999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《唐頓莊園》為例,淺談目的論視角下的電影字幕翻譯

2021-09-10 08:46:33馬良育
科技研究 2021年7期

馬良育

摘要:隨著電影和電視劇產業的高度繁榮,電影字幕翻譯產業也隨之興起,字幕翻譯過程中受到多個因素的限制,因此要適時的把控空間和情景的要點,才能縮小不同文化的含義差距,促使翻譯更加貼近原本內涵,字幕翻譯中應用目的論,其強調交流的目的和目標讀者的期望,本文以《唐頓莊園》為例,淺談目的論視角下的電影字幕翻譯。

關鍵詞:《唐頓莊園》;目的論視角下;電影字幕翻譯

前言

現在文化產業繁榮發展,電影和電視劇已經成為調劑人們生活的重要調味品,在國際文化交流的背景下,很多外國電影和電視劇也流入了國內電影市場,豐富了人們的生活,推動了字幕翻譯行業的發展,現階段字幕翻譯行業人才緊缺,因此要重視人才培養,更要注重字幕翻譯產業的精細化管理,應用目的理論進行字幕翻譯,可以保證翻譯意境符合電影場景,要可以實現畫面和聲音的協同配合,有利于提升翻譯質量。

1目的論

目的即目標,目的論以讀者為根本,將翻譯置于目標語境中,是不脫離語境的翻譯,從而為讀者提供信息,應用目的論翻譯電影字幕要遵循三項基本原則,即目的原則、連貫性原則、忠實性原則,目的原則是連貫性原則和忠實性原則的導向,也就是要尊從目的原則,字幕翻譯質量的評判標準即就是看譯文是否能夠達到翻譯目的,因此,在進行字幕翻譯時要以目的為導向[1]。如,譯文如果是以促進文化交融為目的,在翻譯時就要保證譯文的原有文化信息,如果譯文是以學習英語為目的,在翻譯時就要保證譯文的語言特點,所以根據譯文類型,要全面分析翻譯過程中的目的。

2 電影與字幕翻譯

電影翻譯有兩種類型,第一種是語內字幕翻譯,第二種是語際字母翻譯,語內字幕翻譯是指在保持原有語言的情況下將話語轉成文本,語際字幕翻譯保留了電影的原聲,將字幕轉化成目標語言,同時需要結合圖像將字幕呈現在在電影屏幕的下方,語際字幕翻譯對于讀者而言,讀取和理解都更加的方便,應用效果也較佳。

2.1 字幕翻譯的目標

對于翻譯而言,都有其目標,電影字幕翻譯的目的一般是為了傳遞劇情、傳播文化和介紹異域風俗。傳遞劇情是字母翻譯的主要目標,也是最為直接的目標,語言是理解劇情的主要工具,通過字幕觀眾可以突破語言障礙,了解電影劇情和傳達的含義,并了解電影風格,因此在進行字幕翻譯時,翻譯者要突破時間和空間的限制,將劇情傳達給觀眾;傳播特定文化,電影承載著一個地域、一個國家的風俗文化,而這些文化內涵是通過語言、音樂、畫面等體現的,在某一個場景和情境的推動下,將文化傳遞給觀眾,因此字幕翻譯要體現出原本語言和文本所包含的文化內涵,實現出傳播特定文化的基本目標;字幕翻譯的又一目標介紹異域風情,觀看國外電影可以了解到的國外的生活方式和風俗習慣,一個地域、國家的風俗文化是通過生活習慣體驗出來的,以電影為載體,以語言為依托,可以感悟出國外真實的人文風俗,體會到異域風俗。

3 目的論在字母翻譯中的影響

目的論是電影字幕翻譯的首要原則,在翻譯的過程中要注重交際目的、文化交融,但是翻譯受空間、時間和文化缺失的影響,字幕翻譯很難實現完全對等,在翻譯過程中,詞匯和句子層面沒有太高的對等要求,因此目的論成為字幕翻譯的最優方法[2]?!短祁D莊園》主要講的是講的是一戰后的英國社會,國王一家要到唐頓莊園住一晚,并在第二天參觀閱兵,之后到哈伍德舉辦舞會,接到通知后,唐頓莊園的主人格蘭瑟姆伯爵及其一家上上下下立即忙的不可開交,忙亂中發生了不少趣事,皇家管家的頤指氣使,兼營第二職業的宮廷女裁縫,被返聘的退休管家,莊園女婿和國王女仆的女仆的戀愛故事,未遂的恐怖襲擊,為維護莊園美食名譽巧施小計的眾多下人,表姐妹的繼承權糾紛等等。最后,影片在盛大的皇家舞會中圓滿落幕,影片向觀眾描述的是上世紀初英國貴族社會的生活,顯示了在嚴格的等級制度下的上層社會和下層社會的種種社會情境。對《唐頓莊園》的文本進行分析,發現有很多值得探討的字幕翻譯,該影片字幕翻譯中用到的方法主要有省略、補充、意譯、替換和否定。

3.1省略

省略是翻譯中常用的方法,將繁雜的語言刪減掉,只保留其核心內容,便可以突出原本語境,并促使觀眾了解其語言含義,在原本的語言環境中,一些詞匯或者信息并沒有真正的含義,相反還會阻礙觀眾的理解,翻譯時只需要翻譯出原本語言的核心內容,從而減少語境冗余,達到精簡語句的目的,最終提升翻譯的質量[3]。如《唐頓莊園》中,Thomas:I can’t believe I’ve been passed over for Long John Silver,其翻譯省略了一些內容,促使讀者可以更好的理解原本,在這一幕中,托馬斯被跛腳的貝茨先生搶了職位,十分嫉妒,其中“Long John Silver”是一個虛構的跛腳人物,代指貝茨先生,因此在翻譯時就不需要翻譯“Long John Silver”這一內容,省略掉這一內容,才會提升翻譯質量。

3.2補充

補充是指在翻譯文本中添加一些必要的信息,它是因為原文語法或語義具有一定的規則而略去的內容,因此在翻譯過程中,可以在不改變原文意思的前提下,譯者需要添加一些必要的信息,從而促使譯文更易理解,有效避免了語言理解障礙,同時也符合目的語表達習慣和表達規則。例如“Mama has sent me down to......”,這一場景中,翻譯內容:“媽媽媽命令我邀請你們共進晚餐,接風洗塵”,在翻譯的內容中增加了“接風洗塵”這一句,這句話在中國接待新客人時都會用到,沒有改變原有語句的意思,還提升了語句完整性,符合我國的用于語習慣。

4結 語

綜上所述,在國外電影大批涌入國內市場的背景下,目的論的應用具有靈活性,也具有一定的實踐性意義,字幕翻譯受到空間限制、時間限制,在翻譯時應該應用目的論,實現多渠道信息傳遞。

參考文獻:

[1]王皓哲.目的論視角下電影《真愛至上》的字幕翻譯研究[J].今古文創,2021(08):126-128.

[2]朱媛媛.目的論視角下電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯研究[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2021(01):51-53.

長春大學 130000

主站蜘蛛池模板: 久青草网站| 久久77777| 热99re99首页精品亚洲五月天| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品99一区不卡| 久草中文网| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产麻豆另类AV| 欧美午夜在线观看| 久久性妇女精品免费| 精品91在线| 亚洲色图综合在线| 久久中文无码精品| 一本综合久久| 国产精品分类视频分类一区| 久久99国产综合精品女同| 亚洲黄网在线| 久久女人网| 免费毛片a| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲国产日韩在线观看| 成人综合网址| 五月激情综合网| 国产精品爆乳99久久| 亚洲首页国产精品丝袜| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 一级毛片免费观看久| 国产裸舞福利在线视频合集| 人妻精品全国免费视频| 青青久久91| 国产一区二区三区免费观看| 中文无码影院| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲无码电影| 国产精品污污在线观看网站| 无码区日韩专区免费系列| 亚洲国产黄色| 亚洲无限乱码一二三四区| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产又粗又爽视频| 亚洲国产亚综合在线区| 免费在线不卡视频| 成人国产小视频| 色婷婷亚洲综合五月| 激情午夜婷婷| 中文字幕无码电影| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品开放后亚洲| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 99无码中文字幕视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲成人网在线观看| 久青草国产高清在线视频| 国产av无码日韩av无码网站| 中文字幕第1页在线播| 欧美另类视频一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 青青青国产精品国产精品美女| 国产尤物视频网址导航| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 在线亚洲小视频| 欧美成人h精品网站| 热re99久久精品国99热| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲综合色吧| 久久国产亚洲偷自| 国产在线自乱拍播放| 毛片在线看网站| 国产综合欧美| 久久国语对白| 99久久精品国产自免费| 午夜久久影院| 97青青青国产在线播放|