999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華文化負載詞的英譯效果與策略研究

2021-07-11 06:14:53李子鵬劉猛
文學教育·中旬版 2021年5期

李子鵬 劉猛

內容摘要:隨著全球化的發展與中國在世界上逐步擴大的影響力,一種新型英語國別變體“中國英語”方興未艾。中國英語是在中國本土使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語。來華留學生在中國學習、生活,是中國英語的密切接觸者與傳播者。本文針對中國英語的不同英譯方式做了一項對來華留學生對中國英語表達接受情況的調查研究。通過此項研究總結影響中國英語接受度的因素以及中國英語英譯的策略,以促進中國英語在目的語境中的接受和推動中國文化的對外傳播。

關鍵詞:中國英語 漢英翻譯 來華留學生

一.引言

“中國英語”(China English) 最先由復旦大學學者葛傳椝先生提出。他認為在英語口語和寫作中,我國特有的事物可以用中國英語表達。汪榕培教授認為“中國英語是客觀存在的”,并把中國英語定義為:中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語。中國英語可以看作EFL(English as a lingua franc)環境下的一種英語國別變體。中國英語立足標準英語,承載中國特色,是傳播中國聲音、講好中國故事的利器,是中國文化失語的解決之道。縱觀中國英語學術史,先前主要研究的是中國英語的產生、特點、概念、意義、語料庫建設與未來發展等方面,而在接受度、英譯等方面的調查與研究相對較少,尤其是對在華外籍人士對中國英語的接受度方面。來華留學生在中國學習、生活,是中國英語的密切接觸者與傳播者,因此對他們接受度的調查頗有反映價值。先前對中國英語的研究大部分采用文獻研究法、經驗總結法、實例研究法和比較研究法等,采用實證研究方法的較少。本研究針對中國英語的英譯效果做了一項對來華留學生對中國英語接受情況的調查研究。同時,通過此項研究總結影響中國英語接受度的因素以及中國英語英譯的策略,為增進中國英語在目的語境中的接受度和中國文化的國際傳播獻計獻策。

二.研究設計

(一)調查設計和對象

本研究調查對象是江蘇省內高校來華留學生,調查他們對中國英語接受度的總體情況,并選取了 10個漢語詞匯對應的典型的中國英語表達,調查不同英譯方式下的中國英語在目標語受眾中的接受程度,對調查結果進行分析和探究,以得出對中國英語英譯實踐的指導意義。所選的中國英語表達均源自中國外文局、新華社和中國日報等中國官方出版物的英文版官方網站以及英美主流媒體的報道,英譯具有代表性且與來華留學生的生活聯系密切。

在問卷中,每個中國英語對應的漢語詞匯提供3至5種現存譯文選項,大體按照音譯、直譯、意譯的方式排序,采用以圖示物與將其放置于一定的語境中的方法,便于受調查者直觀、準確地理解該詞匯的含義,進而選擇一項最能接受的譯文。如對于“餃子”一詞對應的中國英語,筆者通過以圖示物的方法進行如下問題設定:How do you name this traditional Chinese food? 所給選項為Jiaozi, dumplings, boiled dumplings, Chinese dumplings, I dont know. 再如,If you want to cheer someone up, which of the following(s) do you think would be appropriate?所給選項有Jia-you, Add oil, Go!, Come on和Aoligei(奧力給)。題目均為多項選擇題。

筆者利用“問卷網”平臺向江蘇省內高校部分來華留學生發放問卷。此外,筆者還對部分受調查者圍繞問卷內容和調查統計結果進行深度訪談。

(二)研究方法

本研究主要分為兩個階段,第一階段為調查階段,主要采用的是文獻法和問卷調查法;第二階段為分析研究階段,主要采用SPSS統計數據分析軟件對問卷結果進行問題分析。調查問卷在參照并借鑒前人相關研究的基礎上自行編制,并針對來華留學生特點進行修改。問卷包括兩部分,第一部分是收集來華留學生的基本信息,如所屬國家所在英語圈層、漢語水平,其中“所屬國家所在英語圈層”是基于卡奇魯(Braj Kachru)的“三圈理論”將留學生所屬國家分為內圈(以英語為第一語言的國家,如英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭)、外圈(非母語國家將英語作為一種制度化的語言廣泛應用于教育、政府和文化,如印度、尼日利亞、巴基斯坦、新加坡等)和延展圈(指和前一類型相比英語主要服務于更多的專門用途,如學習科學技術知識,這些國家有中國、日本、印度尼西亞、伊朗等)。漢語水平依據HSK中國漢語水平考試等級來評判。第二部分是調查來華留學生對中國英語表達的接受情況,分為對中國英語整體接受情況與對具體的中國英語的詞匯的接受情況。

三.調查結果與分析

(一)數據分析

本次研究的調查對象為江蘇省高校來華留學生。為確保調查結果能客觀真實地反映受調查者的接受情況,問卷采用匿名形式,不要求受調查者填寫真實姓名及所屬高校等信息。共計發放問卷112份,有效問卷回收104份,有效回收率為92.9%。

根據調查,我們得到以下信息。來華留學生所屬國家圈層其中內圈有11人占比10.6%,外圈65人占比62.5%,延展圈28人占比26.9%。來華留學生的漢語水平如下表(表1)所示:

調查的來華留學生中,有81人接受中國英語作為一種國別變體的存在,占比77.9%,23人不接受中國英語作為一種國別變體的存在,占比22.1%。對于具體不同英譯方式下的中國英語的接受效果如下表(表2)所示:

(二)結果分析

基于以上調查結果與后續訪談,我們發現,大部分來華留學生對于中國英語接受度高,認可中國英語作為一種英語國別變體的存在。對于整體上不接受者,他們給出的理由有英語在中國不是官方語言、中國英語不符合標準英語語法。不同英譯方式下的中國英語十分影響來華留學生對它們的接受程度,因此不同詞匯采取音譯、直譯或意譯的方法不可一概而論。此外,我們發現,來華留學生的漢語水平是影響他們接受度的一大重要因素。從結果大致可以看出,來華留學生漢語水平越高,他們越傾向于選擇音譯或直譯下的中國英語,如HSK等級為6級的7位留學生,他們選擇了所有音譯下的中國英語。再如對Jiaozi一詞的選擇中,HSK為1級的3位留學生中無人選擇,HSK為2級的留學生中僅有2人選擇。來華留學生所屬國家圈層對其對中國英語接受度本研究中未發現明顯影響。

我們還發現,來華留學生對于一些經濟社會熱詞、甚至網絡熱詞的接受度可觀。如roadside stall(地攤)、heroes in harms way(逆行者);對于像Aoligei(奧利給)這樣的網絡熱詞,來華留學生也能擁有一定的接受度,這也反映了中國經濟社會環境的影響以及網絡流行文化的傳播提高了來華留學生對中國英語的接受程度。

我們還發現,即使一些中國英語的新詞被權威的英語詞典收錄,如add oil(加油)、lose face(丟臉),來華留學生對其接受度也不可觀。這說明了這些新詞雖然被詞典收錄,但沒有得到大部分受眾的認可。在此面前,受眾仍然傾向于選擇傳統的英譯方法。對于采取直譯方法的中國英語,如Chinese knot(中國結)、Double Seventh Festival(七夕節)、backtracker(逆行者),來華留學生對其接受度也并不可觀。這反映出直譯的譯法并沒有準確、地道地表達出詞語的內涵。

四.研究結果與討論

能夠被公眾接受的譯文才是有說服力的譯文。譯文只有被受眾接受,才能達到傳播的目的。由以上調查發現,來華留學生對不同英譯方式下的中國英語的接受度不同,因此對于不同英譯方式的選擇,需具體問題具體分析。綜合考慮多種因素,以提高英譯質量與受眾的接受程度,從而推動世界對中國特色文化的認知與理解,推動中國文化走出去。

依據上述調查,筆者試總結歸納中國英語的幾種英譯策略及注意事項,以期為今后的翻譯實踐活動提供借鑒:

(1)音譯:就是用漢語拼音的方式把詞匯拼出來。對于一些從英語文化中找不到類似意思的詞匯,如果用釋義的方式來解釋,通常會顯得過于冗長,所以可以用音譯的方式來翻譯。如Kung Fu(功夫/武術)。隨著中國文化在世界上影響力的日益增強,一些富有中國特色的事物逐步被人們所熟知。上述研究顯示,如Jiaozi(餃子)、Lao Gan Ma(老干媽)在來華留學生群體中仍然能保持較高的接受度。然而直接音譯對于熟悉漢語文化的讀者而言并不會有太大困難,對于不熟悉者,我們可以采取音譯+注釋的方法。在我們的調查與訪談中發現,來華留學生能夠接受如Lao Gan Ma(老干媽)這樣音譯而來的中國英語,但在實際生活中,比如在超市購物時,若能看到Chili Black Bean Sauce的注釋,他們能夠更加確信這是他們想要購買的商品。再如對于Jiaozi(餃子)一詞,對于不熟悉或遺忘“餃子”這一漢語表達的留學生而言,他對于Jiaozi這個選項持遲疑的態度,他們不確定是否Jiaozi就是表示圖中所示之物。若音譯+注釋Jiaozi(dumplings),來華留學生更能接受這一表達。

(2)譯借:逐詞借用英語詞匯進行對應翻譯。資料顯示,常見譯借的中國英語例如Four Modernizations (四個現代化), One China Policy(一個中國的政策), reform and opening up(改革開放)。此次研究我們發現,譯借(或直譯)的效果并不可觀,這樣的方式有時不能準確地表達出詞語的內涵。如“中國結”若譯成Chinese knot,就不能將其特殊的文化內蘊和民族特征表現出來;中國結象征吉祥如意,故譯成Chinese Jubilation Knot才能充分譯出 “中國結”的文化內涵。再如西方一媒體將“逆行者”譯成backtracker,純粹就是不假思索、亂翻一氣,受眾對此接受度僅有1.9%。“逆行者”是2020年新型冠狀病毒肆虐華夏大地時,對不畏危險、勇往直前的醫護工作者的贊美,譯成heroes in harms way才能體現其偉大的英雄氣概,畫面感十足。

譯借的方式常常為了保留中國文化的本來特色,采取音譯又不妥的情況之下,常見于一些存在已久、固有或已然使用成習慣的詞匯,除上述提到的還有paper tiger(紙老虎),dragon boat(龍舟), the Temple of Heaven(天壇),對于這些詞匯可以直接使用。 但對于譯者而言,我們常常遇到的是一些新詞,對于它們的翻譯需慎之又慎,不可圖方便直接英譯,這樣往往產生誤解,造成中式英語(Chinglish)之嫌。在訪談幾位在揚州某高校學習的留學生時我們發現,他們初來揚州,并不清楚Slender West Lake(瘦西湖)究竟是怎樣的一個湖,直到老師向他們介紹了揚州的旅游特色,介紹了西湖與瘦西湖的文化底蘊,與他們才明白了Slender West Lake的內涵。因此,在譯借的過程中,譯者不妨也采取譯借+注釋的方式,讓受眾更能理解詞語的內涵,而不是指停留于字面意思、浮想聯翩。

(3)意譯:保持原文內容、而不保持原文形式的翻譯方法,譯文與原文在形式上并不一一對應。調查發現,對于來華留學生而言,他們對這樣的英譯方式接受度較高。意譯關注內容忽略形式,較為靈活,就要求譯者對詞語意義十分透徹的理解,運用準確地道的英語刻畫其中國特色內涵。如對于“地攤”的英譯,roadside stall與roadside booth 相比前者接受度較高。因為stall指的是a table or small shop with an open front that people sell things from, especially at a market stand,而booth 指a small area separated from a larger public area by screens or thin walls where, for example, people can make a telephone call or vote in private. 可見,stall一般側重于集市上的攤位,而booth可指一個小隔間,或兩面、三面圍起來的小空間。所以roadside stall更能準確描述“地攤”的意義。再如對于“后浪”的英譯rising waves相比younger generation更勝一籌。“后浪”一詞本身就是具有比喻義,它不僅僅是younger generation(年輕的一代),更是蓬勃發展、銳意進取的年輕的一代。所以,他們時刻準備著洶涌,準備rising奮起拼搏,而不是甘心于falling沉淪。這個譯法生動傳神地表現出了中國年輕一代的蓬勃氣概,也與與他們同齡的來華留學生的內心產生了共鳴。

總而言之,對于英譯方式的選擇,譯者需秉持具體問題具體分析的原則。在透徹理解詞語意義的基礎上,綜合考慮各種因素,以讓受眾準確直觀地認識詞語的內涵與中國特色。特別是對于音譯和譯借的方法,對于新詞或存在時間較短、范圍較窄的中國英語,應當添加注釋,避免使中國英語淪為中式英語。

在提高來華留學生對中國英語接受度方面,除了合理英譯,高校和任課老師還需積極向他們講述、傳播中國文化,同時不斷提高來華留學生的漢語水平,使來華留學生成為傳播中國文化新的載體,積極向世界傳播中國英語和中國文化。

五.結語

翻譯作為一種跨文化的交際方式,最終目的都是實現有效地溝通、交流和影響。無論何種翻譯,都希望被受眾接受,以達到預期的交際效果。在一定程度上,接受度的高低是衡量譯文優劣的重要標準。接受度高的譯本,才能受到讀者的歡迎,才能更加順利地傳播其背后的內涵與文化因素,才能向世界講好中國故事。因此譯者英譯時,應以受眾的接受度為主要考慮,靈活運用各種英譯策略與方法。多數譯文是綜合考慮各種因素,推敲斟酌的結果。

當然,本研究也存在一定的局限性:首先由于人手不足和精力有限與受新冠肺炎大流行的影響,本次調查的來華留學生的人數和來源國數量不足,特別是來自“內圈國家”的來華留學生太少,影響了研究結果的代表性和可推廣性。其次,英譯效果的判斷最終是基于受眾的接受效果,所以目的性較強,具有一定的實用主義傾向。最后,本理論以受眾的接受效果為導向,譯文面對的受眾群體廣泛,而留學生只是其中受眾的一種,所以研究時應盡量考慮到所有潛在的受眾,并展開詳細的分類討論,這樣得出的結論會更加全面、公正。

參考文獻

[1]路瑋麗. China English: the Medium of Chinese Culture in the Context of Globalization[J]. 海外英語, 2018, 000(001):12-13.

[2]Wei R, Su J. The statistics of English in China[J]. English Today, 2012, 28(03):10-14.

[3]Yoshikawa H. Recognition of world Englishes: changes in Chukyo University students' attitudes[J]. World Englishes, 2010, 24(3):351-360.

[4]張曉雪, 竇衛霖. “翻譯說服論”視域下漢語新詞英譯效果與策略研究——以一項漢語新詞英譯的接受度調查為例[J].上海翻譯, 2020(01):76-81.

[5]艾玉. “一帶一路”大背景下中國文化的對外傳播——兼評中國文化負載詞的英譯[J].海外英語, 2019(14):18-20.

[6] 高一虹, 許宏晨. “世界英語”及“中國英語”研究:新世紀的挑戰與展望[J].新疆師范大學學報(哲學社會科學版), 2015, 36(05):122-129.

[7]孔莎.從中國英語音譯詞論漢語文化負載詞的英譯策略[J].四川理工學院學報 (社會科學版), 2012, 27(03):73-76.

[8]俞瑋奇.來華留學生漢語學習動機減退的影響因素研究[J].語言教學與研究, 2013(03):24-31.

【基金項目】本文系2020年江蘇省高等學校大學生創新創業訓練計劃省級一般立項項目,得到江蘇省大學生創新訓練一般項目(202011117104Y)經費資助,項目編號:202011117104Y

(作者單位:揚州大學)

主站蜘蛛池模板: 免费网站成人亚洲| 欧美日韩成人在线观看 | 欧洲精品视频在线观看| 国产一区二区视频在线| 久久免费观看视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲第一香蕉视频| 精品少妇人妻一区二区| 婷婷开心中文字幕| 四虎综合网| 精品1区2区3区| 中文字幕无码电影| 精品欧美视频| 激情乱人伦| 国产男人的天堂| 99一级毛片| 国产精品人人做人人爽人人添| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲成a人在线播放www| 国产人人射| 国产丝袜第一页| 欧美啪啪网| 999在线免费视频| 伊人久久大香线蕉影院| 久久精品波多野结衣| 日韩无码视频网站| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产成人麻豆精品| a级毛片免费播放| 成人国产免费| 一本大道视频精品人妻| 亚洲国产综合精品中文第一| 欧美黄网在线| 91精品综合| 免费a在线观看播放| 国产亚洲高清在线精品99| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲美女久久| 精品国产电影久久九九| 91久久国产成人免费观看| 广东一级毛片| 久久永久精品免费视频| 国产不卡在线看| 91原创视频在线| 99精品国产电影| 午夜日韩久久影院| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 亚洲天堂网视频| 区国产精品搜索视频| 欧美午夜一区| 亚洲成人免费看| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品香蕉| 色丁丁毛片在线观看| 久996视频精品免费观看| 九九热免费在线视频| 日本福利视频网站| 91久久国产综合精品女同我| 国产精品视频第一专区| 日本人妻丰满熟妇区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 色天天综合| 自偷自拍三级全三级视频 | 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 国产激情影院| 性视频久久| 久久这里只有精品国产99| 欧美国产三级| 无码福利视频| 在线亚洲精品自拍| 中国美女**毛片录像在线| 欧美一级99在线观看国产| 日韩最新中文字幕| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 99在线小视频| 欧美一级片在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产高清无码麻豆精品| 国产91熟女高潮一区二区|