān)聯(lián)同樣可以給予翻譯強(qiáng)有力的解答。

Jamie:I made you! Youre my Frankenstein!

杰米:你簡(jiǎn)直就是我培養(yǎng)造就的!你是我按照自己的理想一手創(chuàng)造的!

詹米:你是我一手創(chuàng)造的!你是我的弗蘭肯斯坦!

“Frankenstein”意指的是毀滅創(chuàng)造者的失控受造物,作為一個(gè)文學(xué)人物,在翻譯時(shí)難以找到對(duì)應(yīng)的形象來(lái)喚醒觀眾同樣的認(rèn)知語(yǔ)境。喬譯采取了音譯加注進(jìn)行處理,但忽略了表演中文學(xué)人物與觀眾無(wú)法建立共鳴的可能性,默認(rèn)觀眾對(duì)人物的熟悉度為舞臺(tái)表演帶來(lái)的后果很可能是觀眾囫圇吞棗地理解了一句貌似富有深意的話,勢(shì)必要使觀眾花費(fèi)更大的努力進(jìn)行推理,但獲得的語(yǔ)境效果卻與原文相去甚遠(yuǎn)。而汪譯選擇將文學(xué)形象隱去,在意義反復(fù)的話語(yǔ)中體現(xiàn)醉酒的體態(tài),但意義上有所折損,本文認(rèn)為直接體現(xiàn)其深層含義,對(duì)語(yǔ)境效果進(jìn)行補(bǔ)充加強(qiáng),譯為“你是我一手塑造的作品,但你卻反過(guò)來(lái)在折磨我,你簡(jiǎn)直就是個(gè)惡魔”更符合舞臺(tái)表演的需要。

第四幕中還出現(xiàn)了一個(gè)極具特色的文學(xué)斗爭(zhēng)場(chǎng)面,多達(dá)二十多處,這些文學(xué)引用既具有自我表達(dá)的作用,又充分體現(xiàn)了人物的性格特征和精神世界,十分精彩,但顯然對(duì)于翻譯而言是一個(gè)巨大的困難。

Tyrone: Ingratitude, the vilest weed that grows!

蒂龍:忘恩負(fù)義,這遍地叢生的毒草!

泰龍:忤逆不孝,毒草之尤!

在這個(gè)場(chǎng)景下,泰隆引用《李爾王》中的臺(tái)詞來(lái)表達(dá)自己高人一等的姿態(tài),以及作為父親對(duì)兒子的權(quán)威,指責(zé)兒子生活墮落,沒(méi)有努力工作的意識(shí),目無(wú)尊長(zhǎng)。汪譯和喬譯都選擇遵從引文中的手法,將人比作了毒草,但比喻并沒(méi)有明顯的文字可能引發(fā)觀眾對(duì)于“遍地叢生的毒草”的其他猜測(cè),如意有所指的毒草是否還有其他人,從戲劇舞臺(tái)表演的即時(shí)性而言,觀眾在花費(fèi)了更多努力的前提下,獲得了過(guò)多的語(yǔ)境效果。而相較于“忤逆不孝”“忘恩負(fù)義”更多地表達(dá)了個(gè)人層面的道德指責(zé),而缺少了父權(quán)的體現(xiàn)。喬譯以前后四字對(duì)應(yīng),對(duì)仗工整的形式,加以明顯的比喻修辭方式取代原文中的文學(xué)引用,彌補(bǔ)了譯語(yǔ)觀眾對(duì)于引用文本的認(rèn)知缺失,文字也更符合觀眾的審美。

從上文所分析的例子可以看出,認(rèn)知差異帶來(lái)的錯(cuò)位或缺失會(huì)給觀眾帶來(lái)疑慮,損壞觀眾觀戲的流暢性和對(duì)情節(jié)的把控,較于文字本身攜帶的信息,其交際意圖才是交際成功的主要因素。在關(guān)聯(lián)理論的約束下,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性則可以彌補(bǔ)認(rèn)知差異帶來(lái)的缺失,有助于戲劇表演的需要。

三、總結(jié)

翻譯尤其是戲劇翻譯旨在為目標(biāo)語(yǔ)接受者建立最佳關(guān)聯(lián),使觀眾能夠用最小的努力獲得預(yù)期語(yǔ)境效果,正確理解語(yǔ)言含義,順利完成交際。戲劇“可表演性”和“可言說(shuō)性”的特殊屬性對(duì)戲劇翻譯提出了更具體的要求。尤其在不同文化背景下,由于觀眾的認(rèn)知環(huán)境不同,同一語(yǔ)言載體產(chǎn)生的語(yǔ)境效果不同,為使觀眾能夠獲得與原語(yǔ)觀眾盡可能相似的觀戲感受,可以直接借助目的語(yǔ)的語(yǔ)境認(rèn)知表達(dá)傳遞原文的交際信息,或是對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行補(bǔ)充明示,創(chuàng)造性地增強(qiáng)語(yǔ)境效果以達(dá)到原文的交際意圖。將觀眾的認(rèn)知環(huán)境考慮在內(nèi),面對(duì)文化差異,根據(jù)認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行翻譯更符合戲劇本身的需要。

a 王占斌:《尤金·奧尼爾戲劇倫理思想研究》,北京大學(xué)出版社2018版,第100頁(yè)。

b O Neill Eugene. Long Days Journey Into Night [M]. Yale University Press 2002:32.(本文有關(guān)該書(shū)引文均出自此版本,不再另注)

c Newmark Peter. Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press 2001:39.

d Sperber D. and D. Wilson. Relevance:Communication and Cognition [M]. Foreign Language Teaching and Research Press 2001:50.

e Gutt Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press 2004:22-32.

f 尤金·奧尼爾:《長(zhǎng)日入夜行》,見(jiàn)《奧尼爾集:1932—1943》,汪義群譯,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1995年版,第942頁(yè)。(本文有關(guān)該書(shū)引文均出自此版本,不再另注)

g 尤金·奧尼爾:《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》,喬志高譯,四川文藝出版社2017版,第22頁(yè)。(本文有關(guān)該書(shū)引文均出自此版本,不再另注)

參考文獻(xiàn):

[1] 孟偉根.論戲劇翻譯研究中的主要問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2009(3).

[2] 潘智丹,張雪. 論戲劇翻譯理論的研究視角[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2009 (4).

[3] 孟偉根. 戲劇翻譯研究述評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)報(bào)) , 2008,31 (6).

[4] 林克難. 關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 中國(guó)翻譯. 1994(4)。

基金項(xiàng)目: 天津哲學(xué)社科規(guī)劃項(xiàng)目《馬克思主義倫理學(xué)視閾下尤金·奧尼爾戲劇研究》(項(xiàng)目號(hào)TJWW19-016)的階段性成果之一;“天津市研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目資助”項(xiàng)目《多維視角下尤金·奧尼爾戲劇翻譯研究》 (項(xiàng)目號(hào):2019YJSS108)成果之一

作 者: 張雅瀅,天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院文學(xué)碩士畢業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;王占斌,天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:美國(guó)戲劇研究,文學(xué)翻譯研究;張青青,天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com

主站蜘蛛池模板: 日韩亚洲综合在线| 国产黄网永久免费| 91精品视频在线播放| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 夜夜操天天摸| 在线视频亚洲色图| 亚洲天堂精品在线观看| 国产一级毛片网站| 国产Av无码精品色午夜| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲欧州色色免费AV| 欧美一级黄片一区2区| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产无码精品在线播放| 亚洲人成网站色7777| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲美女AV免费一区| 91美女在线| 国产精品网曝门免费视频| 午夜国产精品视频| 色婷婷亚洲综合五月| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 福利视频一区| 91视频精品| 在线视频亚洲色图| 日本精品视频一区二区| 无码'专区第一页| av在线无码浏览| 美女黄网十八禁免费看| 日韩国产欧美精品在线| 97国产成人无码精品久久久| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲欧美成人| 九色视频最新网址 | 在线a视频免费观看| 国产一级毛片网站| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲日韩在线满18点击进入| 成年人久久黄色网站| 无码av免费不卡在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 91福利在线看| 国产成人综合在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| P尤物久久99国产综合精品| 久久综合丝袜长腿丝袜| 美女视频黄又黄又免费高清| 久久无码av三级| 国产成人在线无码免费视频| 99精品在线视频观看| 国产v精品成人免费视频71pao | 亚洲视频在线观看免费视频| 四虎永久在线精品国产免费| 国产SUV精品一区二区| 色网在线视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡 | 精品免费在线视频| 伊人查蕉在线观看国产精品| 全部毛片免费看| 99这里只有精品在线| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲国产中文精品va在线播放| 影音先锋亚洲无码| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 18禁不卡免费网站| 日韩不卡免费视频| 亚洲色婷婷一区二区| 欧类av怡春院| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲精品动漫| 久久视精品| 亚洲最黄视频| 亚洲精品在线观看91| 2019年国产精品自拍不卡| 69国产精品视频免费| 日本福利视频网站| 国产一区二区三区免费观看| 天天激情综合| 亚洲男人天堂2018|