陳德彰
一次觀看CCTV國際頻道的音樂節目,偶然發現歌詞有英文字幕,感到很高興,因為這對中國文化走向世界大有好處。但是我發現翻譯有不少錯誤,深覺遺憾。比如“我要你留下來”譯成“I want to retain you.”,其中retain一詞顯然用錯了,應譯為“I want you to stay.”。
下面來分析“力量”一詞的翻譯,因為不少譯文中出現過類似這樣的錯誤。
有一句歌詞是“請給我力量”,英文字幕是“Please give me power.”。 此譯讓人覺得很別扭。不錯,power可作“力量”解,但是指什么樣的“力量”呢?我們來看《簡明牛津詞典》(Concise Oxford Dictionary)是怎么說的。其給power所下的第一個定義是the ability to do or act,可見此詞主要指“權力”,例如:be in power是“執政”,power struggle是“權力斗爭”,power politics一般譯為“強權政治”。“國力”是national power,而superpower是“超級大國”。所以give somebody power的確切意思是“給某人以權力”。大家常說的“官員的權力是人民給的”,英文就是“The power of officials is given by the people.”。
power也指潛在的或發揮出來的能力,有強調主客觀關系的含義,所以,“意志力”power of the will、“創造力”creative power、“判斷力”power of judgment、“觀察力”power of observation、“記憶力”memory power等都用power一詞。power還可轉指“電力”和“動力”,“發電站”叫power station。此外還有“風力”wind power、“水力”water / hydraulic power、“機械力”mechanical power,以及帶有抽象意義的“購買力”purchasing power。
power的形容詞是powerful,一表示“有權勢”,二表示“有效”,引申意義為“強效的”,如powerful magnifier是“高倍率放大鏡”。
歌詞原文中說的“力量”指個人的力量,即“力氣”,應該用strength一詞。strength的定義是the quality or state of being physically strong,強調素質本身在各種活動中顯示出來的力量?!按罅κ俊笔莔an of great strength。一個人“內心的力量”是inner strength。運動員在比賽的某個階段“保存力量”是reserve ones strength,“用力過度”是overtax ones strength,而“化悲痛為力量”只能是turn grief into strength。
如果說power強調客觀作用,strength則更著重主觀的能耐。大家可以琢磨一下,為什么“團結就是力量”是“Unity is strength.”。而“知識就是力量”卻說“Knowledge is power.”。還有一首歌叫《咱們工人有力量》。筆者認為這里的“力量”應該譯為strength。如用power一詞,好像強調“工人(階級)權力很大”,多少有點兒走味兒。
英文中表示“力量”的還有許多詞,其中一個常用的是force,其定義為“physical strength, power or effect”。粗一看似乎可與strength或power換用,但實際上與strength和power有很大的區別。force是“一個物體對另一物體的作用”,也就是物理學中的矢量“力”或“作用力”。所以下面這些詞都用force:“作用/反作用力”action / reaction force,“拉力”pulling force,“推力”thrust force,“彈力”elastic force,“阻力”resisting force,“摩擦力”frictional force,“合力”resultant forces,“分力”component of force,“向心力”centripetal force,“離心力”centrifugal force,“磁力”magnetic force。
force可以轉指“兵力/軍力/武力”。 “(海陸空) 三軍” 就是the three forces,“主力(軍)”是main force(main strength of an army則是指軍隊具有的主要力量)?!罢瘟α俊笔莗olitical force。“勞動力”多用labor force而非labor power是有道理的?!皥F結一切可以團結的力量”則只能說unite all the forces that can be united。
當然,英文里還有許多別的詞表示“力(量)”的概念,如:“物力”material resources,“財力”financial resources。帶有抽象意義的個人“能力”是ability或capacity。“竭盡全力”可說do ones best / bend every effort / exert oneself to the full (to achieve something)。如果是指使出全部的體力,則當然應該是bring into play all ones strength?!拌b賞力”是ability to appreciate。“藥力”實際上指其能效,英文是efficacy (of a drug / medicine)?!傲W”則有專門的詞mechanics。
要注意的是,英語中許多表示具體概念的單詞本身就包含了“力”的意思,無須再加上strength、power或force一類的詞,如:“壓力”pressure,“應力”stress,“萬有引力”gravitation,“張力”tension;抽象的有“膽力”courage,“生命力”vitality,“精力”vigor / energy,“注意力”attention,“魅力”charm,“影響力”influence,“親和力”affinity,“洞察力”insight,“潛力”potential。有些則可以用間接的方式表達,如“用力氣”可以說use ones muscle / put ones muscle (into…),也可以說make efforts / tax ones energy。英國著名劇作家蕭伯納(Bernard Shaw)說過:“Power does not corrupt man; fools, however, if they get into a position of power, corrupt power.”(權力不會使人腐敗,但是,如果傻瓜登上權力的位置,他們會使權力腐敗。)大家都明白這里的fools指什么樣的人。不過,這句話也從一個側面印證了把“給我力量”譯為give me power是不對的。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □