999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯注《傅雷家書》的一些體會(下)

2021-08-12 12:49:46金圣華
英語世界 2021年7期

金圣華

第三種難題比較特殊,但也與翻譯的技巧最有關聯(lián)。一般來說,翻譯最考功夫的地方,就是每當一個詞在同一篇文字中多次出現(xiàn)時,譯者必須把每一次的不同用法,依其與上下文的關系,分別譯出確切的意思來,切忌拘泥不化的譯法,把每次出現(xiàn)的詞都譯成同一種形式。這種“對號入座”式的翻譯,只會使譯文僵化,使人不忍卒讀。傅雷是譯林高手,翻譯時遇上這樣的問題,處理起來就極其靈活。在此,我們試舉一些具體的實例,以茲說明。

在巴爾扎克的名著Le Pere Goriot中,前前后后出現(xiàn)了9次monstre(即英文monster)這個詞。在傅雷的譯本《高老頭》里,這個詞就依次譯為“魔王老子”“魔王”“野獸”“人妖”“魔鬼哥哥”“魔鬼”“野獸”“惡鬼”“禽獸”;另一位譯者在其譯本《勾尤利老頭子》中,卻把monstre一成不變地譯為“怪物”。另外一個詞femme(即“女人”),傅雷譯起來更是變化多端,姿彩紛呈。我們研究傅雷的《高老頭》,就可發(fā)現(xiàn)他把這個詞依每次出現(xiàn)時的情況,分別譯為“小婦人”“婆娘”“婦女們”“女人”“娘兒們”“老婆”“少女”“小嬌娘”“老媽子”“太太”“小媳婦兒”“妙人兒”等各色各樣的說法,功力不逮的譯者,卻只會譯出“婦人”“女人”“女性”“妻子”等刻板的形式來。

既然傅雷對自己的要求這么高,現(xiàn)在要為他的《家書》作譯注,自然就不能不顧到這種靈活彈性處理譯文的問題。傅雷在《家書》中,往往喜歡在同一段落中,連用好幾次同一個外文詞,例如在第299頁(舊版第282頁)中,就用了5次drama,5次relax,見下列原文:

……我是用這種看法來說明你為何在彈斯卡拉蒂和莫扎特時能完全relax(1),而遇到貝多芬與舒伯特就成問題。另外兩點,你自己已分析得很清楚:一是看到太多的drama(一),把主觀的情感加諸原作;二是你的個性與氣質(zhì)使你不容易relax(2),除非遇到斯卡拉蒂與莫扎特,只有輕靈、松動、活潑、幽默、嫵媚、溫婉而沒法找出一點兒借口可以裝進你自己的drama(二)。因為莫扎特的drama(三)不是十九世紀的drama(四),不是英雄式的斗爭、波濤洶涌的感情激動、如醉若狂的fanaticism;你身上所有的近代人的drama(五)氣息絕對應用不到莫扎特作品中去;反之,那種十八世紀式的flirting和詼諧、俏皮、譏諷等等,你倒也很能體會;所以能把莫扎特表達得恰如其分。還有一個原因,凡作品整體都是relax(3)的,在你不難掌握;其中有激烈的波動又有蒼茫惆悵的那種relax(4)的作品,如蕭邦,因為與你氣味相投,故成績也較有把握。但若既有激情又有隱忍恬淡如貝多芬晚年之作,你即不免抓握不準。你目前的發(fā)展階段,已經(jīng)到了理性的控制力相當強,手指神經(jīng)很馴服的能聽從頭腦的指揮,故一朝悟出了關鍵所在的作品精神,領會到某個作家的relax(5)該是何種境界何種情調(diào)時,……

同一頁中,用了這許多次外文詞,而每次的含義又稍有不同,這么一來,就似乎把困難濃縮起來,譯注時要逐詞還原,一一鑲嵌在原文的字里行間,就更叫人煞費思量了。我試從drama這個詞開始討論。首先,要把drama這詞譯成中文,是不太容易的。字典上的解釋是“戲劇”“劇本”“戲劇藝術”“戲劇事業(yè)”“戲劇性場面”“戲劇效果”“戲劇性”等等,來來去去都跟“戲劇”兩字脫不了關系。這些字眼,在上述的段落中,完全起不了作用,就算勉強用了“戲劇”兩字,我們又怎能把以上的片段依次譯為“太多的戲劇”“裝進你自己的戲劇”“莫扎特的戲劇”“十九世紀的戲劇”以及“近代人的戲劇”呢?這么一注,人家還以為傅雷在跟傅聰談戲劇,而不是談音樂呢!《家書》的原義,豈非破壞無遺了嗎?其實,上述一段中出現(xiàn)的第一個drama,是指傅聰對音樂的體會,尤其是以氣勢磅礴見稱的貝多芬的音樂,所以就譯為“看到太多的跌宕起伏”;第二次出現(xiàn)指傅聰自己奔放濃郁的感情,因此譯為“自己的激越情感”;第三次指莫扎特的drama,譯為“莫扎特的感情氣質(zhì)”;第四次是指十九世紀的drama,譯為“氣質(zhì)”;第五次指傅聰身上具有的近代人所特有的drama氣息,此處drama后連接了名詞“氣息”,所以不得不譯為形容詞“激越”兩字,全句則為“近代人的激越氣息”。至于說到relax一詞,也有同樣的問題。在上述一段中,relax第一、二次出現(xiàn)時,原文作動詞用,所以譯為“放松”;第三次出現(xiàn)時,提到“作品整體都是relax的”,作形容詞用,譯為“安詳、淡泊”;第四次出現(xiàn)時,是個長句——“其中有激烈的波動又有蒼茫惆悵的那種relax的作品”,所以譯為“閑逸”,以與“波動”作對比;第五次出現(xiàn)時,則譯為“閑逸恬靜”。類似的例子,不勝枚舉。譯注時,必須對原書再三研讀、仔細推敲,即使如此,由于能力所限,會錯意的地方,可能還是在所難免的。

除了上述種種難題之外,個別遇到的險灘還有很多。譬如說,有些外文詞,倘若在普通的情況下,譯成中文是毫無問題的:我們要order一樣貨品,大可直截了當譯為“訂貨”;我們要order一樣菜肴,也可以輕輕松松譯為“點菜”。但在《家書》中(第248頁,舊版第233頁)有一處,傅夫人寫信給兒子,提到了傅雷為父的自尊心問題。原來當年內(nèi)地由于糧食短缺,做父親的不得不要求兒子從國外寄回日常生活所需的牛油、煙草等物品,可是又于心不忍,生怕增加兒子的負擔,于是,做母親的寫道:“[傅雷]每次order食物,心里矛盾百出。”這個order,既不能簡簡單單譯為“訂購”,也不能含含糊糊譯為“要求”,經(jīng)過考慮,我只有譯為“囑寄”兩字,既反映了昔日的實況,也顧及了傅雷當時的心情。另外譬如outshine一詞,是個動詞,原本并不難譯,即“奪人光彩”之意。但是在《家書》第416頁(舊版第376頁)中,提到室樂的演奏,說合奏者“誰也不受誰的outshine”,此處受了原句的牽制,不能索性改為“誰也不奪誰的光彩”,只好將就譯為“誰也不受誰的掩蓋而黯然無光”。除此之外,為《家書》譯注,由于三聯(lián)書店排版時,要把譯成部分直接嵌印在原文之間,為了語氣的銜接,不得不做出許多必要的調(diào)整。某些地方要補充,某些地方要重復,總之,凡是翻譯時該用的種種技巧,幾乎全都用上了。以上只是我在譯注過程中的一些體會。

翻譯不同于創(chuàng)作,本來就是一項極受原著規(guī)限的工作。不過,在一般情況下,譯者至少仍然有更改句型、調(diào)動詞序的自由。我為《傅雷家書》作譯注,由于上述的種種原因,卻似乎連這種起碼的自由也給剝奪了。翻譯的困難也因此更顯得變本加厲。幸而困難越大,逐一克服時的樂趣也就越多。翻譯之所以既令人心力交瘁,又使人樂此不疲,大概原因就在于此吧!

主站蜘蛛池模板: 精品国产成人av免费| 性视频一区| 91福利国产成人精品导航| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲第一极品精品无码| 高h视频在线| 国产日韩欧美视频| 中文字幕在线一区二区在线| 蜜臀AVWWW国产天堂| 亚洲综合天堂网| 久久精品这里只有国产中文精品| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产正在播放| 久久久精品无码一区二区三区| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产免费黄| 精品国产网| 九九九九热精品视频| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲精品视频免费看| 高清精品美女在线播放| 欧美在线网| 尤物视频一区| a级毛片在线免费| 日韩视频福利| 国产精品永久在线| 草草线在成年免费视频2| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 久久五月视频| 成年人视频一区二区| 片在线无码观看| 欧美激情视频一区| 91啪在线| 在线观看无码av免费不卡网站 | 欧美成人影院亚洲综合图| 一级毛片无毒不卡直接观看| 精品福利网| 九九免费观看全部免费视频| 精品国产电影久久九九| 成人91在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 黄色三级毛片网站| 免费在线看黄网址| 成人第一页| 欧美色99| a色毛片免费视频| 久久婷婷综合色一区二区| 久草视频精品| 亚洲欧美成人在线视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 免费高清a毛片| 日韩一区二区在线电影| www亚洲天堂| 国产精品视频观看裸模| 免费人成网站在线观看欧美| 97se亚洲综合| 久久久久久久久18禁秘| 毛片免费网址| 亚洲成a人片77777在线播放| 日本在线亚洲| 国产精品专区第一页在线观看| 国产精品人成在线播放| 亚洲乱码视频| 一级毛片免费的| 在线欧美日韩国产| 欧美曰批视频免费播放免费| 试看120秒男女啪啪免费| 久久国语对白| 国产精品国产三级国产专业不| 日韩在线2020专区| 国产一级α片| 91美女视频在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 日韩二区三区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 中美日韩在线网免费毛片视频| 在线看AV天堂| 五月婷婷精品|