999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

戲劇《沒有陪嫁的女人》的生成過程與在中國的傳播

2021-07-28 04:01:30周亞男山東師范大學外國語學院濟南250358
名作欣賞 2021年20期

⊙周亞男 [山東師范大學外國語學院, 濟南 250358]

亞·尼·奧斯特洛夫斯基(Островский А. Н,1823—1886),俄羅斯民族戲劇的奠基人,偉大的現實主義劇作家,他將一生獻給了戲劇藝術,獨立創作了近五十部劇作。其中《沒有陪嫁的女人》是其晚期(1878年)經典作品,1879年1月首次發表于《祖國紀事》(?Отечественные записки?)雜志第一期。它講述了因家境拮據,沒有嫁妝的姑娘拉里莎,一再遭到她所愛的巨商巴拉托夫欺騙后,幻想破滅,但又不愿與庸碌猥瑣的未婚夫卡蘭德舍夫結婚,終于甘愿被卡蘭德舍夫開槍打死,以結束屈辱的生活。

一、《沒有陪嫁的女人》的生成

《沒有陪嫁的女人》取材于當時的真實歷史事件,1872年3月在基涅什馬縣議會上奧斯特洛夫斯基被選為名譽調解法官,對各類刑事案件的熟悉和處理為他的作品提供了靈感和素材。《沒有陪嫁的女人》便取材于基涅什馬縣一件轟動一時的案例:一個叫伊萬·科諾瓦洛夫(Иван Коновалов)的男子殺死了自己的未婚妻。

《沒有陪嫁的女人》的創作意圖始于1874年11月,這一點在作者的底稿中可以得到證實,奧斯特洛夫斯基是一位非常高效多產的藝術家,自1850年第一部劇作《家庭幸福圖》(?Картина семейного счастья?)到1886年去世,在三十多年里共創作五十四部劇作(獨立創作四十七部劇作,與他人合作七部),然而《沒有陪嫁的女人》則是作者經過四年的打磨精雕細琢而寫成的,這與作者其他作品所花費的時間相比是相當漫長的。作者的創作歷程我們可以在其大量的書信往來中得到梳理。

1976年10月1日,奧斯特洛夫斯基在給友人布爾京的信中寫道:“我所有的注意力和力量都集中在下一部大戲上,這部戲是一年多前構思的,我一直在努力。我想我會在今年完成它,我會努力做到非常仔細,因為這將是我的第四十部原創作品。”

1878年2月3日,奧斯特洛夫斯基寫信給布爾京說道:“我現在正在忙著寫一部大的原創戲劇,我希望能在下個季節來臨之前結束這項工作,以便有一個自由的夏天。”

1878年10月17日作者完成了《沒有陪嫁的女人》創作,根據作者的草稿,多年來關于該劇的工作是緊張而艱苦的,這出戲最初的計劃是三幕劇,最后改為了我們現在所看到的四幕。

1878年10月28日,戲劇和文學委員會批準了這部戲劇,戲劇審查制度允許該劇上演。

1878年劇作家給布爾京的信中說道:“該劇本我已當眾朗讀了五次,這當中包括對我懷有敵意的人,但是大家一致承認《沒有陪嫁的女人》是我所有作品中最好的一部。”

1878年11月4日,該劇在莫斯科的小劇院上演,1879年1月首次發表在《祖國紀事》雜志第一期上。

奧斯特羅夫斯基在有生之年見證了該劇在莫斯科小劇院上演了三十一次,在彼得堡亞歷山大斯基劇院上演了二十二次。此外在莫斯科和圣彼得堡有三十三場私人演出,在省級劇院有一百四十六場表演。在作家去世后的20世紀,從1932年到2018年,該劇在俄羅斯劇院共上演三十場。

二、《沒有陪嫁的女人》的藝術特色

本文從以下三個層面對該作品的藝術特色進行分析:伏爾加河的空間書寫、作品所體現的“人民性”(Народность)、人物姓名象征意義。

(一)空間書寫——伏爾加河

伏爾加河書寫在劇作家的作品中占據了重要地位,奧斯特洛夫斯基1856年4月沿伏爾加河進行文學考察,他考察了多座伏爾加河畔的城市,如特維爾、雅羅斯拉夫爾、科斯特羅馬、烏格利奇、下諾夫哥羅德等城市,沿岸城市美麗的風光與現實社會形成強烈對比,引發了作者的深入思考。“經過這次伏爾加河之行,他對這條偉大河流及其人民的認識已經大大地豐富和深化……這種對伏爾加河的情感成了他歷史觀不可分割的組成部分。”伏爾加河的形象一次次出現在藝術家的作品里,《沒有陪嫁的女人》第一句話便交代“劇情發生在現在伏爾加河畔的大城市布里亞希莫夫”,接下來整個故事情節發展始終都貫穿著伏爾加河的書寫。伏爾加河在劇中的深刻含義在于:

第一,伏爾加河象征著死亡,它成為悲劇主人公得以解脫的方式。《大雷雨》(?Гроза?)中絕望無助的卡捷琳娜最后選擇了跳到伏爾加河中自盡,逃脫了專制與暴力的黑暗王國。沒有嫁妝的拉里莎也曾試圖從伏爾加河岸的懸崖上縱身跳下,但是恐懼讓她收回了腳步,然而終究還是喪命于伏爾加河上的船里,她在墮落和毀滅之間選擇了后者。

第二,伏爾加河象征著無法擺脫的現實社會生活。在該劇的第一幕拉里莎登場時,她“用望遠鏡瞭望伏爾加河”,在之后與未婚夫卡蘭德舍夫的對話中給出了原因:“我剛才一直望著伏爾加河對岸:那邊多好呀!咱們快點到鄉下去吧……我多么想到伏爾加河對岸去,——到森林里去……(沉思地)咱們去吧,離開這兒吧!”她多次請求未婚夫帶她離開這個壓抑窒息的地方,自私而虛榮的母親對她的精神狀況全然忽視,只把她當作搖錢樹;這里的生活無聊而庸俗,人們不斷重復著吃飯喝茶散步的枯燥日子;戀人突然消失,愛情無疾而終。這一切都迫使她想要逃離,逃到伏爾加河對岸森林的農村里去過安靜的生活,我們可以從她對母親奧古達洛娃說的那番話中體會她內心的痛苦:“不管那兒怎么荒涼、偏僻、寒冷,對我來說,在我經歷了這兒的一段生活之后,任何一個安靜的角落都像天堂一樣。”因此全劇最開始的舞臺布景別有深意:“伏爾加河畔高巖上的市區林蔭路,咖啡館門前的空地……后面可以看到伏爾加河,一大片廣闊的景色:樹林、村落等。”這里的布景形成一種空間上的對比,即伏爾加河和森林的對比,象征著現實與理想的對比、地獄與天堂的對比、死與生的對比。

第三,伏爾加河象征著俄羅斯民族滾滾向前的歷史,個體無法脫離時代而存在,每個人在承擔當下歷史所給予的壓力,純真浪漫的拉里莎必然要承受金錢社會帶來的傷痛,然而個人的悲喜終究都只是歷史洪流中的一個水花,所有的人和故事終將成為過去和歷史。因此伏爾加河的書寫使得歷史與當下、個人與民族在劇中得到了融合,這也體現了劇作家對歷史的審視,對資產階級時代“金錢至上”的否定。

(二)作品的“人民性”

(народность)“人民性”這一概念從普希金起便受到了關注,普希金被稱為“人民的詩人”,我國學者指出:“在普希金之后,人民性問題成了俄國文學中頭等重要的問題。”世紀文藝評論家格里戈里耶夫( Григорьев А. А)的論著中“人民性”這一概念占據著核心的位置,他高度肯定和贊揚了奧斯特洛夫斯基作品中所體現的“人民性”:“在當代作家中只有奧斯特洛夫斯基和涅克拉索夫是‘具有直接來自人民的天性,在語言和情感方面與人民保持著血肉的聯系’。”俄羅斯語文學家哈利澤夫(Хализев В. Е.)對“人民性”的定義如下:“作家們對一些社會群落生活的卷入(這種卷入是多層次而相當多樣的),首先是對他們(作家們)所歸屬于其中的人民生活的卷入,也就是說,文學從藝術界自身的領地‘走出來’,構成作家創作的一個無可爭議的優點。這一類卷入(參與)就是用‘人民性’一詞來指稱的。”這一定義指出了作品“人民性”與人民生活之間的關系,而在奧斯特洛夫斯基的作品中很好地體現了這一點,對人民生活進行了真實反映。《沒有陪嫁的女人》對人民性的表現可以從以下兩個方面得到體現。

第一,吸收民間語言。在《沒有陪嫁的女人》中吸收了民間語言中的成語、俗語等,比如在巴拉托夫的言語中:

帕拉托夫 阿姨,個人的口味不同,有的喜歡西瓜,有的喜歡豬軟骨。

奧古達洛娃 嘿,小機靈鬼!您哪兒來那么多的成語?

帕拉托夫 我同拉纖夫們混了一個時期,阿姨,就把俄語學好了。

這樣的語言與所塑造的人物形象更契合,帕拉托夫是一個來往于各地與各色人等打交道的商人,這些經歷與他自身融為一體,這種印跡便體現在他的言談之中,這樣的民間語言加強了語言感染力,增強了角色個性。

第二,關注民族各個階層人物的性格和命運。該劇深深植根于俄羅斯本民族的土壤,作家總是比常人有著更為敏銳的嗅覺,能夠感受到時代正在發生的變化和將要發生的變化,也能夠細微地觀察和捕捉到生活中各類人面臨的矛盾和命運,他將俄羅斯大地上發生著的這一典型變化經過藝術加工呈現在戲劇作品中,呈現出了不同階層、職業、性格的各類人的生活形態,因此劇作家的作品是充滿人民性的。比如劇中所塑造的“小人物”形象卡蘭德舍夫是當時許多俄羅斯人的縮影——自卑、怯懦而又虛榮,在功利的時代里性格逐漸扭曲;拉里莎的母親奧古達洛娃極端自私、愛慕虛榮;咖啡店老板善于諂媚逢迎、對窮人富人區別對待。

(三)名字的象征意義

學者洛巴諾夫在《亞·奧斯特洛夫斯基傳》中有以下表述:“在奧斯特洛夫斯基的筆下,每一個人物性格或每一個場景,甚至每一句話,都是出于他的思想。這就是奧斯特洛夫斯基的劇作如此和諧嚴整,藝術境界如此盡善盡美的奧秘所在。”在《沒有陪嫁的女人》中每個角色的姓名幾乎都不是偶然的,而是承載著伴隨意義,以此來揭示人物的性格特征和命運。

女主角拉里莎的名字Лалиса一詞來源于希臘語,意為“海鷗”(чайка)。象征著拉里莎向往自由,渴望自己能夠飛越伏爾加河,到達彼岸的森林。但是“海鷗”一詞注定了與伏爾加河不可分割的關系,也暗示了主人公無法掙脫現實生活的悲劇走向。

巴拉托夫Паратов來源于паратый,該詞意為:強壯善跑的(馬或狗),該名字揭示了巴拉托夫的特點:勇敢又殘忍。劇中有一情節,巴拉托夫為了彰顯自己的好槍法和勇敢,讓拉里莎拿著一個錢幣,自己站在十二步開外,冷靜地帶著微笑一槍把錢幣打了下來。

而富豪克努羅夫Кнуров與крур為同根詞,意為:公豬,過分貪戀女色的男人。這與克努羅夫在作品中老色狼的角色形象相一致,克努羅夫雖然已是一個已婚中年男性,但是卻幾次三番暗示拉里莎做他的情婦。

小人物卡蘭德舍夫Карандышев,這個名字來源于карандыш,意為矮個子。“矮”是在對比中體現的,一是卡蘭德舍夫在物質上的“矮”——與其他三位商人巨大財富相比經濟并不富足;二是卡蘭德舍夫在精神上的“矮”——與其他三位商人的自信強勢相比性格自卑怯懦。

三、作品在中國的傳播

翻譯在經典作品的傳播中起著非同凡響的作用,耳熟能詳的經典作品的價值正是在翻譯的過程中得到了空間和時間上的延伸和流傳。“沒有翻譯就沒有經典,如果說源語創作是文學文本的今生,那么今生的生命是極為短暫的,是受到限定的;正是翻譯,使得文學文本獲得今生之后的‘來生’。”《沒有陪嫁的女人》自20世紀40年代傳入我國之后,經過五十多年多次修改再版,在中國生根發芽。

(一)傳播的土壤——時代書報出版社《蘇聯文藝》、人民文學出版社

該劇與中國讀者的接觸歸功于當時的大型文學刊物《蘇聯文藝》,該刊1942 年11月在上海誕生,由中國共產黨地下黨員和蘇聯合作,是以“蘇商”的名義(蘇商時代書報出版社)創辦的蘇俄文學譯介專刊。專門系統研究過該刊的學者——中國人民大學文學院朱佳寧指出:“《蘇聯文藝》是20世紀40年代上海地區集中展示俄蘇文藝的重要窗口,也是搭建中蘇文學關系的重要橋梁。”同時證實了《蘇聯文藝》在當時文藝界的權威性和發行量都是非常具有競爭力的。1943年第5期《蘇聯文藝》刊登了參寥翻譯的《沒有陪嫁的女人》;1946年12月蘇商時代書報出版社發行了《沒有陪嫁的女人》的單行本,譯者為白寒,印量為1000冊;1948年6月時代書報出版社校正后再版,譯者為梁香,出版2000冊單行本;1950年1月第三次出版,譯者為梁香,發行3000冊單行本,單行本的再版和印量的遞增促進了《沒有陪嫁的女人》在我國的傳播。

1987年10月人民文學出版社出版《亞·奧斯特洛夫斯基戲劇選》,其中包括陳冰夷翻譯的《沒有陪嫁的女人》,該書屬于人民出版社“外國文學名著叢書”系列,這部叢書是對中國讀者影響最大的外國文學叢書,人民文學出版社自 1951 年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優秀外國文學作品的重任。1958年組織三十余位外國文學權威專家,編選“外國古典文學名著叢書”。1978 年 5 月,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至 2001 年完成。這是新中國第一套系統介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之最。因封面的網格圖案而被讀者親切地稱為“網格本”。歷經半個多世紀,“網格本”在中國讀者中依然以系統性、權威性與普及性著稱。因此《沒有陪嫁的女人》被選入“外國文學名著叢書”,進一步擴大了其在中國的傳播。1998年人民文學出版社出版了《亞·奧斯特洛夫斯基 契訶夫戲劇選》,其中包括陳冰夷翻譯的《沒有陪嫁的女人》,印量5000冊,這是迄今為止的最后一版譯本。

(二)傳播的使者——翻譯家陳冰夷

2016年朱佳寧依據蘇商時代出版社的出版物,結合作家文集、回憶錄、著譯年表等史料,考辨了《蘇聯文藝》主要譯者的筆名,其中包括陳冰夷,他指出:“陳冰夷的常用筆名是‘白寒’,這一筆名或許是由‘冰’字引申而來。經筆者考辨,陳冰夷在《蘇聯文藝》時期使用過的筆名還有:蕭瑟、管弦、司竹、若需、若虛、韋愛虛、參寥、懷海、高明、祝平、林芝、梁香和葉落等。”據此考證,我們知曉六版《沒有陪嫁的女人》的譯者皆為陳冰夷一人。

對各個譯本進行比對后發現,在長達五十年的時間里,陳冰夷先生不斷地對自己的譯稿進行校對、調整,1998年的譯本與1943年的第一版譯本相比,幾乎在每一句話上面進行了改動。引起變化的原因有以下幾點:

第一,社會的變化引起語言的變化,1949年之前的版本與之后的版本不同,1943年、1946年、1948年、1950年都為繁體印刷,而且大量使用古舊字眼,比如在1950年版中依舊有“有禮”“那末”“玉成了這件好事”“銀洋”“定洋”“京城”等字眼。

第二,譯者的個人審美水平的變化引起譯文的語言變化,我們將1987年、1998年的版本與之前幾版對比后可以發現,譯文發生了非常大的變動,譯文的準確度和流暢度得到極大提高,譯文越來越兼具“信達雅”之特點。比如1950年版中一段譯文為:“你在茶鼎旁邊坐得近一些,吞約莫兩個鐘頭開水,就會知道了。淌了六分汗,一分愁就來了……跟茶分手之后,就出外到林蔭路上去透透氣和散散步。現在散步的人很清爽:瞧,莫基,巴爾敏奈奇·克奴洛夫在練身體。”1998年版的譯本為:“你坐在茶炊旁邊,靠近一點,喝兩個鐘頭開水,就懂了。出了六分汗,一分愁就來了……喝完茶,走到外面,瞧,莫基·帕爾梅內奇在活動筋骨了。”兩版的翻譯區別很大,后者表達更為準確,行文更為流暢,也更符合口語對話語體特征。

“翻譯,說到底是翻譯藝術生成的最終體現,是譯者翻譯思想、文學修養和審美追求的藝術結晶,是文學經典生命形態的最終促成。”陳冰夷先生在長達五十多年的時間里,不斷打磨譯本,對《沒有陪嫁的女人》在中國的傳播功莫大焉。

四、結語

研究經典戲劇《沒有陪嫁的女人》的生成和在中國的傳播過程,不僅有利于系統梳理和把握劇作家的創作思想,而且有利于挖掘經典戲劇文學跨越時間和空間的藝術魅力。同時,研究經典戲劇生成的緣由以及研究其傳播的土壤和使者,對于推動我國當今戲劇的生成和傳播有著有益的借鑒意義,對于“講好中國故事”有著良好的啟示。

① 文中所有信件譯自《沒有沒有陪嫁的女人》俄文原著附錄,電子資源:https://www.litmir.me/br/?b=21262&p=19

②③④⑤⑦⑧⑩ 〔俄〕米·洛巴諾夫:《 亞·奧斯特洛夫斯基傳》,朱鐵聲、章若男譯,黑龍江人民出版社 1986年版,第131頁,第97頁,第101頁,第121頁,第243頁,第190頁,第384頁。

⑥ 張鐵夫:《再論普希金的文學人民性思想》,《外國文學評論》 2003年第1期,第128頁。

⑨ 〔俄〕亞·奧斯特洛夫斯基、契訶夫:《亞·奧斯特洛夫斯基 契訶夫戲劇選》,陳冰夷等譯,人民文學出版社1998年版,第135頁

?? 吳笛等:《外國文學經典生成與傳播研究》(第8卷當代卷下),北京大學出版社2019年版,第8頁,第9頁。

? 朱佳寧:《中蘇文化交流中的〈蘇聯文藝〉》,《新文學史料》2017年第1期,第127頁。

? 朱佳寧:《〈蘇聯文藝〉譯者筆名考述》,《中國現代文學研究叢刊》2016年第9期,第41頁。

主站蜘蛛池模板: 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲妓女综合网995久久| 这里只有精品免费视频| 中文字幕无线码一区| 欧美午夜网| 永久免费精品视频| 国产在线视频导航| 四虎亚洲精品| 四虎在线高清无码| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 欧美翘臀一区二区三区 | 国产精品美乳| 国产精品护士| 亚洲成人福利网站| 欧美激情伊人| 中文字幕乱码二三区免费| 黄色网页在线播放| 美女视频黄又黄又免费高清| 中文无码伦av中文字幕| 激情影院内射美女| 色婷婷亚洲综合五月| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲精品少妇熟女| 国产成熟女人性满足视频| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲一区二区三区在线视频| 四虎国产精品永久一区| 久久国产免费观看| 在线免费亚洲无码视频| 网久久综合| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美精品一区在线看| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲无线视频| 欧美日韩国产成人高清视频 | 亚洲第一黄色网址| 亚洲日本www| 亚洲视频一区在线| 91系列在线观看| 日韩欧美国产中文| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产成人1024精品| 色噜噜在线观看| 免费在线成人网| 中文字幕无码电影| 日本午夜在线视频| 四虎永久免费地址在线网站| 国产福利拍拍拍| 一级香蕉人体视频| 91无码网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 99精品久久精品| 一级毛片在线播放免费观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产在线精品人成导航| 在线网站18禁| 欧美成人国产| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 一级毛片在线免费看| 国产麻豆另类AV| 美女被躁出白浆视频播放| 大陆国产精品视频| 成人日韩视频| 人妻中文久热无码丝袜| 狠狠干综合| 国产电话自拍伊人| 日韩一区二区三免费高清| V一区无码内射国产| 欧美日韩福利| 久久semm亚洲国产| 高h视频在线| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 亚洲人成影院在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久一色本道亚洲| 97av视频在线观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 在线无码av一区二区三区| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产浮力第一页永久地址 | 成人国产精品一级毛片天堂 |