——以《中國惡僧物語》《鹿洲公案》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

明清公案小說當(dāng)代日譯本翻譯策略評析
——以《中國惡僧物語》《鹿洲公案》為例

2021-07-28 04:01:30陳婷婷安徽師范大學(xué)安徽蕪湖241000
名作欣賞 2021年20期

⊙陳婷婷 [安徽師范大學(xué), 安徽 蕪湖 241000]

中國古典文學(xué)在世界的影響力一直是學(xué)術(shù)界的熱門課題。迄今為止,中國公案小說在日本的譯介及影響研究主要以宋代的《棠陰比事》為中心,鮮有涉及明清公案小說的在日傳播。事實(shí)上,不少明清公案類文學(xué)直至當(dāng)代日本仍有譯作出版。本文以其中兩部為例,通過探究二者不同的翻譯策略,思考在中國文化“走出去”工程中如何實(shí)現(xiàn)譯本的有效傳播,以期為我國公案文學(xué)的日譯工作提供參考。

一、“原汁原味”的《中國惡僧物語》

日本國立大學(xué)教授浪野徹編譯的《中國惡僧物語》的內(nèi)容主要選自《廉明公案》 《諸司公案》 《律條公案》和《明鏡公案》中的一些僧侶犯罪案件。譯者出于“想要練習(xí)自己的史料理解能力,以及理解小說中所描寫的社會狀況”而編譯此書。他希望讀者明了中國明代宗教集團(tuán)的末流人士犯下的諸般惡行究竟因何滋生。因此這是一部出自譯者學(xué)術(shù)研究目的和個人興趣的譯本,讀者定位是具有東洋文化素養(yǎng)和對中國文化感興趣的人士。

通過對該日譯本和源語文本的比對,發(fā)現(xiàn)譯本基本采用盡力貼合、忠實(shí)原文的“異化”翻譯策略。每個案件最后的“判詞”乃至其后的“按”均按原文格式盡數(shù)譯出,不作刪減。

譯者自述想要盡量呈現(xiàn)原文的語言特色,不敢貿(mào)然將其變?yōu)槿照Z白話文,故而保留了大多數(shù)原文中的漢語詞匯,只在漢字旁側(cè)標(biāo)注日語“振假名”來幫助日本讀者理解。這樣的譯文和讀者的視覺感受之間存在明顯距離,略偏生硬。日本讀者對于大量陌生的漢語詞匯,需要借助漢字上方的振假名才能讀通。但因譯文精準(zhǔn)保留源語風(fēng)格,堪稱出色的學(xué)術(shù)資料。如在《僧が僧なら女も女(有其僧必有其婦)》(譯自《廉明公案》的“余經(jīng)歷辨僧藏婦人”一節(jié))中,敘述奸僧水月拐騙宜娘,與之歡好,譯文如下:

宜娘が「この計(けいかく)は甚(たいへん)に好(おもしろ)いですね。只だ、數(shù)日過(た)ったなら、我(わたくし)を送って娘家(じっか)に回(かえ)して要(くだ)さい」と曰うと、僧は、「不妨(かまいませ)んよ」と曰った。……僧房の中を見ると、果(ちゃん)と十分に斉整(ととの)えられていた。水月は委曲(こまごま)と承奉(ほうし)した。その夜は禪床で雲(yún)雨(むつみあ)い、倒鳳頭鸞(うえになりしたにな)りして、好(よ)いことは襄王が神女に遇(であ)ったときの似(よう)で、勝(さかん)なことは洞賓が仙姑に逢ったときの如(よう)であった。

對于例文中的“襄王遇神女”“呂洞賓逢何仙姑”的民間傳說,譯者沒有加以刪減和“歸化”,而是用注釋向讀者解釋上述典故的由來。此外,譯本對中國古代的官銜名如“通判”“經(jīng)歷”等均加以準(zhǔn)確詳實(shí)的譯注,可見譯者作了大量相關(guān)調(diào)查,力求實(shí)現(xiàn)譯本和原本之間的功能對等。該譯本不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了古漢語的原意,且在形式上高度彰顯了源語風(fēng)格。但譯文語法并非遵循古典日語,而是采用現(xiàn)代日語語法,不至造成閱讀障礙。

該譯本的目錄也頗具意趣。不難看出譯者有意模仿公案小說的結(jié)構(gòu)體式,目錄體系由公案的大類標(biāo)題和每個案件的小標(biāo)題構(gòu)成。該譯本聚焦于和僧侶有關(guān)的案件,故不同于《廉明公案》那樣分為人命類、奸淫類、雪冤類等細(xì)目,而是劃分為“寺廟乃魔窟”“禿驢之色欲”“誦佛者殺人”“可悲的和尚”“寡婦與賊禿”這五類,小故事的標(biāo)題則采用概括故事大意的譯法。這種分類方法和故事標(biāo)題的譯法妙處首先在于兼顧文學(xué)性與功能性,且并不違背原作精神。倘若直譯原文的標(biāo)題,則難以抓住讀者眼球。蓋因“蘇按院詞判奸僧”“汪縣令燒毀淫寺”等標(biāo)題對日本讀者來說具有文化陌生感,不若“金の切れ目が(錢盡緣斷)”“子授けの霊験(賜子靈驗(yàn))”等譯語讓人一望即明。特別是“金の切れ目が”這個標(biāo)題,源于諺語“金の切れ目が縁の切れ目(錢盡則情斷)”,能夠有效拉近譯文和該語言場域的讀者之間的文化距離。“情けは人の為ならず(好心得好報)”、“お先棒かつぎ(為虎作倀)”等標(biāo)題也同樣出自知名日語諺語,既高度概括了故事主旨,又留有相當(dāng)?shù)南胂罂臻g。其次,中國白話小說的章回標(biāo)題中常見“主+謂+賓”結(jié)構(gòu),但日語作為“黏著語”的特性和謂語后置等原因,日語標(biāo)題如果采取這一結(jié)構(gòu)則顯拖沓,故而日語文章的標(biāo)題經(jīng)常出現(xiàn)省略動詞、多用名詞結(jié)句的現(xiàn)象。該譯本的標(biāo)題就幾乎全譯為名詞,簡練明了。

值得一提的是,平河出版社對中國歷史文化書籍的裝幀獨(dú)具匠心,不僅在外封配以公案小說插圖,還在書封內(nèi)側(cè)道明公案小說的定義和歷史意義,書中隨處可見原作底本中的插圖。對立足于特定文化制度的公案文學(xué)來說,插圖這種國際語言在讀者的譯本接受度上有著不可忽視的作用。美中不足在于未在配圖旁標(biāo)注其所對應(yīng)的情節(jié)。但總體而言瑕不掩瑜,該譯本既突出了文本的異域風(fēng)貌,保留并傳達(dá)了文化內(nèi)涵,又兼顧到受眾的理解。

二、“演而暢之”的《鹿洲公案》

《鹿洲公案》為清朝官員藍(lán)鼎元所著斷案記錄,日譯本由京都大學(xué)教授宮崎市定翻譯。譯者在前言中聲明,該譯作旨在讓日本大眾讀者亦能盡量理解他國的真實(shí)情況,故而并非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)式加注翻譯。

上述譯介目的使得《鹿洲公案》采取了與《中國惡僧物語》迥然不同的翻譯策略。首先,譯者別出心裁地撰寫了一篇《鹿洲公案·開端》置于卷首。譯者通過合理想象,在這篇短文中交代了雍正年間的藍(lán)鼎元緣何成為海疆縣衙以及廣東潮陽縣當(dāng)時政治黑暗、民不聊生的境況,還向讀者解釋了官場“救舊不救新”等潛規(guī)則,最后寫藍(lán)公決意打擊盜賊、整頓吏治,于是順理成章引入到藍(lán)公的辦案手記,告知讀者“且看藍(lán)公到任之后如何大顯身手”。這篇序文實(shí)乃一種巧妙的文化解釋手法,有助于日本讀者充分理解藍(lán)公手記的緣由和他所取得的治理功績。此外,文末還配以一篇《解題》作為后記,主要敘述藍(lán)鼎元的生平和本書的學(xué)術(shù)價值,旨在拋磚引玉,引導(dǎo)對中國古代社會歷史特別是雍正時代感興趣的讀者進(jìn)一步探索。

《鹿洲公案》的日譯本是將文言文譯為現(xiàn)代日語,沒有刻意渲染源語的古風(fēng),而是采用“歸化”式翻譯策略,將平實(shí)的案件記錄轉(zhuǎn)化為通俗故事,以日式思維和語言表達(dá)來提升讀者的閱讀感受。譯者對原文內(nèi)容予以適度擴(kuò)充,讀來簡明易懂,情節(jié)生動有趣,細(xì)節(jié)描述詳盡。為了不影響譯本的文學(xué)性和閱讀流暢感,譯者將一些需要說明的歷史文化元素不著痕跡地融入譯文的恰當(dāng)之處予以解釋,不另加注??梢姡瑢m崎具有很強(qiáng)的“讀者目的”意識。

此外,為了讓讀者對公案的理解不局限于斷案本身,而是能對當(dāng)時的世情與政治有更多了解,譯者還將藍(lán)鼎元之同學(xué)曠敏本對此斷案錄的評析一并譯出,并在其后附上自己對每個案件的理解。如對體現(xiàn)藍(lán)公剛直不阿、秉公執(zhí)法的《云落店私刑》一案作了如是評說:

此篇一味主張正義。然從歷史事實(shí)來看,(官員)亦有可能難以貫徹正義。此姑且不論。該案的有趣之處在于淋漓盡致地展現(xiàn)了官僚政治日漸衰微時的那種官僚作風(fēng)。

由上,宮崎教授這種“演而暢之”的翻譯策略對原文本進(jìn)行了合理詮釋,譯者再創(chuàng)作的文字引人入勝,有利于中國古代文學(xué)在異文化語境中的傳播,增強(qiáng)了譯本對日本讀者的親和力。不足之處在于裝幀過于簡素,且未能配上清代事物的繪圖等來展現(xiàn)異國風(fēng)貌。

三、結(jié)語

海外在七十年代形成了一股中國古代公案小說的研究熱潮,《鹿洲公案》日譯本初版發(fā)行于1967年,可見學(xué)術(shù)研究和譯介活動之間的相輔相成。結(jié)合公案小說的當(dāng)代譯者身份來看,其譯介意圖多出于學(xué)術(shù)研究考慮,兼顧一般讀者的閱讀興趣,而非以暢銷推廣為目的。但其優(yōu)勢在于,譯者多為東亞史專家,對中國歷史文化有著深厚了解,能夠保證譯文質(zhì)量。筆者窺見,今后的公案文學(xué)譯介“最好以目的語國家的文化習(xí)慣、閱讀習(xí)慣為標(biāo)尺,構(gòu)建符合受眾需要的翻譯內(nèi)容與翻譯模式,由此才能贏得海外讀者的歡迎與認(rèn)可”。但“異化”翻譯亦可適當(dāng)鼓勵,因?yàn)椤白g”可促“研”,此類譯本能夠加強(qiáng)中日兩國圍繞該課題的學(xué)術(shù)交流,推動中華學(xué)術(shù)外譯進(jìn)程。除文字譯本之外,“數(shù)碼游戲和文學(xué)作品的融合可以帶來一種嶄新的文學(xué)體裁”,故亦可考慮采取多模態(tài)翻譯策略來喚起日本青年對中國文化的興趣,多渠道實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播及合理衍生。

主站蜘蛛池模板: 国产日产欧美精品| 青青热久免费精品视频6| 亚洲va视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 精品在线免费播放| 毛片免费在线视频| 欧美性精品不卡在线观看| 婷婷综合亚洲| 制服丝袜 91视频| 午夜免费小视频| JIZZ亚洲国产| 毛片久久久| 欧美色图久久| 成人国产精品2021| 永久免费av网站可以直接看的| 欧美专区日韩专区| 狠狠五月天中文字幕| 国产高清在线观看91精品| 福利片91| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产精品一区二区在线播放| 国产成人高清精品免费| 国内精品久久人妻无码大片高| www.狠狠| 久久久久无码国产精品不卡| 国产成人麻豆精品| 操国产美女| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产xx在线观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 久久精品只有这里有| 国产免费久久精品44| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲男人在线| 久久精品最新免费国产成人| 香蕉国产精品视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲午夜综合网| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 波多野结衣视频一区二区| 91小视频在线观看| 在线观看亚洲天堂| 99ri国产在线| 婷五月综合| 女人18毛片久久| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 免费毛片视频| 无码不卡的中文字幕视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 一区二区理伦视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲aⅴ天堂| 国产黄色免费看| 四虎永久在线| 在线无码九区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 最新精品久久精品| 97在线碰| 国产精品无码AV片在线观看播放| A级毛片高清免费视频就| 国产AV毛片| 一级看片免费视频| 亚洲毛片网站| 一区二区三区成人| 久久久精品久久久久三级| 精品人妻无码区在线视频| 国产精品人成在线播放| 亚洲一道AV无码午夜福利| 欧美精品H在线播放| 亚洲成人播放| 黄色在线不卡| 波多野结衣一区二区三视频 | 18禁影院亚洲专区| 精品福利视频导航| 国产91在线|中文| 国产区网址| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲成人精品| 久久国产av麻豆| 狼友视频国产精品首页| 无码不卡的中文字幕视频|