施露露

內容摘要:英語名轉動詞是由名詞直接轉化而成的動詞,由于它具有很高的能產性,受到了研究者們的廣泛關注。本文在認知語義學的理論基礎下,研究了容器類名轉動詞的語義基礎和認知機制。本文認為容器類名轉動詞的生成體現了人類基本的隱喻和轉喻思維模式。
關鍵詞:名轉動詞 認知語義 轉喻 容器類名轉動詞 隱喻
1.引言
英語名轉動詞(noun-converted verb)是指由名詞直接轉換而來的動詞(胡波,2011)。容器類名詞指那些表示容器的詞如can,shelf,bag,house等,這些名詞轉換成動詞,就稱之為容器類名轉動詞。名轉動詞是在英語和漢語中普遍存在的語言現象。中外許多語言學家對此現象進行了分析,但他們的研究多是從語義、句法或語用等角度分析名轉動詞的形成理據。本文在介紹了相關研究基礎上,從認知的角度認識了容器類名轉動詞并分析了其語義基礎和認知機制。
2.相關研究
對于名轉動詞的研究一直備受學者們的青睞,他們分別從語義、句法、語用和認知的角度對名轉動詞進行了研究并取得豐碩成果。Jesperse1942;MacCawley1971;Quirk et al1972;徐盛桓2001;G.Green1974;Hale & keyser1993;胡波2001;Clark & Clark1979;周領順2001;Goatly1997;劉正光2005;王冬梅2001;王薇2009。但是以上研究大都是比較宏觀的,沒有從微觀的一類名轉動詞進行研究,本文將從認知語義學的角度對英語中的容器類名轉動詞進行分析,研究其認知語義加工機制。
3.容器類名轉動詞的認知語義加工
3.1容器類名轉動詞的語義基礎
徐盛桓(2001)提出了“名動互含”的語義觀。這個觀點認為名詞能夠用來表示應由動詞表示的動作,從語義方面看,是因為名詞的語義內容含有表動作的語義成分,同時,動詞的語義內容也含有表事物的語義成分。名轉動詞的語義構成,可以簡單表示為“N(v)+O”,即以某種方式/材料/時間/地點/……作某事。這就是將名詞的詞義轉化為“以……”作為狀語,N和O的關系暗含了動作v。具體而言,徐盛桓(2001)根據名轉動詞與句子中主語或賓語的語義關系把名詞動用分為十大類。根據這個分類,容器類名轉動詞所代表的名詞動用為第六類:賓語最終所處的處所。例如;He bagged the caddies.(他把糖果裝進了袋子里)表示賓語caddies最終放進了容器bag里。可以看出容器類名詞動詞化的語義基礎就是容器類名詞的語義中所包含的動作。
3.2容器類名轉動詞的認知加工
認知語言學認為隱喻和轉喻是人們認識世界的主要認知操作。隱喻與轉喻的映射過程都存在目標域和源域。不同之處在于隱喻的映射過程發生在兩個認知域,轉喻的映射過程則發生在同一認知域。隱喻中認知域間的映射是建立在相似之上,而在轉喻中,認知域的映射建立在相鄰近之上。(Fauconnier,Turner.2002.)。Langacker(1987)認為,名詞表達的事物概念是獨立概念,動詞表達的關系概念是依存概念。抽象意義上來說,關系概念存在的基礎是不同的事物概念,即一種關系概念要至少包括兩個事物概念。所以,根據這個觀點,我們可以說動詞所表達的關系概念與名詞所表達的事物概念是整體和部分的關系。整體和部分之間表示相鄰關系。容器類名詞表達一個事物,是一個獨立的概念,轉換為動詞后,表達的是一種動作,表示把一個物體放在另一個容器里,表達的是兩個及兩個以上事物之間的關系。所以容器類原生名詞和其轉換而成的名轉動詞的關系是部分與整體的關系,表示一種相鄰關系,也就是說容器類名詞動詞化是通過轉喻的認知操作完成的。例如以下句子:
(1)a. John put the books on the shelve.
b. John shelved the books.
(2)a. John put the jacket into the bag.
b. John bagged the jacket.
(3)a. John put the beans into the can.
b.John canned the beans.
上述句子中列舉了幾個較為常用的容器類名轉動詞,下面我將以(1)中的句子為例來分析容器類名詞動詞化的認知過程。(1) a中的shelf是名詞,意思為書架,表示一個事物; 而(1)b中shelve則作為動詞,意為將……放到書架上,表示一種關系。名詞shelf(書架)和名轉動詞shelve(將……放在書架)處于同一個認知域,即把某事物放入某個容器里。此認知域由事物、容器以及事物與容器之間的關系構成。這種認知域是人們與周圍世界進行互動的過程中儲存在記憶中的抽象域,并為人們對相關事物和關系進行識解提供了基礎。原生名詞shelf和名轉動詞shelve所表達的概念之間是部分與整體的關系,并且原生名詞shelf所表達的概念為名轉動詞shelve所表達的概念提供了心理可及。雖然原生名詞shelf和名轉動詞shelve處于同一認知域,但是它們所表達的概念的側重點不同。原生名詞shelf側重該認知域中的目的地容器實體,而名轉動詞shelve則側重該認知域中事物與事物之間的時空關系。如下所示:
另外,名詞“shelve”轉化為名轉動詞“shelve”后,根據在BNC中收集的語料,它還有擱置,暫緩考慮(項目)的意思:
(4)The UK government has shelved plans to set up an environmental agency because of lack of parliamentary time in the next session for the necessary legislation.(BNC)
(4)中,原生名詞shelf轉化為動詞shelve擱置,暫緩考慮(項目)的過程既包括轉喻的認知操作,也包括轉喻的認知操作。首先,原生名詞shelf在其所屬的容器這個概念框架內部先進行轉喻識解,其結果是讀者對原生名詞shelf的心理表征進一步限定在放置這個概念框架內。然后,在其形成引申義擱置,暫緩考慮(項目)時,則依賴于隱喻的認知機制。Shelf動詞化后與plan構成動詞和論元的關系,也就是說,它被放置到另一個認知域當中,表示暫緩了計劃。放置和暫緩計劃這兩個認知域之間的相似性為這種轉變提供了基礎。因此可以說在對例句(4)進行心理空間和話語感知空間的概念網絡整合時,既依賴了概念范疇之間的鄰近性,又依賴了概念范疇之間的相似性。Goossens, L.(1990)把這種較為復雜的映現方式成為來源于轉喻的隱喻映現。上述可以看出,容器類名詞動詞化主要人類的依賴轉喻和隱喻思維。
4.結語
本文在認知語義學的理論框架下研究了英語容器類名轉動詞的認知語義生成過程,并分析了它們的語義基礎和認知機制。本文認為名動互含為其轉化提供了語義基礎,其動詞化主要依靠轉喻和隱喻的認知機制。
參考文獻
[1]Clark, E. V. & H. H. Clark. 1979. When nouns surface as verbs[J]. Language. 4, 707-811.
[2]Fauconnier, G. 1985. Mental Spaces[M]. Cambridge, Mass: MIT Press.
[3]Goatly, A. 1997. The Language of Metaphors[M]. London: Routledge Press.
[4]Goossens, L. 1990. Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action[J]. Cognitive Linguistics.
[5]Hale, K. & S. J. Keyer. 1991. On the syntax of argument structure[M]. Ms. , MIT
[6]Langacker, R.W. 1987. Foudations of Cognitive Grammar, Vol. I Theoretical Prerequisites. Standford University Press.
[7]Lanacker R W. 2008. Investigations in Cognitive Grammar[M]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
[8]胡波,2011,英語名轉動詞的詞匯語義-句法界面分析[J].《外語教學與研究》(3):350-362.
[9]劉正光,2007,隱喻的認知研究—理論與實踐 [M].長沙:湖南人民出版社.
[10]王冬梅,2001,現代漢語動名互轉的認知研究[D].北京:中國社會科學院.
[11]王薇,2008,名詞動的認知修辭研究[D].上海:上海外國語大學.
[12]徐盛桓,2001,名動轉用的語義基礎[J].外國語,(20) 5.
[13]周領順, 2001,名轉動詞再研究[J].外語學刊,(2): 49-53.
(作者單位:寧波大學外國語學院)