徐青
摘要:葛浩文翻譯莫言的小說《生死疲勞》時(shí)顯著地多使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),原因是漢語(yǔ)和英語(yǔ)本身的語(yǔ)法差異和單詞慣用法不同;葛浩文顯著地多使用了一般過去時(shí),少使用了進(jìn)行體,來契合魔幻現(xiàn)實(shí)主義流派的共有特征,增加歷史沉重感。
關(guān)鍵詞:魔幻現(xiàn)實(shí)主義;被動(dòng)語(yǔ)態(tài);一般過去時(shí);進(jìn)行體
中圖分類號(hào):G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1992-7711(2021)09-087
小說翻譯的內(nèi)省式研究屬于微觀手段研究,并不能從全貌上反映譯者的翻譯手段。本文擬從語(yǔ)料庫(kù)視角探究葛浩文(Goldblatt)翻譯莫言小說《生死疲勞》時(shí)對(duì)顯化手段(explicitness)與隱化(implicitness)的運(yùn)用。所謂顯化,就是原文出現(xiàn)的次數(shù)少,譯文出現(xiàn)的次數(shù)多;所謂隱化,就是原文出現(xiàn)的次數(shù)多,譯文出現(xiàn)的次數(shù)少。
一、運(yùn)用的語(yǔ)料庫(kù)軟件
本文運(yùn)用“漢語(yǔ)文本分詞標(biāo)注軟件”對(duì)莫言的小說《生死疲勞》進(jìn)行詞性標(biāo)注,運(yùn)用TagAnt(英語(yǔ)文本標(biāo)注軟件)對(duì)葛浩文(Goldblatt)的英語(yǔ)譯本Life and Death Are Wearing Me Out進(jìn)行詞性標(biāo)注,運(yùn)用AntConc3.2.1w(文本信息提取軟件)提取上述兩個(gè)標(biāo)注過的文本的相關(guān)信息,并運(yùn)用Log-Likelihood Calculator(差異性分析運(yùn)算軟件)計(jì)算原文和英文文本是否存在差異。
二、語(yǔ)料庫(kù)的建立、標(biāo)注、整理
通過百度搜索上述兩個(gè)文本,下載之后,閱讀文本,檢查文本是否存在錯(cuò)誤,并修正其中錯(cuò)誤。然后運(yùn)用上述兩個(gè)標(biāo)注軟件,對(duì)中英文的文本進(jìn)行標(biāo)注。由于標(biāo)注時(shí)間很長(zhǎng),需要耐心等待。
標(biāo)注之后會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)標(biāo)注很準(zhǔn)確,漢語(yǔ)標(biāo)注有一些錯(cuò)誤,這個(gè)時(shí)候就要手工進(jìn)行文本整理,把其中的錯(cuò)誤修改過來。錯(cuò)誤包括:外國(guó)人名識(shí)別錯(cuò)誤,比如弗拉基米爾·伊里奇·列寧、安娜·卡列尼娜;中國(guó)人名識(shí)別錯(cuò)誤,比如“黃互助”被識(shí)別為形容詞(黃)和動(dòng)詞(互助)。當(dāng)然還有其他錯(cuò)誤,都要手工修改,耗費(fèi)的時(shí)間相當(dāng)漫長(zhǎng)。為了探討被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用情況,整理文本時(shí)對(duì)中文文本中表示被動(dòng)的“被”“挨”“遭”“受”“遭受”“給”“讓”的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)標(biāo)志性詞語(yǔ)存在的句子是否為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行人工甄別,凡是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),則把該詞標(biāo)注為“/pp”表示“是被動(dòng)句”。
三、數(shù)據(jù)的讀取
(一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
經(jīng)過文本標(biāo)注和整理之后,運(yùn)用AntConc讀取數(shù)據(jù)。首先探討的就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯情況。用AntConc打開標(biāo)注且整理過的《生死疲勞》文本,在Global Settings選項(xiàng)卡中點(diǎn)擊Language Encodings,選擇Edit,再選擇Chinese auc-cn,即可正確顯示漢字。此時(shí)在Advanced前邊的輸入框中輸入“?*/pp”(不包括引號(hào),問號(hào)是英文的半角格式),點(diǎn)擊Start,就提取出了漢語(yǔ)文本里被動(dòng)語(yǔ)態(tài)地使用次數(shù)為729次。
AntConc打開Life and Death Are Wearing Me Out (《生死疲勞》的英語(yǔ)文本)的標(biāo)注過的文本,在Start上邊的輸入框內(nèi)輸入?*_VB_ ?*_VVN。前邊的?*表示任何一個(gè)單詞,長(zhǎng)度不確定;_VB*表示verb to be的任何形式;后邊的?*表示任何一個(gè)單詞,長(zhǎng)度不確定;_VVN表示動(dòng)詞過去分詞。然后點(diǎn)擊Start進(jìn)行搜索,獲得英語(yǔ)翻譯文本里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用了1274次。
(二)過去式
漢語(yǔ)中的過去時(shí)往往以“曾經(jīng)”“曾”“一度”來標(biāo)示,漢語(yǔ)中的過去時(shí)更常用的形式是“了”和“過”,所以在文本整理時(shí)依次在上述詞后添加“/t”,比如把“曾經(jīng)”標(biāo)注為“曾經(jīng)/t”。經(jīng)數(shù)據(jù)讀取發(fā)現(xiàn),“曾經(jīng)/t”出現(xiàn)了41次,但是16次和“過”同現(xiàn)。“曾/t”出現(xiàn)了47次,但是和“過/t”同現(xiàn)了11次。“一度”并未出現(xiàn)過。“了/t”出現(xiàn)了4990次。“過/t”出現(xiàn)了304次。所以漢語(yǔ)版本里,過去時(shí)的標(biāo)志共出現(xiàn)了4990+304+41-16+47-11=5091次。
英語(yǔ)版本經(jīng)過TagAnt標(biāo)注之后,過去時(shí)標(biāo)注為“_VVD”,所以在AntConc讀取過去時(shí)數(shù)量時(shí),輸入框輸入“?*_VVD”,得出過去時(shí)出現(xiàn)次數(shù)為11886次。
(三)進(jìn)行體
漢語(yǔ)中的進(jìn)行體一般是由“正在”和“著”標(biāo)示出來的,有時(shí)兩種形式一起運(yùn)用。所以在文本整理時(shí),把“正在”和“著”標(biāo)注為/t,表示其是進(jìn)行體。運(yùn)用AntConc對(duì)漢語(yǔ)《生死疲勞》進(jìn)行兩次搜索,搜索格式是“正在/t”和“著/t”,并去除重復(fù)數(shù)量,就得出漢語(yǔ)版本的進(jìn)行體使用次數(shù)了。發(fā)現(xiàn)“正在/t”出現(xiàn)了46次,其中3次和“著/t”同現(xiàn)。“著/t”出現(xiàn)了3425次,再加上43次的“正在”,合計(jì)進(jìn)行體出現(xiàn)了3468次。
英語(yǔ)版本經(jīng)過TagAnt標(biāo)注后,進(jìn)行體的搜索方式為“?*_VB* ?*_VVG”,其中的“VVG”就是動(dòng)詞的-ing形式。搜索結(jié)果是1020次。
(四)漢語(yǔ)文本的分詞
漢語(yǔ)文本的標(biāo)注、修改文本必須和漢語(yǔ)文本的分詞文本完全一致,所以漢語(yǔ)文本分詞文本以標(biāo)注、修改文本為藍(lán)本,刪除一切標(biāo)注,只保留空格,使文本以詞為單位。然后用AntConc讀取文本,在Word List對(duì)話框下直接點(diǎn)擊Start,就能得出漢語(yǔ)的詞數(shù)是221194單詞。
以AntConc讀取英語(yǔ)文本,用相同的方法,就可以獲取英語(yǔ)文本的單詞總量是220074單詞。由此可見,兩個(gè)文本的單詞總量大致相當(dāng)。
四、結(jié)論
將上述得出的數(shù)據(jù)輸入到Log-Likelihood Calculator,計(jì)算兩個(gè)文本的差異是否顯著。
可以看出,英語(yǔ)文本里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、過去時(shí)運(yùn)用的次數(shù)在p≤0.001的情況下,呈現(xiàn)了“顯著的”差異性,也就是說葛浩文在翻譯莫言的巨著《生死疲勞》時(shí),在語(yǔ)態(tài)的選擇上,因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)本身的差異,選擇了更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài);在動(dòng)詞時(shí)態(tài)的選擇上,為了增加歷史陳舊感,在面對(duì)現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)的選擇時(shí),選擇了過去時(shí),并把大量地進(jìn)行體改成過去時(shí),使譯文更好地契合魔幻現(xiàn)實(shí)主義流派作品風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]梁茂成等.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外研社,2010.
[2]韓笑.《生死疲勞》葛浩文英譯本的翻譯策略分析[J].安康學(xué)院學(xué)報(bào),2018(04).
(作者單位:南京市鐘英中學(xué),江蘇 南京210000)