◆摘? 要:瓦·米·阿列克謝耶夫是蘇聯漢學的奠基人,因其卓越的漢學成就被郭沫若尊稱為“阿翰林”。阿列克謝耶夫研究漢學近50年,治學嚴謹,勤于耕耘,共發表漢學著作260余種,在漢學許多領域均建樹不凡。他翻譯的中國古典文學作品兼具忠實性和創造性,為中國古典文學在俄羅斯的譯介和傳播做出重要貢獻。阿列克謝耶夫在翻譯中國古典散文標題時充分考慮了文章內容和題目之間的聯系,靈活運用翻譯手法,為中國古典散文標題俄譯提供了優秀的范例。
◆關鍵詞:阿列克謝耶夫;中國古典散文;標題俄譯
瓦·米·阿列克謝耶夫(В.М. Алексеев,1881-1951)是20世紀上半期蘇聯漢學的代表人物,也是蘇聯漢學的奠基人。他研究漢學近50年,共發表著作260余種,在漢學許多領域均建樹不凡,其中中國古典文學始終是阿列克謝耶夫最主要的研究方向。阿列克謝耶夫開創了現代意義上中國古典文學研究的先河,是當之無愧的“蘇聯中國古典文學研究奠基人”。阿列克謝耶夫在翻譯中國文學作品時始終忠實于原文,并在此基礎上進行適當的意譯,正如俄羅斯著名漢學家李福清(Б.Л. Рифтин,1932-2012)對其譯本的評價:“他……保留原文的中國味道和……風格特色,使讀者不但能理解而且感覺到其味無窮,進入到一個美妙的中國文學的境界中。”本文擬對阿氏翻譯的中國古典散文題目進行分析,以期為中國古典文學外譯提供借鑒和參考。
《中國古典散文》一書收錄譯文共62篇,這些散文題目命名方式多樣,如何對這些標題進行俄譯則仁者見仁智者見智。阿列克謝耶夫在翻譯散文題目時充分考慮了文章內容和題目之間的聯系,在忠實于原題的基礎上靈活運用多種翻譯方法,大體可以分為直譯和意譯兩種,具體分析如下:
一、直譯法
直譯法,即譯者不對散文標題做任何改動,直接將標題原封不動地翻譯出來。具體可以分為四種:對人物的直譯、對文章內容的直譯和對時間地點的直譯。
(一)對人物的直譯
中國古典散文題目中出現的人物或是文章敘述者,或是文章主要寫作對象,或是文章的接收者。作者在題目中對其的表示方法也不盡相同,有的指明人物姓名,有的則指出人物的身份、職業等。
1.對人物姓名的直譯
對人物姓名的翻譯一般遵循名從主人和約定俗成的原則,阿列克謝耶夫在翻譯題目中的人名時始終堅持這些原則,對多數人名進行了音譯轉寫,具體篇目有《登徒子好色賦》、《報任少卿書》、《屈原列傳》、《伯夷列傳》、《項羽本紀贊》、《管晏列傳》、《柳子厚墓志銘》、《五柳先生傳》、《種樹郭橐駝傳》、《箕子碑》、《賀進士王參元失火書》、《與韓愈論史官書》、《答蘇武書》、《送薛存義之任序》等。在此,阿列克謝耶夫對“五柳先生”和“郭橐駝”的譯法有待商榷。與其他名字不同,這兩個名字并非人的真實姓名,而是人們根據一個人的外在條件為其起的綽號。“五柳先生”是由于“宅邊有五柳樹,因以為號焉”,“郭橐駝”是由于“病瘺,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉人號之‘駝”。阿列克謝耶夫分別將其譯為учёный “пяти ив”和Го-Верблюд顯然不太合適,最好對其進行音譯加注釋,因為綽號是對人的另一種稱呼,對其的翻譯也需遵守名從主人的原則。
2.對人物身份的直譯
人物的身份包括一個人的職業、官職、社會地位等方面。這一類的篇目有《漁父》、《種樹郭橐駝傳》、《捕蛇者說》、《梓人傳》、《酷吏列傳序》、《賀進士王參元失火書》、《太史公自序》、《永州韋使君新堂記》、《神女賦》、《外戚世家序》、《五帝本紀贊》、《游俠列傳序》、《對楚王問》等。在上述標題中,阿列克謝耶夫對“太史公”一職的譯法有待商榷。太史公又稱太史令或太史,相傳夏朝末年已有此官職,而“太史令”一名則是在秦漢時期正式提出。據《史通》記載:“尋自古太史之職,雖以著述為宗,而兼掌歷象、日月、陰陽、管數。司馬遷既歿,后之續《史記》者,若褚先生、劉向、馮商、揚雄之徒,并以別職來知史務。”由此可知,太史令(太史)設立之初兼管編寫史書和天文歷法兩份職務,司馬遷去世后,史書撰寫工作由從事“別職”之人代而為之,而太史令則變成了天文歷法之官。《太史公自序》中的“太史公”即指司馬遷本人,根據上述分析可知,司馬遷此時是兼管編史和天文雙重職責,且《太史公自序》一文的主要內容也更加偏向編史方面,因此阿列克謝耶夫將“太史公”譯為“великий астролог(偉大的星相家)”過于片面,最好對其進行音譯加注釋。“進士”是指在中國古代科舉制度中通過最后一級中央政府朝廷考試的考生,在實行科舉制的近1300年的時間里,進士一直都是中國政治的主角,也就是說,一個人通過了國家的統一考試,獲得了士的地位,他便有機會被國家征辟任命為官員。因此阿列克謝耶夫將“進士”譯為“кандидат на должность(職位候選人)”也不為錯,但在“能取進士第”一句中阿氏又將“進士”譯為“ученая степень цзиньши, выдвигаемого кандидата на службу”,顯然,第二種譯文更能體現出通過考試獲取進士頭銜的特點,但將其放在《賀進士王參元失火書》這一題目中不太合適,因此也建議用音譯加注釋法對其進行翻譯。
(二)對文章內容的直譯
古代文人在寫作時常以文章內容為題,阿列克謝耶夫多對這類散文題目進行直譯,屬于這一類的篇目有《風賦》、《秋風辭》、《秋聲賦》、《愛蓮說》、《祭鱷魚文》、《駁復仇議》、《與韓愈論史官書》、《名二子說》等。如《駁復仇議》是柳宗元用來批駁初唐陳子昂提出的“既誅且旌”的論點的一篇駁論性文章,詩人在文中引經據典,說明這種主張自相矛盾,背禮違法,造成混亂,因此阿列克謝耶夫在俄文標題中使用的“возражение”一詞很好地體現了文章的內容和性質。
(三)對時間地點的直譯
寫景類散文是常見的散文體裁,詩人常以景觀地點或事件時間為其命名,阿列克謝耶夫對這類散文題目進行了直譯。具體篇目有《桃花源記》、《春夜宴桃李園序》、《鈷鉧潭西小丘記》、《小石城山記》、《零陵三亭記》、《愚溪詩序》、《永州龍興寺東丘記》、《醉翁亭記》、《赤壁賦》、《石鐘山記》等。在上述題目中有待商榷的是阿列克謝耶夫對“鈷鉧潭”和“石鐘山”的翻譯。“鈷鉧”意指“熨斗”,因此“鈷鉧潭”指的是形狀像熨斗的水潭;“石鐘山”一名的由來則是由于山上石穴縫隙較多,夜晚由于水波拍打會發出類似石鐘的聲音,故命名為石鐘山。阿列克謝耶夫在翻譯過程中將“鈷鉧潭”直譯為“пруд мой - утюг(我的小潭——熨斗)”,將“石鐘山”直譯為“гора с каменным колоколом(帶有石鐘的山)”顯然不太合適,最好還是對其進行音譯加注釋。
二、意譯法
意譯法,顧名思義,側重對原文意思的傳達,而不強求譯者對原文進行逐字翻譯。但這并不意味著譯者可以天馬行空、憑空捏造,意譯的基礎還是對原文的理解和尊重。阿列克謝耶夫在對題目進行意譯時主要采取了補譯法和情節概括法。
(一)補譯法
即在原標題的基礎上,根據文章內容添加新的故事人物、情節或評述性文字等。阿列克謝耶夫在翻譯中國古典散文標題時添加的多為人和物。
1.補充故事中的人物
一些散文標題中通常會指出文章的主人公或文章的接收者,但其中還隱藏了行為主體或其他重要人物,阿列克謝耶夫在翻譯此類標題時對譯文題目做了擴展,點出或添加其他新的人物。這類篇目有《對楚王問》(《宋玉對楚王問》)、《答蘇武書》(《李陵答蘇武書》)、《送薛存義之任序》(《我送薛存義之任序》)、《桐葉封弟辨》(《他以桐葉封弟辨》)等。可以看出,當添加的人物是第三人稱時,阿列克謝耶夫通常會指出該人物的姓名或身份,但在《桐葉封弟辨》中添加的卻是第三人稱代詞“он”。“桐葉封弟”講述的是周成王拿一片桐樹葉與幼弟開玩笑,說要把這片葉子封給他,但卻被周公促成事實的典故,因此“он”指的就是周成王,阿列克謝耶夫在正文中也提供了對“成王”的兩種譯法,分別為“император Чэн”和“Чэн-ван”,因此若將標題中的“он”改為上述兩種譯法則會更加有利于讀者對文章的理解。
2.補充故事中的事物
這一類篇目有《太史公自序》(《星象家對中國歷史的序言》)、《秦楚之際月表》(《秦楚之際事件月表》)等。《太史公自序》是司馬遷附在《史記》之后的一篇文章,概述了作者的家族世系、家學淵源、著書經過及旨趣等,因此在俄文標題中添加“中國歷史”也是非常合適的。《中國古典散文》中收錄的《秦楚之際月表》實際上是司馬遷在《秦楚之際月表》前面所寫的序言。這篇序言概括了秦楚之際發生的一系列政治事件,因此在題目中加入“событий”一詞更能明確點出文章內容。
(二)情節概括法
即在理解原文的基礎上對原文內容加以提煉并將其反映在題目中。在阿列克謝耶夫的譯文中主要分為部分概括和全部概括。
1.部分概括指標題中已經體現了一部分故事情節,譯者在其基礎上補上另一部分。阿列克謝耶夫在翻譯此類標題時不僅會采用補譯法補充故事中的人或物,他通常還用一個句子來描述情節。這一類篇目有《對楚王問》(《宋玉對楚王問》)、《獲麟解》(《如何解釋“獲麟”》)、《進學解》(《他是如何進入課堂的》)、《送薛存義之任序》(《我送別薛存義》)等。
2.全部概括指譯者在翻譯題目時舍棄原標題,根據文章內容自己構思一個新標題,這類篇目只有兩篇,分別是《天問》(《關于人生的猜測》)和《閑情賦》(《斷情》)。《天問》通篇是屈原對于天地、自然和人世等一切事物現象的發問,因此可以俄譯為“вопросы к небу”,這是以發問客體為主。但阿列克謝耶夫將其譯為“гаданье о жилье”則是從發問目的出發。屈原創作此篇文章時正值被逐,心中憂郁憔悴,滿是迷茫,因此他對天地自然以及神話傳說都發出了疑問,以求能探索人生的真諦。《閑情賦》的中文標題主要交代寫作文章的緣由,由于詩人多有閑暇,提筆蘸墨,作此情賦,故命名為《閑情賦》。阿列克謝耶夫翻譯的俄文題目則是點出文章主旨,詩人在飽受情思之苦后決定“坦萬慮以存誠,憩遙情于八遐”,因此阿列克謝耶夫將其總結為“запрет на любовь”。
綜上所述,在中國文學作品譯介方面,阿列克謝耶夫無疑是尊重原文的譯者代表和楷模,他認為“……要理解一位外國作家,把他介紹給本國的讀者,必須保留他不可重復的主體性,保留其永遠真實的本來面目。……翻譯和介紹孔子、李白及其他中國作家,決不能把他們視為客體,而是必須看成主體。”阿列克謝耶夫在翻譯中國古典散文標題時也始終堅持這一原則,對大部分散文題目進行了直譯,有時為了使讀者更好地理解文章標題和內容,他也會在尊重原文標題的基礎上靈活運用翻譯手法,進行適當的意譯。當然,由于中俄文化差異,阿列克謝耶夫翻譯的俄文標題因主客觀原因存在幾處錯誤和有待繼續商榷之處,但瑕不掩瑜,絕大部分俄語標題都翻譯得很到位,完美地傳達了原作的思想內容,為中國古典散文標題俄譯提供了優秀的范例。
參考文獻
[1]陳友冰.蘇俄的中國古典文學研究歷程及學術特征[J].長江學術,2007,(2):31-41.
[2](俄)李福清.《聊齋志異》在俄國——阿列克謝耶夫與《聊齋志異》的翻譯和研究[J].漢學研究通訊,2001,(4):29-42.
[3](清)吳楚材、吳調侯.古文觀止譯注[M].上海:上海古籍出版社,2006:227-324.
[4]浦起龍.史通通釋[M].上海:上海古籍出版社,2009:284-285.
[5]Алексеев В.М.Китайская классическая проза.В переводе акад.В.М.Алексеева[M].М.:Издательство АН СССР,1958.
[6]常耀信.多種文化視角——文化及文學比較研究論文集[C].天津:南開大學出版社,1995.
作者簡介
郭曉玉(1997.09-),女,河南洛陽,碩士研究生,哈爾濱工業大學外國語學院俄語系。