徐馳涵 張潔
摘要:音樂作為連接各國人民情感的紐帶,是人們認(rèn)識和理解他國文化的重要媒介,而中國的好音樂不僅是中國的還應(yīng)該是世界的??v觀世界,歌曲翻譯是各國翻譯界共同存在的滯后領(lǐng)域,中國翻譯界在“講好中國故事,傳遞好中國聲音”的大背景下,應(yīng)該掌握歌曲翻譯的特點,深入研究歌曲翻譯理論。鑒于此,本文基于目的論視角,探討了弗蘭松(Franzon)提出的歌曲翻譯五種選擇,并基于歌曲的音樂屬性及中文歌曲在國外的傳播現(xiàn)狀,細(xì)分出一條歌曲翻譯選擇。
關(guān)鍵詞:目的論;歌曲翻譯的策略選擇;中國歌曲英譯;文化傳播
一、引言
改革開放以來,中國與世界各國的商業(yè)往來和文化交流-日益密切。隨著中華文化在全球范圍內(nèi)的影響力穩(wěn)步擴大,通過歌曲講述中國故事成為傳播中國文化的重要方式。
然而,與英美、甚至日本、韓國相比,中國歌曲的全球影響力仍無法與中國的經(jīng)濟地位相匹配。雖然被翻譯成英文的中國歌曲不少,但在世界范圍內(nèi)廣泛傳播的甚少。歌曲的翻譯質(zhì)量是造成此現(xiàn)象的主要原因之一。首先,歌曲翻譯沒有明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)翻譯界對中國歌曲翻譯的理論尚未達成共識。目前國內(nèi)對歌曲翻譯方法和翻譯策略的研究大多借鑒國外現(xiàn)有的歌曲翻譯理論。其次,雖然越來越多的中文歌曲被譯成英文,但遺憾的是,大多并非由專業(yè)譯者所譯而是由音樂人和業(yè)余愛好者翻譯,且沒有歌曲全球宣傳規(guī)劃。第三,中文歌曲翻譯的難度與學(xué)術(shù)界的重視程度不成正比。歌曲翻譯不僅涉及譯者的翻譯能力,還涉及譯者文學(xué)和音樂方面的跨學(xué)科能力,甚至涉及到國際音樂市場的營銷策略。
鑒于歌曲翻譯的特殊性,本文運用“弗蘭松的歌曲翻譯五種選擇”和“目的論”,研究更貼近國際音樂市場需求的歌曲翻譯策略選擇,用歌曲講好中國故事,在研究中文歌曲英譯的同時促進中華文化的傳播。
二、歌曲翻譯的五種策略選擇
學(xué)者弗蘭松(Franzon)認(rèn)為歌曲有三種屬性(音樂、歌詞和預(yù)期表現(xiàn)),音樂亦有三種屬性(旋律、和聲和樂感),因此從理論上來說,歌曲翻譯者可能有五種翻譯選擇:保留原詞不翻譯;翻譯歌詞,但不受曲調(diào)的限制;基于原曲重新寫詞;根據(jù)譯詞對曲調(diào)進行改編甚至重新譜曲;讓譯詞在原曲里入歌(弗蘭松2008:373)。
譯曲難以達到完美,但卻存在最符合當(dāng)下需求的翻譯選擇。翻譯歌曲時只有對歌曲翻譯策略選擇有明確的概念,才能在歌曲翻譯時有的放矢,從心所欲不逾矩。
1.保留原詞不翻譯,即不對歌曲和歌詞做出任何改動。關(guān)于“這一條是否可以作為歌曲翻譯時的選擇”的問題存在著爭議。弗蘭松在他的文章中引用了另一位學(xué)者的觀點,“在赫爾茲-曼塔利(Holz-M?ntt?ri)的術(shù)語中(1984:17-29),第一個選項仍然是“翻譯行為”,因為譯者可以決定是否需要翻譯。(377)中國學(xué)者覃軍的觀點與之相反:“保留原詞不翻譯”實則屬于外語歌曲翻唱,即直接用外語演唱原歌曲……它只是一種文化現(xiàn)象,并不是歌曲翻譯探討的范疇?!保?20)
兩者觀點都有其道理。因為歌曲翻譯是個跨學(xué)科的行為,若是站在演唱者或音樂愛好者的角度,那這便只能稱之為文化現(xiàn)象。若是站在翻譯者的角度,那這項選擇就是翻譯行為。
如經(jīng)典歌曲《一剪梅》在2020年于歐美爆紅,原因并非翻譯,而是網(wǎng)友在搞怪短視頻中對該歌曲的應(yīng)用,因此這只是一個文化現(xiàn)象而并非翻譯行為。之后,由于“雪花飄飄,北風(fēng)蕭蕭”這句歌詞通過短視頻大火并被廣泛使用,它的意思由最初的直譯“The snow falls and then wind blows”衍生出新含義:這算什么,習(xí)慣就好,因為別人向你抱怨的事,對你而言早習(xí)以為常。該歌詞如此流行,最后被收錄到了俚語詞典(Urban Dictionary)。此種情況下,若有譯者翻譯再這首歌,并基于文化現(xiàn)象選擇不翻譯這句歌詞,便屬于翻譯行為。
2.翻譯歌詞,但不受曲調(diào)的限制,即僅翻譯歌詞文本以供理解,譯文不具備可唱性。這一項選擇翻譯自由度高,應(yīng)用廣泛。如在語言教學(xué)中學(xué)習(xí)流行歌曲的譯文以提高學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣;再如音樂平臺為外文歌曲附歌詞翻譯,以便欣賞娛樂。最適用于該翻譯選擇的音樂類別是詩人歌曲以及饒舌樂。這兩種音樂的歌詞才是關(guān)鍵,內(nèi)容多于基于本國的國民精神、社會事實、民情典故,對異文化的接受者本身就存在著理解壁壘,具備翻譯難度,在翻譯時需要對歌詞內(nèi)容的背景資料、文化特性加以拓展介紹以便理解(薛范,44-45)。
3.基于原曲重新寫詞,詞意與原詞無明顯關(guān)聯(lián),即沿用曲譜,棄用歌詞,用另一種語言填寫新的歌詞。根據(jù)弗蘭松,此項翻譯選擇雖然不是語言意義上的翻譯,但卻是一種翻譯行為,是音樂語言的引入和營銷的結(jié)果(380).在流行音樂市場上,這種選擇較為常見。它規(guī)避了不同語言發(fā)音規(guī)律不同的難點,利于譯者靈活翻譯,發(fā)揮譯曲的可唱性,促進譯曲的推廣。
至今為止,在海外產(chǎn)生較大影響力的中文英譯歌曲都采用這種翻譯方式,如《玫瑰玫瑰我愛你》、《吻別》等。在《玫瑰玫瑰我愛你》這首翻譯歌曲中,譯者僅保留了歌名,譯為“Rose RoseI Love You”,其他則完全改寫,表達了一位即將歸國的西方男子對東方愛人Rose的眷戀不舍,歌詞富含東方特色,如“my Eastern Rose, Oriental music”,即使譯曲與原歌詞完全不同,仍傳遞了中華文化魅力。在譯詞中,“make way”成就了這首改譯的最大亮點。雖然“makeway”與“玫瑰”含義完全不同,但它卻創(chuàng)造性地利用了中文“玫瑰”與英文“makeway”的諧音,并且使“makeway”的歌詞位置與原曲“玫瑰”出現(xiàn)的歌詞位置一致雖為改譯,因其創(chuàng)造性的諧音對仗,倒比一般的譯配歌曲更為形神兼?zhèn)洹?/p>
4.翻譯歌詞,根據(jù)譯詞改變曲調(diào)進行,有時甚至重新譜曲,即盡可能地使歌詞翻譯可以入原曲演唱,在無法譯配的地方,以準(zhǔn)確傳達歌詞含義為重,適當(dāng)改編原曲調(diào)。
在某些情況下,譯者因為歌詞的文學(xué)價值或宗教價值等原因,會選擇保留歌詞而改變曲調(diào)在外國,福音音樂是很典型的例子。創(chuàng)作圣歌最主要的目的是為了傳播教義,出于對信仰的尊重,為了更好地傳達歌詞含義,適當(dāng)?shù)囊魳氛{(diào)整是可以接受并且很有必要的。在國內(nèi),曾經(jīng)的《樂府詩集》《宋詞》《元曲》都是合拍入律的歌(覃軍,120),原古曲留存無幾導(dǎo)致大部分詩歌沒有音樂限制,只用于文學(xué)層面的翻譯交流。也有如《明月幾時有》等經(jīng)典詩詞,經(jīng)后人編曲重新演繹,又在音樂領(lǐng)域成為傳世名曲。對于這些以音樂形式演繹出來的詩詞,雖也有英文譯文,但都還無法入曲演唱,筆者認(rèn)為有心挑戰(zhàn)的翻譯家和作曲家可以借鑒這項翻譯選擇進行創(chuàng)作,將中國詩詞的美重新以歌曲的形式,以更貼近外國人語言的方式傳播出去。
5.翻譯歌詞,讓譯詞在原曲里入歌,即“曲調(diào)已是定型的。歌曲的旋律線、節(jié)奏類型和節(jié)拍式都已由原作者框定,我們譯配歌曲時,譯出的歌詞必須服從于原作者已框定的旋律走向、節(jié)奏類型?!保ㄑΨ?,107)
歌曲譯配難度大,要求譯者不僅要掌握翻譯相關(guān)知識,還要有深厚的文學(xué)和音樂素養(yǎng)。其難點有:1.不同語言的韻律、聲調(diào)的不同;2.譯語的節(jié)奏和輕重音還要和曲調(diào)協(xié)調(diào)一致;3.不同國家存在文化差異,譯者要準(zhǔn)確無誤地翻譯并使目標(biāo)語言聽眾能夠理解。對于影視歌曲翻譯,譯者甚至還要考慮譯詞的表演性。以上限制使得譯配歌曲數(shù)量極少。但另一方面,通過譯配的譯曲無疑是最貼近目標(biāo)語言聽眾心靈的。而且它能夠較為完整地發(fā)揮歌曲的審美力量,最大程度展現(xiàn)源語國家對目標(biāo)與國家文化的理解和尊重,從而實現(xiàn)文化的交流。
三、基于傳播中國文化的目的,探討中文歌曲翻譯
根據(jù)弗米爾的目的論,任何形式的翻譯都可以看作是一種行為,任何行動都有一個目標(biāo)或一個目的。面對歌曲翻譯中意譯與直譯、動態(tài)對等與形式對等的困境,目的論具有指導(dǎo)意義?!笆郎喜淮嬖诮^對完美的翻譯,而且無論是形式還是意義,沒有哪兩種語言有著絕對一一對應(yīng)的關(guān)系…然而借用功能主義翻譯理論,把重點放在功能之上,卻能使譯者確定應(yīng)該優(yōu)先考慮哪些標(biāo)準(zhǔn)(陳水平,何高大103)。這將使翻譯后的歌曲更容易被目標(biāo)語言接受者接受和喜愛。
隨著中國經(jīng)濟實力的增強,中華文化在全球范圍內(nèi)的影響力穩(wěn)步擴大。中文歌曲的英譯應(yīng)該有更明確的目的——輸出和推廣中華文化、傳遞好中國聲音,讓更多的外國人了解和欣賞中華文化。我國翻譯界在歌曲翻譯領(lǐng)域更要展現(xiàn)出大國的擔(dān)當(dāng)和文化實力,集中翻譯者的智慧,讓更多的優(yōu)秀的中文歌曲走向世界。
上文所分析的歌曲翻譯五種策略選擇涵蓋了大部分歌曲翻譯情況,但不同國家有不同的民族音樂,不同的語言有不同的規(guī)律。針對中文歌曲英語翻譯的策略選擇,還存在著一些特殊情況需要歌曲翻譯者加以重視,可在上述五種翻譯選擇的大類基礎(chǔ)上,根據(jù)實際情況加以靈活運用。
如“保留部分歌詞不翻譯”,即在歌曲譯配的同時,有選擇性地不翻譯部分具備國際傳播度的歌詞,以及不翻譯具備濃厚民族特色的歌詞以保留最好的藝術(shù)效果。保留部分歌詞不翻譯涉及到詞匯借用的“Meme”現(xiàn)象和語碼轉(zhuǎn)換時,可作為歌曲翻譯選擇的細(xì)分。這一細(xì)分的出現(xiàn)源于各國人民外語水平的提高,以及中國文化軟實力的提升,具有現(xiàn)實意義。根據(jù)《牛津詞典》,“meme”被定義為:“通過非基因的另一種方式,一種從群體中的一個成員傳遞給另一個成員的行為,如跟風(fēng)效仿 ?!比缟衔奶岬降摹兑患裘贰返母柙~“雪花飄飄,北風(fēng)蕭蕭”就是典型的“Meme”?;趪鈱@句歌詞的含義已較了解,且有較大范圍的傳播使用,在譯配這首歌時可以保留這部分歌詞不翻譯,滿足外國人對中國文化的好奇與興趣。基于此例,對于一些涉及到中國文化生活、宗教歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等概念的詞語,在英語中難以找到相應(yīng)表達,比如當(dāng)歌詞涉及到植物,如中國的四君子梅蘭竹菊等,為了保留其民族象征意味,也可以選擇保留這部分不翻譯。因為隨著中國國際影響力的增大,中文引發(fā)了各國人民的學(xué)習(xí)熱情,所以在涉及到一些文化差異的歌詞時,除了另填新詞等策略,也可以考慮不翻譯這部分歌詞,而在一旁加以注釋。翻譯界要重視此類翻譯,以借助流行趨勢促進中國音樂文化傳播。
四、結(jié)論
本文結(jié)合當(dāng)今文化全球化,媒體多元化快速發(fā)展、中國文化走出去的戰(zhàn)略需求等多層面情況,探討了“譯者在翻譯歌曲時面臨五個選擇”。以翻譯的目的論為理論支持,期以結(jié)合中國歌曲的特點詮釋中國歌曲英譯時的策略選擇,深化對中國歌曲英譯目的性的新認(rèn)識,提高對歌曲翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論共識,立足民族特色做出恰當(dāng)翻譯選擇。
參考文獻:
[1]Franzon,Johan.“Choices in SongTtranslation:Singability in Print,Subtitles and Sung Performance”[J]. The Translator,2008,(14.2):373-399.
[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. NewYork:Routledge,2018.
[3]陳水平,何高大.目的論與歌曲翻譯之標(biāo)準(zhǔn)[J].外語教學(xué),2009,30(04):100-103.
[4]覃軍.中國歌曲“走出去”的“譯”定之規(guī)——兼與劉瑞強先生及同行商榷[J].中國文化研究,2020,(01):118-128.
[5]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002