阿曼達?戈爾曼
When day comes we ask ourselves:
Where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry, a sea we must wade.
Weve braved the belly of the beast.
Weve learned that quiet isnt always peace.
And the norms and notions of what just is isnt always justice.
And yet, the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow weve weathered and wit-nessed
A nation that isnt broken, but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time
Where a skinny black girl
Descended from slaves and raised by a single mother
Can dream of becoming president
Only to find herself reciting for one.
And yes, we are far from polished, far from pristine,
But that doesnt mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose,
To compose a country committed to all cultures, colors, characters, and conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us,
But what stands before us.
We close the divide because we know to put our future first.
We must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else,
Say this is true
That even as we grieved, we grew;
That even as we hurt, we hoped;
That even as we tired, we tried;
That we will forever be tied together victorious.
Not because we will never again know defeat,
But because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
That everyone shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid.
If were to live up to our own time,
Then victory wont lie in the blade,
But in all the bridges weve made.
That is the promise to glade,
The hill we climb if only we dare it
Because being American is more than a pride we inherit;
Its the past we step into and how we repair it.
Weve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy,
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith, we trust
For while we have our eyes on the future,
History has its eyes on us.
This is the era of just redemption
We feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs
Of such a terrifying hour.
But within it, we found the power
To author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked
How could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was
But move to what shall be
A country that is bruised but whole,
benevolent, but bold, fierce, and free.
We will not be turned around or inter-rupted by intimidation
Because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens,
But one thing is certain,
If we merge mercy with might and might with right,
Then love becomes our legacy and change our childrens birthright.
So let us leave behind a country
Better than the one we were left
With every breath from my bronze-pounded chest
We will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold-limbed hills of the West.
We will rise from the wind-swept Northeast where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.
We will rise from the sun-baked South.
We will rebuild, reconcile, and recover
In every known nook of our nation,
In every corner called our country,
Our people, diverse and beautiful,
Will emerge battered and beautiful.
When day comes,
We step out of the shade aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it,
For there is always light,
If only were brave enough to see it,
If only were brave enough to be it.
天亮時我們問自己:
在無盡的陰影里我們何處尋覓到光?
我們承受失去,蹈海而行。
我們無懼巨大的牢籠。
我們明白平靜不總是和平。
所謂正義的標準和概念不總是公正。
但是,不知不覺黎明就屬于了我們。
我們好歹做到了這點。
我們歷經風雨并親見
一個民族并未破碎,只是尚待修整。
我們,一個國家和一個時代的傳承人,
其中有個瘦小的黑人女孩
奴隸出身,單身母親養大
如今可以夢想做總統
竟見自己在為總統朗誦。
是的,我們還遠未至臻,還遠非無瑕,
但那并非說我們在爭取組建完美的聯盟。
我們是在爭取締造意志堅定的聯盟,
打造一個兼容各種文化、膚色、性格和身份的國體。
所以,我們不盯著彼此之間的隔閡
我們放眼前路。
我們彌合分歧,因為我們懂得把我們的未來放在第一。
我們必須先把紛爭暫且放下。
放下武器解放雙手,我們才能展臂相擁。
我們努力不讓任何人受到傷害,而讓所有人和睦相處。
讓世界,只是讓世界,
都說這是真的:
即便我們痛苦著,但我們成長了;
即便我們受了傷,但我們有過希望;
即便我們疲憊不堪,但我們曾經嘗試;
我們將會永遠團結一致,迎接勝利。
不是因為我們永遠不再落敗失意
而是因為我們將永遠不再播種分歧。
《圣經》告訴我們要想象
人人可以安坐在自己的葡萄樹和無花果樹下
沒有人會使他們擔驚受怕。
倘若我們不辜負自己的時代,
勝利不取決于拼爭的刀劍,
而依賴于互通的橋梁。
那就是通往林間平地的希望,
只要我們敢挑戰,我們就在攀登那座山,
因為身為美國人,不僅意味著承襲一份驕傲,
還須反思過往,彌補遺憾。
我們看見一股勢力要讓國家分崩離析而非團結共享,
若它旨在延宕民主,就會毀掉我們的國體,
這股勢力差點得逞。
然而,盡管民主偶爾會遲來,
它卻永遠不會被徹底擊敗。
我們相信這個真理,對這一信念深信不疑,
因為當我們展望未來時,
歷史也將目光投向我們。
這正是救贖的時代
我們卻曾害怕它的到來。
我們沒有準備好去做繼承人,
去面對那樣一個驚恐的時辰。
然而就在這一時刻,我們找到了力量
來書寫嶄新的篇章,
給我們自己希望,給我們自己笑聲。
所以我們曾經發問,
我們如何能夠克服禍亂?
現在我們能有力地回答:
禍亂如何能把我們壓垮?
我們將不會重蹈覆轍
而會向既定的目標邁進,
一個國家遭受創傷但尚完整,
仁善而又無畏、勇猛,且自由。
我們不會因遭遇恫嚇而調頭后退或停步不前,
因為我們知道不作為不行動只會殃及下一代。
我們的種種舛錯就是他們的累害。
然而,有件事情確定無疑:
倘若我們把悲憫與力量結合,將力量與正義結合,
愛會為我們所傳承并改變我們后代與生俱來的權利。
讓我們為后代留下一個美好國度,
比我們所繼承的那個更好。
我的胸膛如青銅鍛造般堅強,隨著胸口呼出的每一口氣,
我們將提升這受傷的世界,讓它美妙無比。
我們將從西部金燦燦的山巒崛起。
我們將從大風肆虐的東北部崛起,
我們的祖先在那里最早將革命實現。
我們將從中西部各州的水澤城市崛起。
我們將從驕陽似火的南方崛起。
我們將重建、和解并復蘇
在每一寸國土上,
在每一個角落里,
我們的人民多彩多姿,英姿勃勃,
將會綻放崢嶸,飽經風霜卻靚麗如常。
天亮時,
讓我們走出陰影,身披霞光,無畏前往。
我們擺脫陰影時新曙光會格外明亮,
因為光永不會滅,
我們只需鼓足勇氣去發現它,
我們只需鼓足勇氣去成為它。
【譯評】
阿曼達·戈爾曼(1998—? )來自加利福尼亞州洛杉磯,美國詩人和行動主義者。如詩中所寫,阿曼達祖上是奴隸,由單身母親養大,早年患有語言障礙,從語言練習到寫詩是她克服語言障礙的一種方法,因此16歲便成為家鄉洛杉磯的青年詩人。她的詩作聚焦于壓迫、女權主義、種族、邊緣化問題以及非洲移民群體。她于2015年出版詩集《食不果腹的人》(The One for Whom Food Is Not Enough)。19歲的戈爾曼成為首位“美國全國青年桂冠詩人”。(本期下一篇文章即為這位詩人的故事。)
本詩是阿曼達專為民主黨人約瑟夫·拜登總統就職典禮而寫,并在就職典禮上朗誦。原詩的朗誦版本基本上根據詩人朗誦的節奏排列,每行有內容,但缺乏整體感,顯得破碎,詩歌的特點和詩人要強調的東西也沒有凸顯。經由編輯,句子根據語法重排為90行左右,以突出詩歌中的要旨和寫作特色。
翻譯過程中,感覺出詩人大約每30行詩句,即三分之一左右,表達一層意思,分別可以提煉為:回顧過往,面對現實,展望未來;調子積極向上,鼓勵和加油的內容偏多,用排比的“即便”和成串的“我們”,發出憂國憂民的吶喊。? ? ? ? ? ?□