宣路平
內容摘要:留里克·康斯坦丁諾維奇·明亞爾一別洛魯切夫(Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев)是俄羅斯教育學博士。他著有大量交替傳譯以及口譯領域的書籍,同時他也是俄羅斯翻譯流派的杰出代表。同時,在涉及不對應理論、翻譯學,以及信息量度等方面的理論層面,他都有著自己鮮明的觀點。別洛魯切夫的翻譯理論在口譯領域有著重要的地位,他的理論使俄語口譯理論與翻譯方法更加完善,對日后該方面的進一步研究也起著極大的促進作用。
關鍵詞:別洛魯切夫 翻譯理論 口譯
留里克·康斯坦丁諾維奇·明亞爾一別洛魯切夫(Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев)(1922年,第比利斯—2000年,莫斯科)——是現代翻譯流派創始人、俄羅斯著名翻譯家、俄羅斯教育學博士。他對口語翻譯理論和俄語口語翻譯實踐做出了巨大貢獻,翻譯理論涵養深厚,研究領域是翻譯和外語教學方法、別洛魯切夫畢業于海軍、陸路航空軍事飛行員學校,二戰期間,他曾是黑海海軍航空兵的戰斗機飛行員,戰后,他積極從事翻譯和教學活動。別洛魯切夫一生著書很多,且大部分屬于應用型圖書,其中包括豐富的語料,可以在書中的理論、方法、策略的指導下來制定訓練體系、方法技巧和教學方針,從而來提高口譯人員的翻譯技能,保障口譯人員的翻譯水平。
別洛魯切夫的翻譯著作不在少數,但大多數圖書沒有漢譯版本,主要包括:《聽譯教學法》(1959);《異聲翻譯》(1969);《口譯教程》(1969);《翻譯通論與口譯》(1980);《翻譯的理論與方法》(1996);《異聲翻譯中的速記》(1997);《如何成為一名翻譯》(1999)等。而且,在《聽譯教學法》、《異聲翻譯》、《口譯教程》中,作者不僅研究了純方法問題,也涉及到了口語翻譯與普通翻譯的翻譯策略及翻譯方法。別洛魯切夫所提出、分析的文本信息量理論,不對應理論,公式化表達法,情景套話,術語和形象的說法充實了俄語口譯的翻譯策略,對口譯翻譯理論產生了重要的影響,豐富了俄語口譯翻譯理論,具有重要意義。[1]因此,本文分析了別洛魯切夫的口譯翻譯策略,同時對他的翻譯方法進行簡要闡釋。
一.翻譯單位
翻譯活動中,翻譯的原文能夠分成許多個片斷,而翻譯單位則是言語鏈則不能進行進一步切分,同時具有相對獨立性的片斷。翻譯單位有大有小,如何劃分翻譯單位,需要看譯者對該語言是否熟練掌握,能否理解文章中心主旨,參與翻譯工作的時長和經驗,所處工作環境、臨場反應以及記憶能力也很關鍵,以上幾點譯者的綜合職業素質,決定了譯者如何劃分翻譯單位。而往往有的時候在同聲傳譯中適用的翻譯單位是不能挪用在書面翻譯中的,可是改變不了一些文中片斷仍是翻譯單位這一事實。這種無論在何條件下都是翻譯單位的片斷由以下幾部分組成,分為術語,情景套話,形象表示法以及公式化表達法,這些片斷有著獨特的語義聯系,與所指物的聯系是特定的,因此以上片斷往往和其他言語單位有著不同之處,在翻譯活動中應當單獨加以處理。因為言語單位若是要轉化成翻譯單位,則需其和所指物的聯系是臨時的,穩定的并且無特色的。
術語一般和所指物有較為固定的聯系。翻譯術語則要了解譯出語和譯入語兩者的等值單位,同時將其所指從現實中分離開來,這就是所謂的達到三級信息量度)。“信息量度”(информацио- нный запас) 是別洛魯切夫在其著作 《翻譯的理論與方法》一書中提出的,每一類交際的基本單位就是言語行為,在其中都包括言語產品和交際者(也就是信息接收者和信息發出者)。信息發出者創造出言語產品,將其發送給接收者。信息接收者獲得言語產品,提煉言語產品中的信息。言語交際者對語言符號或這是語言符號標記的現實客體所產生的聯想信息的總和,則稱之為信息量度。它分為五個等級,只有達到三級以上的信息量度,才能實現譯者對語言符號的正確理解以及自由運用。[2]
情景套話是在言語情景中機械再現的、較為必要的一種固定說法。它與特定情景有著特定的聯系,情景套話的語言手段是固化的,它是一個獨立的語句,翻譯活動中,譯者先要明晰此情景套話所使用的情景,然后在譯語中找到能在同一情景下共同使用的對應套話,諺語的翻譯方法和此法類似。
形象表示法指的是把文中的詞語用于轉義,使它的語義聯系是臨時的。翻譯活動中我們要明確它的所指物,之后再在譯語中尋求相應的形象的表達方法。
公式化表達法是指多次重復使用之后失去原始意義的套話,是口語和書面語運用中常被重復的現成說法。它自身不是一個獨立的語句,存在于語句之中,相對來說沒有功能,但在含義上有著正面和負面之分。因此在翻譯活動中,譯者不考慮它的內容,不確定它的所指,而直接進行形式上的轉換,即用譯語中已有的等值單位進行替換。
二.不對應理論
“對應”這一概念和“翻譯方式”相同,同屬于翻譯研究領域的基本范疇。要想研究“對應”這一概念,就應該從語義因素、形式因素和不同類型的信息三方面開始研究,但這三部分是不可能在譯文中完全對應的。“對應”這一概念分別體現在自由翻譯與逐字翻譯兩方面。
自由翻譯是常用的翻譯方法之一,除非是在文中的語義因素或形式因素應當傳達給讀者時,可以不選用自由翻譯的方式。因為這種翻譯方式往往只注重原文中關鍵的字眼,可能會忽略掉語義因素或形式因素上的對應。而逐字翻譯就是語義因素或形式因素上的對應,但是它是一把雙刃劍,因為有時使用逐字翻譯我們可以得到正確無誤的譯文,而有時逐字翻譯則會造成譯文死譯。結合以上對于自由翻譯和逐字翻譯的分析,我們可以得出以下結論:一個詞語,一段文字,有時是一句話,常常采用自由翻譯和逐字翻譯相結合的翻譯方式。譯入語和譯出語結構上的特征和想要向讀者傳達的信息,決定了到底是選擇自由翻譯還是逐字翻譯。因為翻譯的不變量相當于能表達原文本意和附加美學效果的信息,所以我們才可能對翻譯的信息模式進行討論。在翻譯的信息模式中,譯文保留了原文所想表達的信息。在原文中能夠分解出不同交際價值的信息甚至結構信息,且交際中的基本的關鍵信息成分都被傳達出來,這就是翻譯的信息模式的基礎。分解信息一般靠直覺,而我們往往可以借助不對應理論來確定。這一理論指的是原譯文信息不管是在質量上還是數量上都不一致,如果對原譯文進行對比,就會發現文本內容不是增加就是減少,而這種語句就叫做不對應部分。
不對應理論主要有下面幾點:一,所謂不對應信息包括丟失的信息以及增加的信息;二,不對應信息存在于它們所在的言語段當中;三,在確定不對應部分時只關注到了不對應的信息;四,以交際價值來劃分不對應信息,可知其分為零信息、重復信息、附加信息、關鍵信息以及加確信息;五,作為不對應部分的言語段僅會包含以上的某一種信息;六,通過觀察文本音節數量上的不同,可以發現翻譯過程當中的些許規律。同時,可以借助不對應理論來區分不同種類的翻譯錯誤,翻譯中的錯誤主要是意義增加和意義丟失。而根據錯誤的程度不同,可分為以下幾種類型:一級錯誤,也就是最嚴重的錯誤,指的是增加了關鍵信息;二級錯誤指的是丟失關鍵信息;三級錯誤指的是丟失加確信息或附加信息,以及增加加確信息或附加信息;修辭錯誤指丟失零信息或重復信息,以及增加零信息或重復信息。
三.翻譯方法
別洛魯切夫的翻譯理論在《翻譯通論與口譯》(1980)中得到充分闡釋,同時,作者的翻譯思想在《翻譯的理論與方法》(1996)一書中得到進一步完善。別洛魯切夫在該書中指出,所謂的翻譯方法應當是考慮具體的翻譯處理方法,根據一定的翻譯方式來總結形成的系統的翻譯手法,主要分為記錄法、原文轉換法、文本切分法。
(一)適合交替翻譯的記錄法。交替翻譯與同聲傳譯的不同之處在于,交替傳譯是指譯者聽完一段話后進行的口譯行為。若要使翻譯人員能在發言人說話之后較好地記錄說話內容,同時還要使該記錄內容能夠使翻譯人員較好地了解并且掌握,從而完成翻譯,運用記錄法時就應當注意以下步驟:首先翻譯人員應該提取文中的主要內容及信息,并將其簡寫同時做好記錄,其次翻譯人員應當記錄內容豎直抄寫,同時注意區分語句中聯系,也可以用一些符號代替,以便消化記錄,最后完成翻譯。
(二)適合同聲傳譯的原文轉換法。原文轉換法指的是通過轉換原文的方式來是原文便于同聲傳譯,分為以下幾點:一,可以通過語句壓縮的方式將原文變得更容易被讀者理解,通過刪除綴余內容和刪減音節來實現,同時還要借助以下兩點來完成翻譯活動;二,可以借助語法結構的轉換來簡化語句內容;三,通過轉換詞語將文中的個別單詞用其他語言名稱表示出來,從而使讀者更好地理解文章,實現詞語意義上的對應。
(三)適合書面翻譯的文本切分法。運用文本切分法主要分為以下幾個步驟:首先要明確所要切分的文本,或者說文本所要切分的部分,其次是將文本切分成言語段,并確定好該段落中的主要信息,將每段的主要信息用符號等方式表達出來,同時根據所記錄的信息內容完成譯文,最后審閱譯文,刪除所增加的綴余信息,補充缺少的信息。[3]
四.結語
別洛魯切夫通過對信息量度,翻譯單位以及不對應理論等其他翻譯因素和理論的研究,總結出了適用于各類翻譯活動的翻譯方法,使口譯領域的翻譯思想得到進一步完善,即使放在今天別洛魯切夫的翻譯理論仍然適用,但是也有些許不足。本文淺析了別洛魯切夫的翻譯思想,對其翻譯理論進行了探究。
參考文獻
[1]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]李暢.信息量度與文學作品中宗教文化元素的翻譯[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2010(1):123-127.
[3]Миньяр-БелоручевРК.Теория- иметодыперевода[М]. Московски- йЛицей, 1996.
(作者單位:東北師范大學外國語學院)