張琮
內容摘要:語言與文化之間的關系是一個值得探討的話題。本文先回顧了前人論述的精髓,指出了前人對語言與文化之間關系的研究現狀。再通過文獻研究和實例舉證,提出了“語言產生于文化發展”、“語言受文化發展的影響與制約”、“語言的使用推動文化的發展、繼承、傳播與交流”、“語言是觀察時代文化的窗口”、“語言的交匯融合反映了文化的交融”等觀點。
關鍵詞:語言 文化 融合 發展
“語言隨著社會的產生和發展而產生和發展”,“語言隨著社會的死亡而死亡”,也就是說,語言與社會相伴而生,相伴而終。文化又是社會中重要元素,不可或缺。但是對于語言與文化之間的關系,歷來學者卻看法不一。
一.文獻綜述
1.1語言定義:語言的定義在學界尚存在不少爭議。國內趙元任先生對它的定義基本被廣泛認可,他認為語言是“人跟人互通信息,用發音器官發出來的,成系統的行為的方式”(趙元任,1980,P3)。
1.2文化定義:《韋氏大學生詞典》、《牛津英英詞典》及《大英百科全書》(2009年學生和家庭版)對“文化”的相關定義都不相同。將它們的定義概括起來,可以理解“文化”為:1)它依附于一個種族、宗教或社會族群;2)可以是精神上的習慣性信仰,也可以是被用作獨特行為的物質實物;3)它包括“語言、觀點、信仰、習俗、法令、機構、工具、技術、藝術作品、宗教儀式、禮儀等”社會萬象。
1.3研究現狀:雖然一般觀點認為語言與文化關系密切,但薩丕爾卻持不同意見,他認為這兩者之間不存在必然的內在聯系,原因主要有二:一是不相干的語言可能存在于同一種文化之中,二是聯系緊密的語言甚或是一種語言也可能分屬于不同的文化領域。(轉引自李戰子and戴雨聰,2014,P82)
Mazari and Derraz(2015)350認為語言與文化之間至少包含三個要素,它們是1)語言學習為學習者提供了理解語言與其他文化現象之間關系的機會;2)語言學習可以將外語與母語進行比較,突出兩者的異同;3)對外國文化的學習是在了解本國文化的基礎上進行的,同時要考慮到本國文化的語言層面。Kramsch (2014)則回顧了前人的研究,并詳細闡述了以下四個問題1)文化意義如何被編碼在語言符號中;2)文化意義如何通過語言行為在語用上表達;3)語言互動的參與者是如何共同建構文化的;4)語言技術如何影響語言和文化。
可見眾多學者一直在關注語言與文化之間關系的研究,且對它們的研究越來越細致化。
二.語言產生于文化發展
許多學者都認同這一觀點,即語言是文化發展到一定程度的產物。相當于說語言產生于文化的發展。那么語言從誕生之初,就不可避免的帶上了相關文化的印跡和色彩。
例如游牧民族文化下最初使用的語言和農耕民族文化下產生的語言必然受到文化的影響,由此產生各具文化特色的語言。
游牧民族中的畜牧業詞匯數量豐富,占據詞匯上的絕對優勢,如畜牧業詞匯在哈薩克、柯爾克孜等突厥民族和游牧民族語言中有多達三千上下,但農業詞匯卻可能只有幾百條。(丁石慶, 1998,P27)
對大多數游牧民族來說,馬既是他們的伙伴,也是不可或缺的生產工具,這也體現在關于馬的詞匯上的豐富性。在古代突厥語、哈薩克語、柯爾克孜語、書面蒙古語、蒙古語和東部裕固語中,馬有按性別的詞匯為:(種)馬、(騸)馬、(騍)馬;按不同毛色有(白色)馬、(灰色)馬、(青色)馬、(黑色)馬、(赤色)馬、(粟色)馬、(銀鬃)、(棗騮)馬、(紅沙)馬、(黃膘)馬、(淺黃色)馬;有按不同歲口的詞匯:馬駒、(二歲)馬、(三歲公)馬、(三歲母)馬、(四歲)馬、(四歲公)馬、(四歲母)馬和(五歲)馬。(丁石慶,1998,P29-31)
中國古代詞匯中,農業、畜牧業詞匯則相當發達,體現在關于農耕的詞語發展地特別充分,如在《說文》中有金屬詞語197個,如銀、鉛、鐐、錫、鐵、鏤、銑、鑄、銷、鑠、鍛等,很多都與農耕器具有關;《說文》中有紡織類詞語248個,如繹、緒、純、紇、經、綹、緯、繢、紀、絕等;另還有一些田桑類詞語,如町、畸、畦、畹、畔、界、畛、壤、坪、壚等。這些詞匯無不體現了農耕文化的特點。(蘇新春, 2006,P77)
三.語言發展受文化影響與制約
語言的發展受到文化的影響與制約,這是有跡可尋的。許多歐美國家(如英國)受基督教文化影響,語言中有許多與宗教相關的詞語與表達。時至今日,英語中仍有大量習語與宗教有關,如when God will, all winds bring rain、God doth what he will等。歐美人的一些口頭禪里也盡是與神有關的語句,如“God!”、“Oh, my God!”、“May God bless me!”,“God save the mark!”等。(Zhang,2014,P305) 一些英語中搭配是明顯符合圣經的,如King of Kings(王中之王), Heart and soul(心靈和靈魂),Valley of the Shadow of Death(死亡之谷)等。(Dazdarevic, 2012)
中國人從總體來說,沒有統一的宗教信仰。中國信的是天、天道,因此發展出了許多與此相關詞匯與表達。如中國人常說“緣分天注定”、“三分靠打拼,七分天注定”、“謀事在人,成事在天”等,把“天”看成是最高主宰。
中西方信仰在語言中的不同映射在林語堂的一部小說中反映的尤其明顯。林語堂先生在1938-1939年間先用英文寫下Moment in Peking,后又自己轉譯為中文,書名為《京華煙云》。比較在第一章中中英文不同版本描寫姚大爺的一句話,中文為:“他相信謀事在人,成事在天,要聽天由命,要逆來順受”。中文里的“天”,林語堂在英文中用“God”與之相對應。(楊世杰and岑群霞,2011,P45)
美式橄欖球文化在美式英語中留下了深深的印記。有球員在橄欖球比賽中犯規時,因為害怕受傷,裁判就將一面黃色小旗丟入場中犯規的地方,如此“flag on the play”就有了犯規的意思。球迷在看過周末的精彩橄欖球比賽后,往往在周一上午的辦公室里熱烈討論比賽情況,常常愛說“如果我是四分衛,我就會如何如何”這樣的話,因此Monday-morning-quarterback用來表示“放馬后炮,做事后諸葛亮的人”。此外,還有“home game”、“home opening game”、“Tailgate Party”、“on the carry”等等。(黃學周,2014)美國橄欖球文化與美式英語關系緊密相連,很難拋開一者談另一者。
四.語言的使用推動文化的發展、繼承、傳播與交流
語言是文化的載體,物質文化、制度文化和心理文化都在語言中反映出來。其次,語言本身也是一種文化形式。(蘇新春, 2006,P57)同時,語言也是用于人類交流的任意語音符號系統。(文旭,2012)2首先語言的出現使文化的發展和傳承有了可能性;其次,既然語言本身承載著文化,它又被用于人類交流,那么隨著語言被用于不同民族和國家之間的交流時,它必然也推動著不同文化之間的傳播與交流,繼而又間接地助推了文化的發展與繼承。
沒有口頭語言的出現,一些詩歌(如Beowulf)、民歌、傳奇、故事等無法流傳至今。沒有文字語言的出現,如甲骨文,就無法使今人了解殷商時期的人的生活情形及商朝歷史的發展。因此說,正是語言的出現才使得文化的傳承與發展有了可能。
16世紀開始的英國殖民擴張,也把英語帶到了全世界。隨著英語的全世界的普及和使用,英語中所蘊含的一些文化現在也被全世界所熟悉。這是語言傳播也能帶來文化傳播的一個力證。
中日之間的語言交流所帶來的影響也非常值得關注。漢字很早就傳入了日本,有說是在公元4紀的,也有說是在公元6紀的,具體時間現在已不可考。但隨著語言的交流,中國的文化也隨之傳到了日本。今天的日本仍保留了中國古代的許多文化元素,而其中一些在中國已不多見,因此也可以說一些文化元素在其他國家得到了繼承。
五.語言是觀察時代文化的窗口
5.1對古代語言的研究可窺見當時的文化
通過對甲骨文的研究,可以反映出上古時的文化生活特征。如通過“玄鳥”可以看出當時的圖騰崇拜;通過“勺”、“?!?、“歲”、“御”、“帝”等詞匯可以看出當時的祖先崇拜;而“賓日”、“既日”、“又入日”等文字與祭祀有關。從當時人們所使用的語言方面不難看出彼時的文化焦點。
5.2語言隨時代文化的變化而變化
在歷史長河中,有很多詞匯的含義都經歷了數次改變?!靶〗恪币辉~最早出現于夏商時期,那時專指女性奴隸。封建社會時指有一定社會地位人家沒有出嫁的女兒。唐朝時泛指所有女性。明清至民國時期,又指富家未出嫁的少女。民國新文化運動興起后,又與英語詞“Miss”的含義相靠近。解放后至改革開放初,“小姐”一詞基本被男女通稱的“同志”所取代。上世紀80年代后,“小姐”又被重新啟用,當時主要指老外中的年輕女性。20世紀90年代至今,“小姐”一詞又用來稱呼與色情行業有關的女子。而在現今社會,這個詞褒貶義皆有。(劉國明and齊湘燕,2009)類似的詞匯含義變遷還有很多,每種語言中都有。由這些詞匯每個時期的不同含義,可以窺見當時文化的一斑。
隨著網絡時代的興起和發展,許多網絡詞匯也隨之興起。有一些是直接與網絡或電腦有關的新詞匯,如“菜鳥”(指計算機水平不高者)、“防火墻”、“路由器”等。也有一些老詞產生了新的意義,如“沙發”(貼子或微博等的第一個留言)、“灌水”(指在網絡上發布一些意義不大的話)、“貓”(一種上網設備)等。同時,還有一種現象是用縮略字母或數字代表某些含義,如“9494”(就是就是)、“3Q”(Thank you)、“BF、GF”(男朋友、女朋友)等。可以說,這些詞匯就代表了互聯網時代的文化。(康慶業,2015)
六.語言的交匯融合反映了文化的交融
中英文混用現象是文化交融的一種典型表現。如人們可能會在生活中“唱卡拉OK”、“去參加朋友的party”、“這個方案,你覺得ok嗎?”、“報考GRE”、“B超”、“High翻天”、“擺個Pose”等。這種現象不僅反映了學習和使用英語的人逐漸增多,也是不同社會文化交流融合的體現。(俞夢晨and戴宗杰,2016)
隨著文化交流和融合的加深,各種語言之間的詞匯和表達也在不斷相互影響。漢語在近代以來就增加了很多外來詞匯和表達。從民國時期,就有“德先生”(民主)、“賽先生”(科學)等西方詞匯,后來又有“蒙太奇”、“披頭士”、“嬉皮士”、“草根”等詞匯。英文中也借鑒了不少中文的詞匯和表達,如“Maj-jong”、“Tofu”(豆腐)、“Fengshui”、“Long Time No See”等。
日語的發展更是極大地體現了文化的融合。公元4世紀左右,懂漢語的朝鮮人向日本人傳授了漢字。后來,日本人直接向中國系統學習漢字。8世紀左右,日本人根據漢字發明了“萬葉假名”。現在日語中常用漢字有4000字左右,最常用的2000字左右。(閆麗艷,2007)192由于漢語詞匯進入日語時間久遠,在日語中已經成為一種表達習慣,因此漢語詞匯在日語中不屬于外來語。除漢語外,日語中也在不同時期吸收了葡萄牙語、荷蘭語、英語、俄語、德語等外來語詞匯,據統計,有“6萬詞匯量的《新明解國語詞典》中,外來語約有5千,占總詞匯量的8%”。(谷苗,2017,P48)日語的發展歷史,體現了文化的交融,今天的日本仍然隨處可見茶道、禮儀、傳統服飾等中國文化,當然也有許多歐美文化。
語言與文化之間即使不是薩丕爾所說的沒有內部的必然聯系,但它們之間也有著不可分割的緊密關系。在進行語言學研究時,文化可以是很好的切入口;在研究文化現象時,語言是更是一個不可或缺的重要工具。
參考文獻
[1]DAZDAREVIC S. English for Religious Purposes [J]. TEACHING FOREIGNER LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES, 2012
[2]KRAMSCH C. Language and culture [J]. AILA review, 2014,27(1): 30-55.
[3]MAZARI A, DERRAZ N. Language and culture [J]. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 2015,2(2): 350-359.
[4]ZHANG L. Influence of Christianity on English; proceedings of the 2014 International Conference on Social Science (ICSS-14), F, 2014 [C].Atlantis Press.
[5]丁石慶.游牧民族語言的物質文化特征[J].滿語研究,1998(02):24-32.
[6]丁石慶.游牧民族語言的物質文化特征[J].滿語研究,1999(01):59-71.
[7]谷苗.日語詞匯中的外來語研究 [J].開封教育學院學報,2017,37(04): 47-49.
[8]黃學周.美式足球英語文化風 [J].湖北廣播電視大學學報,2014,34(10): 152-153.
[9]康慶業.網絡新詞的出現及其發展研究[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2015,12(06):120-121.
[10]李戰子,戴雨聰.種族、語言與文化的關系辨析——從薩丕爾到韋日比茨卡[J].語言學研究,2014(02):81-91.
[11]劉國明,齊湘燕.“小姐”一詞的詞義演變[J].牡丹江大學學報,2009,18(02): 80-82.
[12]蘇新春.文化語言學教程[M].外語教學與研究出版社,2006.
[13]文旭.語言學導論[M].北京師范大學出版社,2012.
[14]閆麗艷.日語的起源與漢語之關系初探[J].科技信息(科學教研),2007(23): 192-193.
[15]楊世杰,岑群霞.試析《京華煙云》中的“翻譯”雜合策略——基于后殖民視角[J].福建論壇(社科教育版),2011(06):44-45.
[16]俞夢晨,戴宗杰.跨文化交際中的漢英混用現象分析[J].魯東大學學報(哲學社會科學版),2016,33(02):47-53.
[17]趙元任.語言問題[M].商務印書館,1980.
(作者單位:云南民族大學外國語學院)