丁鑫博 鄒更新
【摘要】? ? 我國自2015年開始實施的高等教育政策目標是在21世紀中葉建成高等教育強國。建設(shè)好高校英文網(wǎng)站有利于提高我國高等教育的國際競爭力以及話語權(quán),為中國高校在國際上的形象樹立奠定重要基礎(chǔ)。筆者以黑龍江省高校英文網(wǎng)站為研究對象,從黑龍江省高校英文網(wǎng)站建設(shè)為切入點,搜集和整理語料,進一步整理分析黑龍江省高校英文網(wǎng)站出現(xiàn)的英譯錯誤并提出更改建議。
【關(guān)鍵詞】? ? 網(wǎng)站建設(shè)? ? 網(wǎng)站翻譯? ? 詞句翻譯
引言:
高校英文網(wǎng)站服務于高校的發(fā)展,高校英文網(wǎng)站的建設(shè)在一定程度上影響著高校的國際化。我國對高校英文網(wǎng)站的研究處于初級階段,研究形式較為單一。
本文以黑龍江省高校英文網(wǎng)站為研究對象,對比美國高校英文網(wǎng)站,從詞匯、語句角度評價黑龍江省高校英文網(wǎng)站英譯內(nèi)容,分析錯誤英譯的原因并給出參考譯文;并通過整理出黑龍江省高校英文網(wǎng)站的雙語對照文本,為建設(shè)黑龍江省高校英文網(wǎng)站專用語料庫提供內(nèi)容上的支撐以及實際操作上的可能。
一、高校網(wǎng)站翻譯
高校網(wǎng)站翻譯是一種以高校網(wǎng)頁內(nèi)容為中心的翻譯活動,為目標受眾提供專業(yè)、特定的信息,信息內(nèi)容靶向明確,目標受眾為對網(wǎng)站所屬高校具有了解需求、學習需求和使用需求的個人或機構(gòu),主要包括國外高校、學者、來華任教的教師和留學生。
1.1高校英文網(wǎng)站的特征
當前,多數(shù)高校英文網(wǎng)站都是在本院校中文網(wǎng)站的基礎(chǔ)上建設(shè)而成,主要具有以下四個特征:
第一,靈活性。高校英文網(wǎng)站根據(jù)院校自身的發(fā)展程度以及現(xiàn)實需求量身而定,不受任何框架標準約束,可以根據(jù)自身院校特色、院校所處地域特色進行靈活建設(shè)。
第二,互動性。高校英文網(wǎng)站與目標受眾之間存在互動性,是一種線上的雙向溝通,即“院校想要目標受眾接受到何類信息”以及“目標受眾需要何種信息或功能”。
第三,功能性。高校英文網(wǎng)站的建設(shè)具有一定的功能性,以宣傳和服務為目的,服務于目標受眾的信息獲取需求,在對外宣傳上使院校自身特色、優(yōu)勢等重要信息通過網(wǎng)站傳遞。
第四,穩(wěn)定性。高校英文網(wǎng)站的穩(wěn)定性是相對穩(wěn)定性,長久來看,高校英文網(wǎng)站的相對穩(wěn)定功能可以擴大院校影響范圍,但建設(shè)成功后,其發(fā)揮的作用是有限的,而且無法隨意增加信息類別,若在網(wǎng)站中增添新的類目,則需重新進行網(wǎng)頁版式及頁面導航的設(shè)計。
1.2高校英文網(wǎng)站的建設(shè)分析
高校網(wǎng)站建設(shè)主要考慮目標受眾與文化傳播兩個方面。
首先,從目標受眾的角度來說,高校既要保證目標受眾能及時地獲取真實的信息,又要滿足師生對于網(wǎng)站的使用需求。因此,便利性也是極其重要的一個因素。
其次,高校英文網(wǎng)站是世界了解我國高校和高等教育發(fā)展的重要方式,而網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量間接反映以高校為載體的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、高等教育理念在傳播過程中是否完整和高效。
二、黑龍江省高校英文網(wǎng)站現(xiàn)狀
近年來,黑龍江省的發(fā)展穩(wěn)步提升,但黑龍江省高校和高等教育的發(fā)展卻面臨許多現(xiàn)實困境,如高校人才的引進、國外學者的聘用、國際學生的招收和教育資源與國內(nèi)發(fā)達省份高校相比仍有較大差距。
2.1黑龍江省高校英文網(wǎng)站的建設(shè)現(xiàn)狀
黑龍江省共有高校88所,筆者使用各高校中文名稱、英文名稱檢索其中文網(wǎng)站及英文網(wǎng)站,其中55所院校無英文網(wǎng)站,部分高校設(shè)有單獨的國際交流學院,使用英文網(wǎng)站,但并未在高校中文網(wǎng)站主頁面設(shè)有英文網(wǎng)站,有12所高校在本校中文網(wǎng)站主頁面設(shè)有英文網(wǎng)站,有1所高校使用單獨的英文網(wǎng)站。
在來華留學平臺中可以檢索到多數(shù)高校的英文簡介,但僅限于高校的總體簡介,沒有其他信息及功能,不能對高校的人才引進和綜合實力的提升起到較大作用。
2.2黑龍江省高校英文網(wǎng)站的規(guī)范性
筆者通過檢索黑龍江省高校英文網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)其規(guī)范性較差,主要問題為功能性缺陷、頁面不規(guī)范和翻譯錯誤的問題。
從站內(nèi)導航來看,部分頁面的功能導航鍵,點擊后卻不能跳轉(zhuǎn)頁面,有些是頁面跳轉(zhuǎn)后不顯示信息。從內(nèi)容上來看,黑龍江省高校的英文網(wǎng)站多個頁面存在中英文夾雜的情況,以及虛詞大小寫不規(guī)范,如在News、Events中,頁面底端的功能鍵使用“上一頁”、“下一頁”,而不是Last和Next,標題中的of、from等虛詞大寫。篇章中,還有多個單詞連在一起的情況。
多數(shù)站內(nèi)存在“友情鏈接”,而不是Links。多數(shù)高校英文網(wǎng)站的內(nèi)容過于籠統(tǒng),主要包括學校簡介、師資簡介以及活動內(nèi)容,其中還存在時效性的問題,多數(shù)網(wǎng)站的信息更新截止到2019年,部分類目下信息更新截止到2015年。從網(wǎng)站的英譯情況上看,通過對照高校英文網(wǎng)站基本類目的雙語文本以及對頁面內(nèi)容語句的研究發(fā)現(xiàn),黑龍江省高校英文網(wǎng)站存在諸多翻譯錯誤。
三、黑龍江省高校英文網(wǎng)站的翻譯研究
英文網(wǎng)站服務于高校的發(fā)展,在高校吸引人才、實現(xiàn)國際化進程中都扮演著重要角色。當前,除了英文排版的格式錯誤、頁面簡介內(nèi)容單一和中英文夾雜的規(guī)范性缺失,黑龍江省高校英文網(wǎng)站存在的翻譯錯誤主要包括詞匯翻譯錯誤以及語句翻譯失誤。
3.1詞匯翻譯
黑龍江省高校英文網(wǎng)站中較多翻譯問題,特別是詞匯的翻譯,主要是包括功能導航鍵和頁面指示性信息的翻譯。
1.詞匯拼寫錯誤
部分高校的英文網(wǎng)站存在較多的詞匯拼寫錯誤,給網(wǎng)站訪客留下不好印象,帶以不認真、不負責的直觀感受。如個別院校將“語言”(Language)一詞拼寫成lanaguage,“學院”使用的是Faculty(復數(shù)形式Faculties),卻拼成了Facuities,此類拼寫錯誤并不在少數(shù),主要是由于網(wǎng)站設(shè)計人或譯者缺乏專業(yè)知識、粗心大意。
2.詞匯意義錯誤
當前,黑龍江省高校個別英文網(wǎng)站翻譯存在許多詞匯意義錯誤,未能盡詞匯應有之義,進而影響網(wǎng)站頁面整體內(nèi)容的質(zhì)量。
例如,“研究專欄”一詞譯為Study column,study的意思是一種學習或者獲取知識的活動,與高校中的“研究”本意不符,應使用research一詞,意為系統(tǒng)性研究,進而發(fā)現(xiàn)新事實、得出新結(jié)論。而且,基于網(wǎng)站頁面的簡潔性,只需譯為Research即可,無需保留column。
個別網(wǎng)站內(nèi)的指示性信息的翻譯也不恰當,部分翻譯冗余、復雜。例如,“更新時間”可以直接使用date,而不是update time,若是表示“發(fā)表時間”也可使用Published,“首頁”可以直接使用Home,而不是Home page。“瀏覽量”并不是count,而應該用Views、Page View(PV)或者Unique Visitor(UV)即“獨立訪客”、“訪客數(shù)”來表示。“審計處”的英文表達是Audit Division,而不是Auditing Department。
3、違背慣例用法
當前高校英文網(wǎng)站中存在者一些地級范圍混淆的問題,違背國際的慣例用法(根據(jù)QS全球高校排名前10所高校的網(wǎng)站頁面詞匯的使用傾向得出),致使網(wǎng)站內(nèi)容質(zhì)量降低,不嚴謹、不規(guī)范的用法還可能造成歧義,有損高校形象。英語中描述地址時,根據(jù)地址單元,由“大地址”到“小地址”,并且地址單元中間以半角逗號分隔,最后書寫地址單元所屬國家,但漢語則相反,所以網(wǎng)站頁面中“中國臺灣”的英文表達應是“Taiwan, China”,而不是Chinese Taiwan。“北美洲”是North America,而不可以用America & Canada表示,“大洋洲”也不只有澳大利亞一個國家,還有新西蘭、巴布亞新幾內(nèi)亞獨立國、薩摩亞等國家,絕不可以使用Australia,應用Oceania。
3.2語句翻譯
當前網(wǎng)站頁面中許多英文語句翻譯存在失誤,主要是動詞選用、數(shù)字表達、語序調(diào)整及意義失實。
某高校原文內(nèi)容:
本校是一所全國重點大學,培養(yǎng)了20多萬名畢業(yè)生,他們是高級研究和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域的創(chuàng)新型人才、綜合型人才和應用型人才,遍及黑龍江省乃至全國。
原譯:“As one of national key universities of China, the university has fostered over 200 thousand graduates. They are engaged as innovational talents, integrated talents and applied talents in the fields of advanced research and agricultural production throughout China and Heilongjiang Province.”。
原譯中先說“As one of …, the university has fostered…”,然后說“They are…”,句與句之間聯(lián)系不緊密,邏輯性不強,其中“20多萬名畢業(yè)生”的英文表達有誤,現(xiàn)改譯為“As one of the key universities in China, our university has brought up more than 200,000 graduates, who are innovative, comprehensive and applied talents in the field of advanced research and agricultural production throughout Heilongjiang Province and the whole country.”。改譯后,譯文句式連貫,符合英文表達習慣,“培養(yǎng)”使用bring up,更能表達高校“培養(yǎng)人才、教育人才”之意。
高校英文網(wǎng)站頁面中的語句翻譯是提升網(wǎng)站內(nèi)容質(zhì)量的關(guān)鍵,譯員在進行網(wǎng)站翻譯時應從宏觀上選擇翻譯策略,在微觀上采用適當?shù)姆g方法,而不是逐字逐句進行直譯。
四、結(jié)束語
研究黑龍江省高校英文網(wǎng)站的頁面內(nèi)容,搜集網(wǎng)站頁面中功能導航鍵、指示性信息等內(nèi)容并整理出雙語對照文本,分析網(wǎng)站頁面內(nèi)詞匯和語句的翻譯,指出相關(guān)錯誤并提出更改意見,為黑龍江省高校英文網(wǎng)站的建設(shè)提供參考,有助于改善黑龍江省高校自身的對外形象,還可以促進高校自身的國際化發(fā)展,為樹立我國高校的國際形象奠定了基礎(chǔ)。
參? 考? 文? 獻
[1] 雷沛華. 對外宣介翻譯中的修辭問題——以高校網(wǎng)頁翻譯為例[J]. 中國翻譯, 2014,(4):112-116.
[2] 徐文娟,蘇恒,陳長瑤. 基于英文官網(wǎng)的中國高校國際形象建設(shè)研究[J]. 高等教育研究學報, 2019,(4):64-72.
[3] 張新軍,楊慧. 高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查[J]. 上海翻譯, 2003,(4):56-58.