999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于漢英雙語平行語料庫的本源概念翻譯研究

2021-07-09 17:55:49武宇涵劉兵
山西能源學院學報 2021年2期

武宇涵 劉兵

【摘 要】 本文以《紅高粱》及其英譯本為語料,利用Paraconc軟件建立漢英雙語平行語料庫,探討該語料庫中本源概念的英譯翻譯模式,并對本源概念的翻譯方法進行闡釋。經研究發現,《紅高粱》英譯本中的本源概念總體呈現出直譯、意譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向。

【關鍵詞】 《紅高粱》;本源概念;翻譯模式

【中圖分類號】 H315.9 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2096-4102(2021)02-0086-03

文學翻譯在中國特色文化的傳播中起著重要的作用。《紅高粱家族》是莫言的經典之作,由五部分組成,第一部分《紅高粱》贊揚了山東高密人民在抗日戰爭時期的民族精神。整部小說飽含濃郁的鄉土氣息和地方特色,原汁原味的民間口語背后是源自生命底層的吶喊,而葛浩文出色的翻譯更為莫言的小說走向世界架起了橋梁。

一、文獻綜述

自2012年莫言獲得諾貝爾文學獎以來,學界對葛浩文翻譯作品的研究呈明顯上升趨勢,是翻譯研究的熱點話題之一。

目前關于《紅高粱》英譯研究的理論主要集中于語境順應論、改寫論和目的論,核心熱點話題聚焦在文學翻譯、譯者主體性、譯介模式、文化負載詞、改寫等二十個方面,其中文學翻譯一直是一大討論焦點。針對文學翻譯,茅盾將“信、達、雅”理論升華,提出了神韻說;錢鐘書認為文學翻譯的最高標準是“化”,提出了化境說;錢歌川認為文學翻譯既不能完全直譯,也不可句句意譯,翻譯方法要為圓滿實現“忠實、通順”而服務;何元建認為本源概念是某一語言社團在自己的歷史、文化、社會和思維方式發展過程中孕育出的特有概念,將本源概念成功傳遞到譯文才是真正學翻譯的開始,并提出了小說類翻譯呈意譯、直譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向。在眾多研究成果中鮮有對《紅高粱》本源概念翻譯模式的研究。基于上述分析,本文提出以下研究問題:

(1)葛浩文《紅高粱》英譯本的翻譯分布模式是什么?

(2)不同的翻譯方法是如何傳遞本源概念的?

二、研究對象與方法

本文選取2007年由人民文學出版社出版的《紅高粱家族》中的《紅高粱》部分(莫言著)作為源文本,選取2003年由 Arrow Books出版的《Red Sorghum》(葛浩文譯)作為譯文本。

本文作者將《紅高粱》及《Red Sorghum》的PDF版轉換為TXT文檔,利用Texteditor軟件清理文本的多余空格、空行及符號等;利用ParaConc軟件,以表示句意結束的標點符號為單位對句子進行切分,實現語料的平行對齊;據何元建博士對本源概念的定義,將語料分成語言類、社會類、物質類、政治類和宗教類五類,備注每一條本源概念的翻譯方法,統計并分析不同類別本源概念的翻譯模式;保存語料庫,根據本源概念在源語文本中的數量,對數量居于前三位的語言類、物質類及政治類本源概念的翻譯方法進行闡釋。

《紅高粱》本源概念漢英雙語平行語料庫共計16502字,通過檢索發現,源語文本中共包含349條本源概念(不含重復項),其中語言類183條,約占52%;社會類25條,約占7%;物質類109條,約占31%;政治類26條,約占7%;宗教類6條,約占2%。數據表明,在所選取的語料庫中,語言類本源概念占主要地位,可見小說語言生動豐富、人物形象鮮活,鄉土氣息濃郁。

(一)語言類本源概念的翻譯

鄉土語言通俗精練,是一種流傳于民間的語言表達形式,在很大程度上反映當地的風土人情、風俗習慣和文化傳統,同時也體現了中華優秀傳統文化的特色。統計發現,在183條語言類本源概念中,直譯有86條,占47%;意譯有75條,占41%;省譯有9條,占5%;換譯有13條,占7%。所選取語料庫中的語言類本源概念呈現直譯、意譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向。

A. 直譯

ST: 這條公路是日本人和他們的走狗用皮鞭和刺刀催逼著老百姓修成的。

TT: Japanese and their running dogs, Chinese collaborators, had built the highway with the forced labour of local conscripts.

“走狗” 指受人豢養的幫兇,是抗日戰爭時期中國人對漢奸的蔑稱。葛浩文將其直譯為 “running dogs”,并用同位結構 “Chinese collaborators” 補充說明,避免因首次在文章中出現而引發歧義。這樣的翻譯既保留了“狗” 的意象,又可以使目的語讀者對這一本源概念有直觀的了解,以便真正地理解源語信息。

B. 意譯

ST: 跟著我家的老伙計劉羅漢大爺去河邊捉螃蟹的情景。

TT: Arhat Liu, named after Buddhist saints, took him crabbing on the riverbank.

羅漢是“阿羅漢”的簡稱,梵名 “Arhat”,是佛陀得道弟子修證最高的果位。羅漢代表了高密東北鄉人民所能具備的各種美好品德, 所以葛浩文調試了“羅漢”的語意,意譯為 “Arhat Liu,named after Buddhist saints”,通過減少文化缺損來提高讀者的理解,這樣嚴謹、絕妙的翻譯既傳達了小說的內在深意,也為今后的翻譯實踐提供了參考與借鑒。

C. 換譯

ST: 可著勁兒給我吹喇叭。

TT: Sound your horn for all youre worth.

“可著勁兒”是一句熟語,指盡情、大膽。在英語中,“for all youre worth”也是一句熟語,表示“全力以赴”。葛浩文采用換譯的翻譯方法,將源語熟語替換為近義的英語熟語,巧妙地轉換了文化差異,把源語文化與譯語文化相連接,增強了譯文的可讀性。

D. 省譯

ST: 騾馬拴在離柵欄不遠處的幾十根木樁上,它們的身下,漾溢著尿臊屎臭。

TT: Horses and mules had been tied to a dozen or more tethering posts not far from the enclosure, in an area saturated with their foul-smelling urine.

“臊”和“臭”都是指難聞的氣味;“屎”和“尿”都是指騾子的排泄物。葛浩文沒有逐字翻譯,而是省去重復的意象,譯為 “foul-smelling urine”,這樣的翻譯既可以給目的語讀者足夠的想象空間,幫助他們迅速聯想到小說的畫面,又不影響小說的語言基調與文化氛圍。

(二)物質類本源概念的翻譯

物質類本源概念是通過人們制作的各種實物產品表現出來的,包括建筑物、服飾、食品、用品、工具等。據統計,在109條物質類本源概念中,直譯有90條,占83%;意譯有11條,占10%;省譯有2條,占2%;換譯有6條,占6%。所選取語料庫中物質類本源概念呈現直譯、意譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向。

A. 直譯

ST: 我奶奶是否愛過他,他是否上過我奶奶的炕,都與倫理無關。

TT: Whether my grandma ever loved him or whether he ever lay down beside her on the kang has nothing to do with morality.

“炕”是中國北方特有的一種床的形式。葛浩文采用直譯與音譯相結合的翻譯方法,譯為 “Kang”,而沒有換譯成譯入語讀者熟知的 “bed”。這樣的翻譯不僅巧妙地保留了小說中的語言特色和原汁原味的鄉土氣息,更為譯入語讀者了解中國文化、豐富英語詞匯提供了素材。

B. 意譯

ST: 回家告訴你娘,讓她找人扜拤餅,正晌午時,一定送到。

TT: Go tell your mom to have the women make some fistcakes and tell her I want lunch here by noon.

拤餅是一道高密的代表美食,要用雙手掐住往嘴里塞,故取諧音“拤(qiá)餅”。但在英語中并沒有與之相對應的詞語,所以葛浩文自創一個復合詞,將其意譯為“fistcakes”。其中“fist”指“拳頭”,代表吃起來有韌性、有嚼勁,暗示高密人民耿直仗義、堅強不屈的性格,“cake”指“薄而扁的餅狀物”,描述其形狀。這樣可以使譯入語讀者進行充分的聯想,從而感受到小說的鄉土特色,獲得更佳的閱讀體驗。

C. 換譯

ST: 你沒送他點見面禮?

TT: You didnt give him anything to grease the skids?

這里的“見面禮”指中國勞工給日本監工的賄賂。英語中 “anything to grease the skids”(“加速衰敗或成功”)是與“見面禮”有異曲同工之妙的俚語,所以葛浩文采用換譯的翻譯方法,既表達出了詞語的隱晦含義,又降低了中外文化差異對本源概念在譯介過程中的制約,使他們更容易產生關于作品的情感共鳴。

(三)政治類本源概念的翻譯

文學具有獨立性,但政治作為一種上層建筑,必然會對文學產生一定的影響。所以譯者結合不同的文化背景,對容易引起譯入語讀者的抵觸情緒的內容加以巧妙修飾是十分必要的。據統計,在26條政治類本源概念中,直譯有21條,占81%;意譯有3條,占12%;省譯有2條,占8%。所選取語料庫中的政治類本源概念呈現直譯、意譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向。

A. 直譯

ST: 倒伏斷裂的高粱又被帶棱槽的碌碡和不帶棱槽的石滾子反復鎮壓。

TT: Flattening them with stone rollers turned dark green by the plant juices.

這里“鎮壓”明指高粱被碌碡、石滾子反復壓踩,暗指日本軍隊用暴力手段壓制中國人民的反抗。葛浩文直譯為 “flatten”,真實地描繪了高粱的慘境,形象地傳遞了本源概念的隱晦含義,達到了譯文與原文對等的閱讀效果。

B. 意譯

ST: 他想改編我?我還想改編他呢!

TT: He thinks he can get us to join them, but Ill get him to join me instead.

“改編”指改變原來的編制(多指軍隊),具有政治色彩。葛浩文意譯為 “join”,而非直譯為 “recognize”,一是因為在余占鰲和冷支隊之間沒有家國仇恨,只有內部競爭,所以選詞不需過于嚴肅;二是因為意譯的翻譯方法可以詼諧地降低政治敏感性,防止因意識形態沖突而導致的文化碰撞。

C. 省譯

ST: 長大后努力學習馬克思主義,我終于悟到……

TT: I didnt realize until Id grown up that......

“馬克思主義”這樣的詞語具有鮮明的政治性,葛浩文采用省譯的翻譯方法巧妙地消除了句子中的政治色彩,避免引起意識形態沖突,防止讀者在閱讀時產生抵觸情緒。

三、結語

研究發現,《紅高粱》英譯中的本源概念總體呈現出直譯、意譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向,與何元建提出的小說類本源概念呈意譯、直譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向略有不同。由此可見,葛浩文更傾向于使用直譯的翻譯方法,強調譯者的“忠實”,最大程度地保留源語信息,傳遞原作的思想和風格。

翻譯的功能是跨語言和跨文化的信息傳遞,葛浩文的英譯在一定程度上推動了中國特色文化的傳播,加強了中國本土文學作品的國際影響力。作為譯者,需要合理地選擇翻譯方法,恰當地傳遞本源概念,巧妙地向譯入語讀者更多更好地傳播中國特色文化。

【參考文獻】

[1]尹波.葛浩文翻譯策略的圖譜分析(2008-2018)[J].外國語文研究,2019(5):78-88.

[2]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980:57.

[3]何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2010(3):211-219.

[4]周領順.鄉土語言翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016(4):77-82.

[5]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2007:2,4,7,13,15,18,21,33

[6]Mo Yan, Howard Goldblatt. Red Sorghum [M]. London: Arrow Books, 2003:11,15,17,22,25, 27,34,47.

[7]李廣偉,戈玲玲.基于漢英平行語料庫的《論語》中本源概念英譯策略研究[J].外語教學, 2018(1):87-91.

[8]戚雨村.語言文化對比[J].外語研究, 1992(2):1-8.

主站蜘蛛池模板: 精品久久高清| 国产美女在线免费观看| 欧美日韩另类在线| 国产精品视频3p| 四虎永久在线精品国产免费| 国产99在线| 欧美日韩在线成人| 亚洲精品图区| 三上悠亚在线精品二区| 波多野结衣在线se| 成AV人片一区二区三区久久| 性激烈欧美三级在线播放| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 午夜激情婷婷| 黄色在线网| 国产午夜人做人免费视频| 操美女免费网站| 97精品久久久大香线焦| 热re99久久精品国99热| 日韩在线第三页| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 免费一级α片在线观看| 国产成人AV男人的天堂| 国产成人毛片| 原味小视频在线www国产| 免费日韩在线视频| 免费大黄网站在线观看| 四虎永久免费地址在线网站| 一级香蕉视频在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 国产91精品调教在线播放| 在线视频一区二区三区不卡| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产精品成人不卡在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲欧美另类视频| 三上悠亚在线精品二区| 免费一极毛片| 四虎亚洲国产成人久久精品| 人人爽人人爽人人片| 久久大香香蕉国产免费网站| 91精品国产一区自在线拍| 日韩无码视频播放| 欧美在线中文字幕| 国内老司机精品视频在线播出| 无码网站免费观看| 亚洲男人在线天堂| 精品乱码久久久久久久| 特级毛片免费视频| 成人一区在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 免费人成视频在线观看网站| 久久黄色毛片| 亚洲人成网站色7777| 久久免费视频播放| 欧美日韩第二页| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲妓女综合网995久久| 狠狠干欧美| 搞黄网站免费观看| 性视频久久| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 老熟妇喷水一区二区三区| 夜精品a一区二区三区| 久久精品中文无码资源站| 精品视频第一页| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩欧美国产综合| av色爱 天堂网| 久久中文字幕2021精品| 久久久久无码国产精品不卡| 日本精品中文字幕在线不卡 | 亚洲小视频网站| 91久久夜色精品国产网站| 美女内射视频WWW网站午夜| 日韩在线观看网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲精品你懂的|