
今年3月,中美高層戰略對話會上,外交部翻譯司的高級翻譯張京憑借沉穩專業的表現實力令中教君贊嘆不已。會談中,面對美方代表的率先“發難”,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪也臨場作出反應,嚴正闡明我方立場,整段發言長達16分鐘。
當發言結束,張京準備翻譯時,楊潔篪直言:“It's a test for the interpreter(這對翻譯是個挑戰).”但張京流暢準確地完成了任務。
在這樣重大的場合下能夠速記速翻,臨危不亂,心理素質和專業能力都堪稱頂配。不少網友被張京的表現圈粉,表示“真是太優秀了!”
除了張京之外,另一位曾經“出圈”的外交部女翻譯官,則是現任外交部翻譯司西葡語處處長的翻譯官張璐。
張璐:古文翻譯,技驚四座
作為外交學院國際法專業畢業的她,并非語言系“科班”出身,卻憑借著自己不懈的努力,最終成為中國實力最強的翻譯官之一。張璐沒有顯赫的家世背景,平時也很低調。她出身于平凡家庭,正是在這種樸實的家風中長大,才有了端莊而高雅的氣質。翻譯現場淡定的舉止和認真工作的神態,也是張璐最迷人的地方。
相信大家對她翻譯的《離騷》中的句子“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”還有一定印象。實話說,在同傳現場引述古文,對于譯者來說難度簡直突破“地獄級”!而張璐僅僅用了幾秒,一句高質量的譯文如徐徐清風一般脫口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.”用言清晰易懂,譯義入木三分,簡直是技驚四座,冠絕全場!
除了張京與張璐之外,可以說外交部翻譯司的每一位翻譯官,都是才華橫溢。
錢歆藝:“英語從零起步”
在這之中,還有被稱為“發卡女神”的錢歆藝,同樣與張京一起畢業于杭州外國語學校。最令人吃驚的是,她在進入杭外之前,甚至是“英語從零起步”!她一路拼搏努力到外交部翻譯官,讓人不得不佩服她的毅力。
錢歆藝小學階段的英語基礎并不好,以至于剛開始進入初中時,跟不上學習節奏。于是,她花了大量的時間在英語學習上,不論是上課時間還是課余時間甚至是假期中,都不懈怠。經過一段時間的堅持,錢歆藝的英語成績提升迅速,就連老師都感到驚訝,而她也終于從一名英語差生轉變為英語優等生。
從三位“國翻女神”身上,我們可以看出,所有“高光時刻”的背后,都隱藏著辛勤的付出與努力。執著、專注,以及對理想的熱愛,都會成為成功的助推器。功不唐捐,你只管努力,時間會給你答案。
(選自“中國教育報”微信公眾號,本刊有刪改)