999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語料庫視角分析莫言小說《生死疲勞》翻譯中語態與時態的顯化與隱化

2021-08-14 15:22:21徐青

徐青

摘要:葛浩文翻譯莫言的小說《生死疲勞》時顯著地多使用了被動語態,原因是漢語和英語本身的語法差異和單詞慣用法不同;葛浩文顯著地多使用了一般過去時,少使用了進行體,來契合魔幻現實主義流派的共有特征,增加歷史沉重感。

關鍵詞:魔幻現實主義;被動語態;一般過去時;進行體

中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A文章編號:1992-7711(2021)09-087

小說翻譯的內省式研究屬于微觀手段研究,并不能從全貌上反映譯者的翻譯手段。本文擬從語料庫視角探究葛浩文(Goldblatt)翻譯莫言小說《生死疲勞》時對顯化手段(explicitness)與隱化(implicitness)的運用。所謂顯化,就是原文出現的次數少,譯文出現的次數多;所謂隱化,就是原文出現的次數多,譯文出現的次數少。

一、運用的語料庫軟件

本文運用“漢語文本分詞標注軟件”對莫言的小說《生死疲勞》進行詞性標注,運用TagAnt(英語文本標注軟件)對葛浩文(Goldblatt)的英語譯本Life and Death Are Wearing Me Out進行詞性標注,運用AntConc3.2.1w(文本信息提取軟件)提取上述兩個標注過的文本的相關信息,并運用Log-Likelihood Calculator(差異性分析運算軟件)計算原文和英文文本是否存在差異。

二、語料庫的建立、標注、整理

通過百度搜索上述兩個文本,下載之后,閱讀文本,檢查文本是否存在錯誤,并修正其中錯誤。然后運用上述兩個標注軟件,對中英文的文本進行標注。由于標注時間很長,需要耐心等待。

標注之后會發現英語標注很準確,漢語標注有一些錯誤,這個時候就要手工進行文本整理,把其中的錯誤修改過來。錯誤包括:外國人名識別錯誤,比如弗拉基米爾·伊里奇·列寧、安娜·卡列尼娜;中國人名識別錯誤,比如“黃互助”被識別為形容詞(黃)和動詞(互助)。當然還有其他錯誤,都要手工修改,耗費的時間相當漫長。為了探討被動語態的使用情況,整理文本時對中文文本中表示被動的“被”“挨”“遭”“受”“遭受”“給”“讓”的被動語態標志性詞語存在的句子是否為被動語態進行人工甄別,凡是被動語態,則把該詞標注為“/pp”表示“是被動句”。

三、數據的讀取

(一)被動語態

經過文本標注和整理之后,運用AntConc讀取數據。首先探討的就是被動語態的翻譯情況。用AntConc打開標注且整理過的《生死疲勞》文本,在Global Settings選項卡中點擊Language Encodings,選擇Edit,再選擇Chinese auc-cn,即可正確顯示漢字。此時在Advanced前邊的輸入框中輸入“?*/pp”(不包括引號,問號是英文的半角格式),點擊Start,就提取出了漢語文本里被動語態地使用次數為729次。

AntConc打開Life and Death Are Wearing Me Out (《生死疲勞》的英語文本)的標注過的文本,在Start上邊的輸入框內輸入?*_VB_ ?*_VVN。前邊的?*表示任何一個單詞,長度不確定;_VB*表示verb to be的任何形式;后邊的?*表示任何一個單詞,長度不確定;_VVN表示動詞過去分詞。然后點擊Start進行搜索,獲得英語翻譯文本里的被動語態使用了1274次。

(二)過去式

漢語中的過去時往往以“曾經”“曾”“一度”來標示,漢語中的過去時更常用的形式是“了”和“過”,所以在文本整理時依次在上述詞后添加“/t”,比如把“曾經”標注為“曾經/t”。經數據讀取發現,“曾經/t”出現了41次,但是16次和“過”同現。“曾/t”出現了47次,但是和“過/t”同現了11次。“一度”并未出現過。“了/t”出現了4990次。“過/t”出現了304次。所以漢語版本里,過去時的標志共出現了4990+304+41-16+47-11=5091次。

英語版本經過TagAnt標注之后,過去時標注為“_VVD”,所以在AntConc讀取過去時數量時,輸入框輸入“?*_VVD”,得出過去時出現次數為11886次。

(三)進行體

漢語中的進行體一般是由“正在”和“著”標示出來的,有時兩種形式一起運用。所以在文本整理時,把“正在”和“著”標注為/t,表示其是進行體。運用AntConc對漢語《生死疲勞》進行兩次搜索,搜索格式是“正在/t”和“著/t”,并去除重復數量,就得出漢語版本的進行體使用次數了。發現“正在/t”出現了46次,其中3次和“著/t”同現。“著/t”出現了3425次,再加上43次的“正在”,合計進行體出現了3468次。

英語版本經過TagAnt標注后,進行體的搜索方式為“?*_VB* ?*_VVG”,其中的“VVG”就是動詞的-ing形式。搜索結果是1020次。

(四)漢語文本的分詞

漢語文本的標注、修改文本必須和漢語文本的分詞文本完全一致,所以漢語文本分詞文本以標注、修改文本為藍本,刪除一切標注,只保留空格,使文本以詞為單位。然后用AntConc讀取文本,在Word List對話框下直接點擊Start,就能得出漢語的詞數是221194單詞。

以AntConc讀取英語文本,用相同的方法,就可以獲取英語文本的單詞總量是220074單詞。由此可見,兩個文本的單詞總量大致相當。

四、結論

將上述得出的數據輸入到Log-Likelihood Calculator,計算兩個文本的差異是否顯著。

可以看出,英語文本里的被動語態、過去時運用的次數在p≤0.001的情況下,呈現了“顯著的”差異性,也就是說葛浩文在翻譯莫言的巨著《生死疲勞》時,在語態的選擇上,因為漢語和英語本身的差異,選擇了更多的被動語態;在動詞時態的選擇上,為了增加歷史陳舊感,在面對現在時和過去時的選擇時,選擇了過去時,并把大量地進行體改成過去時,使譯文更好地契合魔幻現實主義流派作品風格。

參考文獻:

[1]梁茂成等.語料庫應用教程[M].北京:外研社,2010.

[2]韓笑.《生死疲勞》葛浩文英譯本的翻譯策略分析[J].安康學院學報,2018(04).

(作者單位:南京市鐘英中學,江蘇 南京210000)

主站蜘蛛池模板: 国产成人a毛片在线| 国产欧美在线视频免费| 亚洲精品天堂在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲va视频| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲无码91视频| 国产第一页免费浮力影院| 精品91视频| 欧美a在线视频| 中文字幕日韩欧美| 少妇精品在线| 四虎国产永久在线观看| 精品1区2区3区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91在线精品免费免费播放| 国产成人乱无码视频| 天天综合天天综合| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产九九精品视频| 四虎永久免费网站| 亚洲精品男人天堂| 女同国产精品一区二区| 青草免费在线观看| 五月婷婷综合在线视频| 亚洲Av激情网五月天| 国产导航在线| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 8090成人午夜精品| 国产区91| 亚洲一区无码在线| 成人午夜免费观看| 2021国产乱人伦在线播放| 91最新精品视频发布页| 久久www视频| 香蕉视频在线观看www| 国产制服丝袜无码视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 白浆视频在线观看| 久久国产精品无码hdav| 99国产在线视频| 一区二区影院| 国产精品亚洲专区一区| 欧美一级夜夜爽www| 激情无码视频在线看| 九九免费观看全部免费视频| 国产精品无码作爱| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产无人区一区二区三区| 99er这里只有精品| 青草免费在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 91精品啪在线观看国产91| 黄片在线永久| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲全网成人资源在线观看| 一级毛片免费观看不卡视频| 激情五月婷婷综合网| 色精品视频| 四虎影视8848永久精品| 亚洲精品视频免费观看| 人与鲁专区| 亚洲αv毛片| 黄色福利在线| 99热这里只有精品在线观看| 波多野结衣一区二区三视频| 91精品综合| 日日拍夜夜操| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 欧美有码在线| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲天堂啪啪| 亚洲精品国产首次亮相| 国产门事件在线| 亚洲精品视频在线观看视频| 精品综合久久久久久97超人| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产成人91精品| 国产超薄肉色丝袜网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 不卡的在线视频免费观看|