999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯轉(zhuǎn)喻理論的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯及其教學(xué)啟示?

2021-07-26 12:28:16
關(guān)鍵詞:理論能力教學(xué)

石 勇

(重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 重慶 401331)

隨著認(rèn)知科學(xué)的興起,轉(zhuǎn)喻被視作概念機(jī)制和人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界、表達(dá)思想、組織意義的重要機(jī)制,有學(xué)者[1]甚至指出,語(yǔ)言本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻的。這一觀點(diǎn)直接提升了轉(zhuǎn)喻對(duì)人類(lèi)認(rèn)知能力和交際能力的統(tǒng)攝性觀照,也提升了轉(zhuǎn)喻性思維對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯教學(xué)的助推性作用。本文主要討論翻譯轉(zhuǎn)喻理論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯及其對(duì)教學(xué)的啟示。

1 翻譯轉(zhuǎn)喻理論

Tymoczko[2]提出“metonymy of translation”(翻譯轉(zhuǎn)喻)和“metonymics of translation”(翻譯轉(zhuǎn)喻學(xué)),認(rèn)為翻譯在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間建立了“聯(lián)結(jié)關(guān)系”,使得兩者獲得了“比鄰關(guān)系”,任何翻譯活動(dòng)都要丟失或增添某些信息,不可能將所有信息全部轉(zhuǎn)譯出來(lái),“部分代整體”或“整體代部分”的現(xiàn)象不可避免。Denroche[3]第一次明確提出了翻譯轉(zhuǎn)喻理論(metonymic theory of translation),認(rèn)為譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間的關(guān)系是轉(zhuǎn)喻性的,這種關(guān)系涵蓋了整個(gè)語(yǔ)言范疇,從一個(gè)單獨(dú)的詞到整個(gè)文本和體裁,翻譯的過(guò)程就是通過(guò)轉(zhuǎn)喻機(jī)制處理二者在各個(gè)層面的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這其中就包含術(shù)語(yǔ)的翻譯。

2 翻譯轉(zhuǎn)喻理論與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯

2.1 轉(zhuǎn)喻思維在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的體現(xiàn)

術(shù)語(yǔ)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念稱(chēng)謂的集合。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)知識(shí)的精髓,在中醫(yī)國(guó)際交流的進(jìn)程中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯至關(guān)重要,承載著中醫(yī)理論與中醫(yī)文化對(duì)外宣傳與國(guó)際推廣的重要使命。當(dāng)前,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究提倡在保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的文化性、科學(xué)性、民族性、歷史性的前提之下,探索中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的策略、原則和方法等,并試圖在忠實(shí)與通順、歸化與異化、求同與存異等維度之間尋求恰當(dāng)?shù)钠胶猓云趯?shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化,推動(dòng)中醫(yī)藥的國(guó)際化進(jìn)程。

但是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)使用的多元化,解讀的多元化,在不同語(yǔ)境中的多義性和認(rèn)知凸顯的多樣性,導(dǎo)致同一術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)多種英譯形式,亟待相關(guān)的翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo)與整合,從而提高中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的理?yè)?jù)和效度,方便中醫(yī)學(xué)科內(nèi)外和跨文化交際中的交流與對(duì)話(huà)。有鑒于此,本文以全新的翻譯轉(zhuǎn)喻理論為導(dǎo)向,尋求中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的新思路。筆者認(rèn)為轉(zhuǎn)喻作為一種重要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)制和一種認(rèn)知機(jī)制在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的過(guò)程中具有普適性(見(jiàn)圖1)。

圖1 轉(zhuǎn)喻思維在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的體現(xiàn)

根據(jù)牛津英語(yǔ)詞典的定義,翻譯實(shí)際上是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,具體可以體現(xiàn)為源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯而言,源語(yǔ)體現(xiàn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ),譯入語(yǔ)為英文譯文。按照翻譯轉(zhuǎn)喻理論,源語(yǔ)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)包含翻譯過(guò)程中涉及的一系列可能意義,而譯者只是選取自己期望表征的意義,或者自己主觀識(shí)解的那一部分意義,并通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)的形式呈現(xiàn),因此可以得出結(jié)論:在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,轉(zhuǎn)喻思維必然“出場(chǎng)”,譯者將源語(yǔ)和譯入語(yǔ)分別置于本體(目標(biāo)域)和喻體(始源域)的地位,并通過(guò)不同的喻體為認(rèn)知本體提供心理通道,不同的譯入語(yǔ)體現(xiàn)了譯者不同的取向,也反映了不同的轉(zhuǎn)喻凸顯,即作為轉(zhuǎn)喻操作中的兩個(gè)概念實(shí)體,一個(gè)相對(duì)于另外一個(gè)易感知、易理解、易記憶,兩者在認(rèn)知凸顯度上不平衡[3]。本文借用徐盛桓[4]的“假物說(shuō)”與“指事說(shuō)”之分,將轉(zhuǎn)喻運(yùn)用機(jī)制的基礎(chǔ)性因素區(qū)分為“物”和“事”,前者涉及到中醫(yī)名詞性術(shù)語(yǔ)的英譯,后者涉及到中醫(yī)動(dòng)詞性術(shù)語(yǔ)的英譯。

2.2 中醫(yī)名詞性術(shù)語(yǔ)的英譯

中醫(yī)名詞性術(shù)語(yǔ)凸顯“物”,主要表達(dá)“物性”概念。按照翻譯轉(zhuǎn)喻理論,中醫(yī)名詞性術(shù)語(yǔ)的英譯過(guò)程就是通過(guò)轉(zhuǎn)喻機(jī)制處理源語(yǔ)“物”概念與譯者所擇取譯入語(yǔ)概念之間的鄰近關(guān)系。凡是基于部與整的互代,或部代部等鄰近關(guān)系轉(zhuǎn)換的跨語(yǔ)言操作,皆可歸屬為翻譯轉(zhuǎn)喻觀的范疇[5],現(xiàn)以幾個(gè)例子進(jìn)行說(shuō)明(見(jiàn)表1)。

表1 翻譯轉(zhuǎn)喻觀例證

傳統(tǒng)的音譯屬于基于語(yǔ)音鄰近的轉(zhuǎn)喻翻譯,即譯入語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)指源語(yǔ)。如果將語(yǔ)言特征視為一個(gè)整體,那么這種方式屬于部分代部分的轉(zhuǎn)喻翻譯。語(yǔ)音轉(zhuǎn)喻翻譯在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中比較常見(jiàn),如“陰陽(yáng)yinyang”“氣 qi”“少陰 shao yin”“少陽(yáng) shao yang”等,這些音譯詞匯被國(guó)際網(wǎng)絡(luò)百科全書(shū)Wikipedia詞條收錄。其特征一是負(fù)載強(qiáng)烈的中醫(yī)文化色彩,二是在英語(yǔ)中無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)。中醫(yī)源于中國(guó)傳統(tǒng)文化,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有濃厚的中國(guó)文化色彩,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家而言,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)屬于一種異質(zhì)文化,很難在英語(yǔ)世界里尋找到與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá),因此基于語(yǔ)音鄰近的轉(zhuǎn)喻便成為翻譯此類(lèi)術(shù)語(yǔ)的首選策略,凸顯了獨(dú)特的中醫(yī)文化。

西醫(yī)的心(heart)是一個(gè)生理意義上的器官,即一個(gè)血液循環(huán)的動(dòng)力器官,而中醫(yī)的心包括更廣泛的意義。中國(guó)最早的詞典《爾雅》解釋?zhuān)骸靶模w也。所識(shí)纖微,無(wú)物不貫心也。”《黃帝內(nèi)經(jīng)》沿用了這一說(shuō)法認(rèn)為:“心為五臟六腑之大主也”“心主神明”“心開(kāi)竅于舌”“其華在面”等。中醫(yī)的心除了表示器官之外,還泛指人的思維、情感、記憶乃至智慧等方面的內(nèi)容。因此,將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“心”譯為heart屬于部分代整體的轉(zhuǎn)喻翻譯,凸顯了心的臟器特性。

中醫(yī)理論中“火”的概念內(nèi)涵非常豐富。按照五臟學(xué)說(shuō)來(lái)分,“火”又有心火、胃火、肝火、肺火、腎火之分,無(wú)論哪一種火都有虛實(shí)之分。實(shí)火又叫陽(yáng)亢,即陽(yáng)氣太過(guò)旺盛;虛火是指體內(nèi)的陽(yáng)是正常的,但陰液被過(guò)度消耗,陰不足以制陽(yáng),故陰虛火旺。在 WHO 和世中聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯方案中,“火”被統(tǒng)統(tǒng)譯為fire,這屬于整體帶部分的轉(zhuǎn)喻翻譯,凸顯了火的整體特征。

經(jīng)絡(luò)是運(yùn)行全身氣血、聯(lián)絡(luò)臟腑形體官竅、溝通上下內(nèi)外并感應(yīng)傳導(dǎo)信息的同路系統(tǒng)。WHO標(biāo)準(zhǔn)化翻譯將經(jīng)絡(luò)譯為meridian。《柯林斯英漢雙解大詞典》認(rèn)為,meridian是人類(lèi)大腦中虛擬的地球儀子午線(xiàn),此譯文考慮到meridian對(duì)地球定位的重要性與經(jīng)絡(luò)對(duì)人體的重要性類(lèi)似,因此用meridian的特征轉(zhuǎn)指事物,屬于部分代部分的轉(zhuǎn)喻。如果將經(jīng)絡(luò)譯為channel,后者屬于三維管道,則凸顯了經(jīng)絡(luò)主運(yùn)行血?dú)獾奶卣鳎鄬儆谟锰卣鬓D(zhuǎn)指事物的轉(zhuǎn)喻翻譯。

2.3 中醫(yī)動(dòng)詞性術(shù)語(yǔ)的英譯

中醫(yī)動(dòng)詞性術(shù)語(yǔ)凸顯“事性”,主要表達(dá)“事件”概念。按照翻譯轉(zhuǎn)喻理論,中醫(yī)動(dòng)詞性術(shù)語(yǔ)的英譯就是將整個(gè)事件視為一個(gè)過(guò)程,通過(guò)轉(zhuǎn)喻機(jī)制凸顯過(guò)程的某個(gè)方面來(lái)實(shí)現(xiàn)英譯的目的。現(xiàn)以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“心主血脈”的英譯為例(見(jiàn)表2)。根據(jù)轉(zhuǎn)喻類(lèi)型將譯入語(yǔ)歸納如下,本文所舉翻譯案例來(lái)自劉毅等編著的《中醫(yī)英語(yǔ)》天津科技翻譯出版公司2002年版。

表2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“心主血脈”的英譯分析

通過(guò)分析可以得出結(jié)論:(1)目前翻譯界對(duì)“心主血脈”的英譯尚無(wú)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),共出現(xiàn)了4種譯本;(2)不同的譯本體現(xiàn)了不同的翻譯轉(zhuǎn)喻類(lèi)型;(3)不

同的譯文體現(xiàn)了不同的轉(zhuǎn)喻凸顯。“心主血脈”來(lái)自《素問(wèn)·痿論篇》,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)官方網(wǎng)站將其定義為:心氣推動(dòng)和調(diào)節(jié)血液循行于脈中,周流全身的作用,發(fā)揮營(yíng)養(yǎng)和滋潤(rùn)作用。按照翻譯轉(zhuǎn)喻觀,把“心主血脈”這個(gè)事件視為一個(gè)過(guò)程,那么這4個(gè)譯文體現(xiàn)了部分代整體的轉(zhuǎn)喻翻譯,但是有不同的凸顯,譯文(1)用結(jié)果轉(zhuǎn)指過(guò)程,凸顯了心作用,譯文(2)用方式轉(zhuǎn)指過(guò)程,凸顯心發(fā)揮作用的方式,譯文(3)用心的功能轉(zhuǎn)指過(guò)程,凸顯心的功能,譯文(4)用結(jié)果轉(zhuǎn)指過(guò)程,由于使用了被動(dòng)句,凸顯了血液循環(huán)。

中醫(yī)動(dòng)詞性術(shù)語(yǔ)凸顯“事性”,這通常由動(dòng)詞來(lái)實(shí)現(xiàn),但其中也包含名詞性術(shù)語(yǔ),在英譯的過(guò)程中,不僅會(huì)體現(xiàn)事件范疇內(nèi)部分代整體的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,也會(huì)體現(xiàn)名詞性術(shù)語(yǔ)英譯中的部與整或部與部的互代。如術(shù)語(yǔ)“肝主筋”作為轉(zhuǎn)喻的本體,存在多個(gè)喻體與之形成轉(zhuǎn)指關(guān)系,并由此產(chǎn)生多個(gè)譯本。

(1)The condition of the liver determines the condition of the tendons.

(2)The function of the liver controls the tendons.

(3)The liver controls the activity of the tendons.

(4)The liver governs the muscles.

(5)The liver is in charge of the tendons.

(6)The liver nourishes the tendons.

“主”體現(xiàn)了肝與筋的關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)可以解讀為不同的事件過(guò)程,如主宰、掌管、滋養(yǎng)等,不同的解讀通過(guò)不同的譯文體現(xiàn),諸如determine,control,govern,in charge of, nourish體現(xiàn)了方式代過(guò)程的轉(zhuǎn)喻思維。如譯文(5)凸顯肝對(duì)筋的主宰作用,譯文(6)凸顯筋脈受到肝血的滋養(yǎng)。對(duì)于術(shù)語(yǔ)中的名詞,譯文(1)(3)分別用肝或者筋的狀況、功能和活動(dòng)轉(zhuǎn)指肝和筋,屬于部分代整體的轉(zhuǎn)喻;譯文(4)用肌肉代指筋,根據(jù)《說(shuō)文解字》:“筋,肉之力也”,此譯文屬于整體代部分的轉(zhuǎn)喻。

3 對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯教學(xué)的啟示

轉(zhuǎn)喻是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中不可或缺的運(yùn)作機(jī)制,那么以轉(zhuǎn)喻理論為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式,必然注重培養(yǎng)學(xué)生的轉(zhuǎn)喻能力。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)博大精深,要想忠實(shí)而準(zhǔn)確地把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯介給英語(yǔ)世界的讀者,不是一種純粹的雙語(yǔ)能力或?qū)I(yè)知識(shí)能力,而是一種潛在的綜合能力系統(tǒng)(見(jiàn)圖2),這些能力共同構(gòu)筑了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯能力,轉(zhuǎn)喻能力是該系統(tǒng)的核心元素之一。

圖2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯能力系統(tǒng)

近年來(lái),轉(zhuǎn)喻能力在翻譯教學(xué)中的重要性得到學(xué)界的一致認(rèn)可,以轉(zhuǎn)喻能力為導(dǎo)向,探討提升中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯能力的教學(xué)模式屬于一種全新的教學(xué)范式。筆者認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)喻能力包括兩項(xiàng)子能力,識(shí)別轉(zhuǎn)喻的能力和運(yùn)用轉(zhuǎn)喻的能力。在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯教學(xué)中,注重培養(yǎng)學(xué)生這兩個(gè)方面的能力,把轉(zhuǎn)喻理論的滲透和轉(zhuǎn)喻操作的運(yùn)用融入到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯教學(xué)之中,探索翻譯教學(xué)中提升轉(zhuǎn)喻能力的實(shí)際操作方法。

3.1 轉(zhuǎn)喻理論的滲透

通過(guò)有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)有關(guān)轉(zhuǎn)喻理論和轉(zhuǎn)喻能力方面的研究成果,幫助學(xué)生對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行理解和吸收,從而構(gòu)建學(xué)生描述轉(zhuǎn)喻、闡述轉(zhuǎn)喻、評(píng)估轉(zhuǎn)喻的能力,并結(jié)合相關(guān)的中醫(yī)知識(shí),強(qiáng)化學(xué)生的轉(zhuǎn)喻意識(shí)。教師在備課階段需要總結(jié)和梳理英語(yǔ)喻體(各種譯本)指代漢語(yǔ)本體(中醫(yī)術(shù)語(yǔ))時(shí)喻體使用的差異,可以基于兩方面考慮:一是喻體數(shù)量及類(lèi)別異同,二是分析不同喻體表達(dá)運(yùn)用的深層動(dòng)因。轉(zhuǎn)喻理論的滲透須在教學(xué)過(guò)程中反復(fù)強(qiáng)化,其一是通過(guò)大量的翻譯實(shí)例,講解轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換時(shí)譯文的忠實(shí)度和通順度,不拘泥于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的字面對(duì)等,提升轉(zhuǎn)喻式翻譯思維在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯實(shí)踐過(guò)程中的主導(dǎo)地位;二是系統(tǒng)安排學(xué)生自主總結(jié)某一個(gè)方面轉(zhuǎn)喻對(duì)比的相關(guān)實(shí)例和心得,通過(guò)課堂演示或課后作業(yè)的方式對(duì)轉(zhuǎn)喻翻譯進(jìn)行分析、解釋和評(píng)價(jià),并實(shí)現(xiàn)學(xué)生之間共享相關(guān)成果與經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。

3.2 轉(zhuǎn)喻操作能力培養(yǎng)

翻譯轉(zhuǎn)喻是一種以認(rèn)知主體參與的多重互動(dòng)為基礎(chǔ)的認(rèn)知活動(dòng),因此在教學(xué)中要積極引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中采用轉(zhuǎn)喻的方式處理譯入語(yǔ)與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間的關(guān)系。對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)而言,從源語(yǔ)到譯文初稿再到譯文終稿中的語(yǔ)詞轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,學(xué)生在透徹理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,利用這一思維路徑,采用不同的轉(zhuǎn)喻翻譯策略,著力勾畫(huà)出自己所欲凸顯的某一種意義,并盡量將其在譯入語(yǔ)中轉(zhuǎn)述出來(lái)。

3.3 測(cè)評(píng)機(jī)制

在測(cè)評(píng)階段,教師在翻譯實(shí)踐中不對(duì)學(xué)生的譯文做出正確錯(cuò)誤的評(píng)判,而是不斷強(qiáng)化學(xué)生的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換意識(shí),通過(guò)學(xué)生對(duì)譯本中的轉(zhuǎn)喻進(jìn)行解讀和分析,反哺學(xué)生對(duì)中醫(yī)知識(shí)的掌握。主要包含三方面能力,即對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知能力,對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行跨語(yǔ)言比較的能力,對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻的實(shí)踐操作能力。針對(duì)目標(biāo)能力教師制定相應(yīng)的翻譯項(xiàng)目和測(cè)試項(xiàng)目進(jìn)行測(cè)評(píng):一是測(cè)評(píng)學(xué)生的譯文,即對(duì)譯文忠實(shí)度、通順度、生動(dòng)性三方面得分進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理;二是評(píng)估學(xué)生的翻譯轉(zhuǎn)喻能力,體現(xiàn)運(yùn)用和解讀轉(zhuǎn)喻的能力,學(xué)生闡述自己在翻譯過(guò)程中從源語(yǔ)文本到譯文終稿經(jīng)歷的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換情況,最終采用何種轉(zhuǎn)喻翻譯法對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行處理,凸顯術(shù)語(yǔ)中的哪些要素。教師通過(guò)學(xué)生的譯文和闡述,了解學(xué)生對(duì)中醫(yī)知識(shí)和轉(zhuǎn)喻翻譯能力的掌握水平,查找優(yōu)點(diǎn)與不足,為教學(xué)的設(shè)計(jì)和改進(jìn)提供依據(jù)。

4 結(jié)論

本文嘗試將翻譯轉(zhuǎn)喻理論與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯有機(jī)結(jié)合,探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的思維路徑、方式策略和教學(xué)啟示,以期為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的多義性、使用過(guò)程中的多元性、解讀的多樣性提供一種全新的英譯方案。按照翻譯轉(zhuǎn)喻理論,源語(yǔ)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)與英文譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間的鄰近關(guān)系誘發(fā)了轉(zhuǎn)喻思維,這種認(rèn)知機(jī)制可以用來(lái)建構(gòu)跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換關(guān)系,從而為譯者提供可翻譯操作的思維路徑。本文發(fā)現(xiàn),中醫(yī)名詞性術(shù)語(yǔ)的英譯主要基于整體與部分或者部分與部分之間互代的轉(zhuǎn)喻方式實(shí)現(xiàn),中醫(yī)動(dòng)詞性術(shù)語(yǔ)的英譯主要是將整個(gè)動(dòng)作事件視為一個(gè)過(guò)程,并通過(guò)事件范疇內(nèi)部分代整體的轉(zhuǎn)喻機(jī)制來(lái)實(shí)現(xiàn)。翻譯轉(zhuǎn)喻理論對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯教學(xué)具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,通過(guò)轉(zhuǎn)喻機(jī)制的介入,可以對(duì)學(xué)生的翻譯活動(dòng)提供切實(shí)可行的分析和指導(dǎo),使其了解翻譯過(guò)程中需要重點(diǎn)把握和權(quán)衡的因素,從而使翻譯實(shí)踐更具目的性和策略性。

猜你喜歡
理論能力教學(xué)
消防安全四個(gè)能力
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
你的換位思考能力如何
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美视频| 日韩在线视频网| 爱爱影院18禁免费| 亚洲最新网址| 狠狠做深爱婷婷综合一区| a在线亚洲男人的天堂试看| 在线网站18禁| 亚洲欧美精品一中文字幕| 四虎亚洲精品| 91免费片| 成AV人片一区二区三区久久| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产在线观看第二页| 在线毛片网站| 日韩福利视频导航| 久久这里只有精品2| 永久成人无码激情视频免费| 欧美a在线视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产精品思思热在线| 国产成人免费| 91在线播放免费不卡无毒| 中文字幕av一区二区三区欲色| 呦视频在线一区二区三区| 在线国产资源| 伊人天堂网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 热热久久狠狠偷偷色男同| 欧美日韩高清在线| 91口爆吞精国产对白第三集 | AV网站中文| 亚洲美女一区| 国产精品九九视频| 国产福利拍拍拍| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久精品女人天堂aaa| 国产毛片基地| 99在线视频网站| 国产精品粉嫩| 青草免费在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 欧美激情综合| 99在线观看国产| 看看一级毛片| 91人人妻人人做人人爽男同| 日韩午夜伦| 久久久亚洲色| 亚洲综合经典在线一区二区| 日韩国产一区二区三区无码| 久久国产精品77777| 欧美黄色a| 在线观看视频99| 亚洲色图欧美激情| 欧美成人a∨视频免费观看| 久精品色妇丰满人妻| 成人中文在线| 日韩成人免费网站| 91破解版在线亚洲| 色视频国产| аⅴ资源中文在线天堂| 在线国产资源| av一区二区三区高清久久| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美午夜在线播放| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产91高清视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 色婷婷电影网| 五月天综合婷婷| 国产亚洲第一页| 亚洲天堂福利视频| 青青草国产在线视频| 熟女视频91| 四虎永久免费网站| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 自慰高潮喷白浆在线观看| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲国产精品日韩专区AV| 欧美成人精品一区二区| 天天摸天天操免费播放小视频|