賴晴玲
內(nèi)容摘要:譯者是從事翻譯活動(dòng)的主體,譯本是譯者主體性的體現(xiàn)。譯者的風(fēng)格、能力、創(chuàng)造性會(huì)在文本翻譯中體現(xiàn)出來。早期的翻譯主張忠實(shí)原作,主要分析譯本是否完整傳達(dá)原作的意圖等,而忽略了譯者主體性。如今,譯者主體性越來越得到重視,從“隱身人”走到臺(tái)前。本文主要探究郭沫若譯《少年維特之煩惱》中譯者主體性的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:譯者主體性 郭沫若 《少年維特之煩惱》
“所謂的譯者主體性的含義是,譯者在翻譯活動(dòng)中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識(shí),在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨(dú)特性。”[1]雖然長(zhǎng)期追求對(duì)原作的忠實(shí)性,但是在具體翻譯過程中,譯者難免會(huì)受到個(gè)人能力、風(fēng)格等的影響,從而有意或無意地進(jìn)行一定的改寫。
郭沫若作為作家、詩人、戲劇家,他的翻譯就會(huì)帶有個(gè)人色彩。長(zhǎng)期以來,有很多人對(duì)郭沫若的翻譯作品進(jìn)行了研究。王文華在《郭沫若翻譯成就研究》中對(duì)郭沫若的主要譯著、翻譯理論與實(shí)踐、詩歌翻譯等方面作了論述;孔令翠、王慧在《郭沫若翻譯實(shí)踐特色研究》中對(duì)郭沫若的原著選擇、翻譯取向、翻譯策略、翻譯方法、翻譯風(fēng)格、翻譯語體、翻譯類型、翻譯模式、翻譯特長(zhǎng)到翻譯地位等多個(gè)方面都進(jìn)行了論述;在傅勇林等主編的《郭沫若翻譯研究》中對(duì)郭沫若的背景、譯文、思想、影響等進(jìn)行了研究。相關(guān)研究成果很多,就不一一贅述。
對(duì)郭沫若譯作中譯者主體性的研究多是從他的詩歌翻譯出發(fā),如羅煦以郭沫若譯《西風(fēng)頌》為例,探究主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)影響下的譯者的主體性[2];羅靜斯也是從郭沫若譯《西風(fēng)頌》出發(fā),論詩歌翻譯中的主體性[3]。咸立強(qiáng)在《譯者主體性視野里的郭譯〈少年維特之煩惱〉》中,通過“‘語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造討論《少年維特之煩惱》所體現(xiàn)出來的譯者主體性特征”[4]。
本文主要從譯者的意向性與選擇性、主體意識(shí)與潛意識(shí)、主體創(chuàng)造性三方面來淺析郭沫若譯《少年維特之煩惱》中的譯者主體性。
一.意向性與選擇性
“意向性指在特定的情況下譯者的意圖行為”[5],也就是譯者對(duì)原作的選擇與解讀以及翻譯策略的運(yùn)用。如明末清初注重天文、數(shù)學(xué)、機(jī)械等科學(xué)技術(shù)書籍的翻譯,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)期間,西方思想和文學(xué)的翻譯則占據(jù)了主流。不同的歷史環(huán)境下,譯者會(huì)通過對(duì)文本的選擇來傳達(dá)自己的意圖。
歌德以自己的情感經(jīng)歷為原型,創(chuàng)作了《少年維特之煩惱》。小說面世后,在歐洲掀起了“維特?zé)帷薄9粼凇缎蛞分薪淮怂g這部作品的過程及其中的艱辛:“這部《少年維特之煩惱》我存心移譯已經(jīng)四五年了。去年七月寄寓上海時(shí),更經(jīng)友人勸囑,始決計(jì)移譯。”[6]在翻譯的過程中,歌德的很多思想都引起了他的共鳴,他對(duì)書中體現(xiàn)的“主情主義”、“泛神思想”等感到認(rèn)同。在日本留學(xué)期間,郭沫若曾有一個(gè)時(shí)期相信泛神論。他在自敘中提過,因?yàn)橄矚g泰戈?duì)柡透璧露辛朔荷裾摰恼軐W(xué)思想傾向。《少年維特之煩惱》在歐洲的重大影響以及郭沫若對(duì)其中思想的認(rèn)同都是他翻譯這本書的原因。同時(shí),他在譯者扉語中表明,希望讀者從這本書中感受并贊嘆維特的精神和性格,而經(jīng)歷同樣不幸的人能從中汲取安慰。這些都體現(xiàn)了譯者的意向性與選擇性。
作為詩人,郭沫若有其獨(dú)特的譯詩見解,并且用于自己的翻譯實(shí)踐中,提出了“風(fēng)韻譯”,即譯詩必須盡量保持原作的風(fēng)格與韻律。郭沫若更偏向于將《少年維特之煩惱》看成一部散文詩集。在《少年維特之煩惱序引》中,郭沫若詳細(xì)論述了詩與散文的區(qū)別,認(rèn)為不能拘泥于“韻”,所以散文詩之名不是悖理。從中可以看出郭沫若對(duì)于翻譯形式的選擇,也體現(xiàn)了他的意圖。
二.主體意識(shí)與潛意識(shí)
不同的身份背景和學(xué)習(xí)經(jīng)歷都會(huì)使譯者的個(gè)人風(fēng)格和用語習(xí)慣等出現(xiàn)差異,這些會(huì)通過譯者的主體意識(shí)或潛意識(shí)浮現(xiàn)在譯文中。
郭沫若的母親在他幼時(shí)就不斷教他唐詩,這種教育對(duì)他今后的文學(xué)生涯產(chǎn)生了重大的影響。同時(shí),他熟讀古文典籍,有深厚的文學(xué)功底。此外,他還接觸了很多外國的文學(xué)作品。在日本留學(xué)時(shí),因?yàn)殚喿x大量外文原著或名譯本,不僅提高了外語水平,而且激發(fā)了郭沫若的文藝熱情。精通外語、文學(xué)功底扎實(shí)、學(xué)識(shí)淵博,這些都是郭沫若作為譯者所具備的良好素養(yǎng),也是他成為翻譯大家的必備前提。
郭沫若翻譯《少年維特之煩惱》時(shí),中國的知識(shí)分子正處于新舊轉(zhuǎn)型時(shí)期,作品中常見文言文與白話文交雜使用的情況。郭沫若譯文中“群丘簇?fù)恚瑸闋钪良眩鶚?gòu)成之溪谷亦極秀美。”[7]“步下一小丘,便到一崖扄之前,下階可二十武,其處有清冷之水自大理石巖中迸出”[8]。這些譯文完全就是文言句式,絲毫看不出德語原文的影子。譯文中還有很多倒裝和文言詞語的例子,如咸立強(qiáng)提出的“良人”、“諸君”等。譯文中還出現(xiàn)了大量“底”,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)“的地得”用法尚未明晰。
文言文的應(yīng)用就體現(xiàn)了郭沫若在教育經(jīng)歷的影響下譯者主體意識(shí)與潛意識(shí)的發(fā)揮。另外,郭沫若是四川省樂山縣人,他對(duì)于生長(zhǎng)和養(yǎng)育自己的家鄉(xiāng)滿懷深情。他在日本留學(xué),又在上海生活工作過,所以他的譯文中有方言。不管是無意中使用還是刻意為之,都體現(xiàn)了譯者主體性中的主體意識(shí)與潛意識(shí)。
三.主體創(chuàng)造性
“譯者力圖打破原文的桎梏,穿越時(shí)空的限制,為目的語文學(xué)帶來新的驚喜。譯者主體性和創(chuàng)造性就在于敢于取舍,敢于叛逆和創(chuàng)新。”[9]如綠原翻譯《浮士德》時(shí),將其譯為散文的形式,完全打破了原作者賦予原作的形式,這就是一種叛逆和創(chuàng)新。上文提到的體現(xiàn)譯者主體意識(shí)與潛意識(shí)的例子,其實(shí)也是譯者主體創(chuàng)造性的一種表現(xiàn)。使用文言文,將德語原文的意思用文言形式表達(dá)出來,不拘泥于德語原文,進(jìn)行了叛逆與創(chuàng)新。
用斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論來看譯者主體性中的主體創(chuàng)造性,可以對(duì)應(yīng)四個(gè)步驟中的“容納”,也就是譯者把自己攫取到的原文意義,通過理解植入譯文當(dāng)中,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,根據(jù)自己的思維模式,選擇不同的翻譯策略并應(yīng)用相應(yīng)的技巧。如郭沫若譯本開篇“分袂”一詞就是他在理解原文的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯。
譯本選擇、翻譯策略、以及通過“創(chuàng)新與叛逆”等所體現(xiàn)的意向性與選擇性、主體意識(shí)與潛意識(shí),這些都是郭沫若在《少年維特之煩惱》譯本中譯者主體性的體現(xiàn)。判斷譯者主體性是否得到充分發(fā)揮,可以看原作的主題、人物形象、民族文化和文學(xué)風(fēng)格等是否由譯者準(zhǔn)確傳遞,譯本在目的語讀者之中理解與接受程度,以及在譯入語文化的意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)中的認(rèn)可情況。隨著譯者主體性越來越得到重視,相關(guān)研究將越來越多。
參考文獻(xiàn)
[1][德]歌德.少年維特之煩惱[M].郭沫若,譯.上海:新文藝出版社,1953.
[2]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[3][英]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用:第3版[M].李德鳳等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[4]傅勇林等.郭沫若翻譯研究[M].成都:四川文藝出版社,2009.
[5]郭著章等.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[6]閻煥東.郭沫若自敘(增訂本)[M].太原:山西教育出版社,1986.
[7]羅煦.主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)影響下的譯者的主體性——以郭沫若譯《西風(fēng)頌》為例[J].青年文學(xué)家,2018,(21):132-133.
[8]羅靜斯.論詩歌翻譯中的譯者主體性——以郭沫若譯《西風(fēng)頌》為例[J].校園英語,2018,(1):224-225.
[9]咸立強(qiáng).譯者主體性視野里的郭譯《少年維特之煩惱》[J].郭沫若學(xué)刊,2019(1):59-66.
[10]郭沫若.少年維特之煩惱序引[J].創(chuàng)造季刊,1922,1(1):131-137.
[11]王文華.郭沫若翻譯成就研究[J].郭沫若學(xué)刊,1989:27-33.
[12]孔令翠,王慧.郭沫若翻譯實(shí)踐特色研究[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,8(3):123-127.
[13]https://gutenberg.spiegel.de/bu
ch/die-leiden-des-jungen-werther-363
6/1(20.12.2019)
注 釋
[1]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009:191.
[2]參見 羅煦.主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)影響下的譯者的主體性——以郭沫若譯《西風(fēng)頌》為例[J].青年文學(xué)家,2018,(21):132-133.
[3]參見 羅靜斯.論詩歌翻譯中的譯者主體性——以郭沫若譯《西風(fēng)頌》為例[J].校園英語,2018,(1):224-225.
[4]咸立強(qiáng).譯者主體性視野里的郭譯《少年維特之煩惱》[J].郭沫若學(xué)刊.2019(1):59-66.
[5]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009:193.
[6]郭沫若.少年維特之煩惱序引[J].創(chuàng)造季刊,1922,1(1):131.
[7][德]歌德.少年維特之煩惱[M].郭沫若,譯.上海:新文藝出版社,1953:2.
[8][德]歌德.少年維特之煩惱[M].郭沫若,譯.上海:新文藝出版社,1953:4.
[9]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009:192.
(作者單位:寧波大學(xué))