999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下《政府工作報告》的英文翻譯

2021-09-10 19:44:08陳巧君賈玲華
客聯 2021年6期

陳巧君 賈玲華

摘 要:本文運用胡庚申的生態翻譯學理論,對2021年《政府工作報告》的英文翻譯進行探討。本文旨在通過語言維、文化維、交際維這三個維度探討《政府工作報告》英文翻譯的特點,表明從三維翻譯理論視角翻譯的政治文本貼近翻譯生態環境。

關鍵詞:生態翻譯學;語言維;文化維;交際維

一、引言

一年一度的《政府工作報告》是中國政府對上一年工作的回顧、當年工作計劃以及政府自身建設的詳細闡述。改革開放以來,新中國政治、經濟、文化、軍事等綜合國力不斷增強,國際地位不斷提高,中國的話語權也不斷提高。中國需要融入世界,世界需要認識中國,政府工作報告的翻譯精準與否直接影響到國家形象的樹立。

在政治文本的翻譯中,生態翻譯理論得到廣泛應用。作為一種新生態主義翻譯觀,它強調翻譯整體的和諧性,譯文要達到平衡,需要考慮語言、文化、交際三個維度,而在英譯時,需要考慮中英國家語言生態環境,以求英譯的生態平衡。因此,本文通過對生態翻譯學理論、政治文本的語言特征的分析,對基于三個維度的政府工作報告的英譯進行探討。

二、文獻綜述

生態翻譯學是由胡庚申教授基于生態學視角提出的翻譯理論,這一理論要求發揮譯者的主觀能動性作用,在翻譯過程中達到原語與譯語生態環境的和諧統一,通過三維轉換翻譯方法得到整合度較高的原文。三維翻譯理論在政府工作報告的英譯中常被使用,對政府工作報告的英譯具有指導性意義。

(一)生態翻譯學理論

生態翻譯學理論是中國的本土翻譯方法,從提出發展至今以來,越來越受到國內翻譯界的重視。胡庚申教授將達爾文的“自然選擇”融入翻譯界,提出了建立“翻譯適應選擇論”的初步構想,在他的《生態翻譯學:建構與詮釋》這一專著中,生態翻譯學理論得到全面解讀和發展。翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動(86),基于翻譯適應論以及其符合當今時代發展的特點,譯者作為翻譯生態環境中的核心角色,需要對目的語的形式做出選擇。生態翻譯要求譯者適應原語的翻譯生態環境,權衡原語和譯語,通過“三維轉換”,使原語與譯語形成一個不可分割的整體。

(二)政治文本的語言特征

隨著中國國際地位的日益提高,國際社會渴望充分了解中國,政治文本是國外讀者了解中國發展的重要渠道。政治文本的翻譯一方面需要完整傳達中國的政治主張與訴求,一方面需要跨越語言、文化的差異,實現外語受眾的充分理解,進而發揮語言的交際目的。

從詞匯層面來看,政治文本用詞規范,多用正式語言以及中國特色詞語(文化負載詞)。如:“不忘初心、牢記使命”、“中央八項規定”等。從句子層面來看,無主語句、動賓結構是政治文本典型的特征。如:“提高退休人員基本養老金”。

三、從三維翻譯理論角度分析2021年《政府工作報告》的翻譯

生態翻譯學的翻譯方法簡括為“多維轉換”,具體落實到“三維”轉換上,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇。不論是從理論角度還是實踐角度來看,語言、文化、交際一直是翻譯界關注的焦點(Gengshen Hu 72)。因此,三維翻譯理論是生態翻譯學理論下翻譯方法的概括與總結,以下將從三個層面進行適應性轉換的分析。

(一)語言維

語言維度的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中適應目標語讀者而對語言轉換形式所做的努力,這是翻譯過程中最初層面的轉換。英漢在語言表達上存在巨大差異,英語是形合語言,注重句子結構的完整性;漢語是意合語言,形式簡單而蘊含深意。

例1:大水漫灌

......we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps......

“大水漫灌”是一種農業生產中采用的灌溉方式,指的是把水直接澆在田里,讓水流在地面以漫流方式進行灌溉的作業方式。從政治層面來講,“大水漫灌”指的是把一種適用于某一問題的方法盲目地應用于其他所有問題中。若直譯為“irrigation by flooding”,會讓外國讀者難以理解。該句在英譯時用“but”表示前后對比關系,能讓讀者知道“大水漫灌”所指的政策是和“swift, decisive and well-considered steps”相反的。該句在英譯時做到了從意合到形合的轉換,從而使讀者更加清楚地領悟到其內涵。

例2:堅持盡力而為、量力而行,加強普惠性、基礎性、兜底性民生建設,制定促進共同富裕行動綱要,讓發展成果更多更公平惠及全體人民。

We will do everything within our capacity to improve the wellbeing of our people, and ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and ensure basic living standards for people in difficulty.

原文為中文政治文本常見的動賓結構,若直接英譯,句子結構不完整,不易理解。英譯時,加上“we”作主語,并且把“堅持”、“加強”、“制定”等并列的動詞轉化為動詞加上目的狀語的形式,使得英文句子更加完整、流暢,能向外國讀者表明中國政府工作計劃的目的。

(二)文化維

翻譯活動是一種文化交流活動。譯者在翻譯時,要充分了解譯語的文化背景,關注原語與譯語兩種文化在性質與內容上的差異,避免西方讀者對文意的曲解,在適應兩種不同文化的生態環境下,達到原語、譯語的整體統一。

例3:......努力消除科研人員不合理負擔,使他們能夠沉下心來致力科學探索,以“十年磨一劍”精神在關鍵核心領域實現重大突破。

We will work hard to help researchers get rid of undue burdens and enable them to fully devote their time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

該例考慮中國政府工作報告中典故的使用,“十年磨一劍”出自唐代賈島的《劍客》,意思是用十年時間磨一把好劍,比喻多年刻苦磨練,在原文中指科研人員們堅持不懈潛心科研領域。譯文中巧妙地將該句轉化為“blacksmith spend years forging the perfect sword”,即鐵匠花費數年煉劍的故事,突出鐵匠為打造寶劍而堅持不懈的精神,讓讀者們能感受到中國科研人員的艱辛付出與奉獻精神,感受到中國政府對科研事業的重視,對科研人員的關心。

(三)交際維

現代文學中,交際維的適應性選擇轉換注重實現翻譯的交際意圖,交際維轉換強調譯者在傳遞信息和文化內涵的同時,關注語言交際功能,這一個維度的轉換是上述兩個維度進一步深化和發展的結果。

例4:全面深化改革取得重大突破,供給側結構性改革持續推進,“放管服”改革不斷深入......

Major breakthroughs were achieved in deepening reform across the board. Supply-side structural reform was steadily advanced, as were reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.

“放管服”若直譯為“abandon, control and provide”,會讓外國讀者認為這是“拋棄、控制、提供”,因而該例的語言交際功能難以實現,該譯文傳達的意思難以傳遞。正如胡庚申所說,為了平衡原語生態與譯語生態,針對譯語生態中的某些欠缺、不足部分,譯者就要創造性地進行“增譯”,實際上就是在譯語生態里做“平衡”工作(胡庚申 244)。考慮到政府工作報告中特殊的高度概括詞,譯者將這三個字所代表的含義一一作了解釋,使外國讀者了解這一改革的內容,從而達到交際目的。

例5:......為把我國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國、實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗!

Let each and every of us keep making tireless efforts to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful, and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.

該句位于政府工作報告的結尾,強調了中國建設社會主義現代化強國,實現中華民族偉大復興的偉大愿望的堅定態度和高昂激情。英譯時考慮到該句要號召廣大中國人民投身社會主義建設事業,故采用祈使句的形式。值得我們探究的是,“each and every of us”強調了每一個個體的力量,與中文原文的“我們”相比,有中英文化差異所導致的“個體主義”與“集體主義”之分,因此,譯者通過中外文化差異的分析,在文化維度的基礎上,巧妙地轉化了這一隱含意義,更貼近外國讀者價值觀,具有可讀性。

四、結語

本文從胡庚申的生態翻譯學中的三維翻譯理論(語言、文化、交際三個維度)分析了政府工作報告英譯的特點。我們可以看出在三維翻譯理論下,政府工作報告能更加準確、具體地傳達政府所做的總結以及所列的計劃,外國讀者能更加深切地感受中國特色文化及其內涵。生態翻譯學理論要求譯者在翻譯政治文本時考慮原語和譯語的生態環境,并在詞語、句子的翻譯上進行適應選擇,能夠增強中外政治、經濟、文化等方面的交流,促進中外關系進一步發展。

參考文獻:

[1]Gengshen Hu. Eco-Translatology Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer, 2020.

[2]胡庚申,《生態翻譯學:建構與詮釋》,北京:商務印書館,2013年。

[3]中國日報網,《2021年政府工作報告(雙語全文)》,<https://language.chinadaily.com.cn/a/202103/15/WS604ed1cfa31024ad0baaf337.html>。

主站蜘蛛池模板: 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产91蝌蚪窝| 成人小视频网| 伊人久综合| 在线高清亚洲精品二区| 无码日韩视频| 久久这里只精品热免费99| 久久香蕉国产线看精品| 99视频在线免费观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产成人1024精品| 亚洲成人高清在线观看| 99久久精品美女高潮喷水| 无码区日韩专区免费系列| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美无遮挡国产欧美另类| a级毛片一区二区免费视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲人成在线精品| 综合人妻久久一区二区精品| 国产男人的天堂| 亚洲毛片在线看| 91精品小视频| 亚洲人成网18禁| 亚洲人成网址| 成人国产精品视频频| 国产精品久久自在自线观看| 国产91无毒不卡在线观看| 无码国产伊人| 91精品专区国产盗摄| 亚洲婷婷在线视频| 国产精品视屏| 2020久久国产综合精品swag| 亚洲系列无码专区偷窥无码| h网站在线播放| 亚洲一级色| 亚洲乱码在线播放| 国产亚卅精品无码| 日韩黄色大片免费看| 国产精品第页| 91九色最新地址| 香蕉国产精品视频| 又污又黄又无遮挡网站| 国产成a人片在线播放| 亚洲人成在线精品| 国产91精品调教在线播放| 亚洲人成在线精品| 9啪在线视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产在线观看人成激情视频| 国产自无码视频在线观看| 在线观看精品自拍视频| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲精品男人天堂| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产欧美在线视频免费| 国产成人精彩在线视频50| 久久这里只有精品8| 欧美激情综合一区二区| 国产人在线成免费视频| 亚洲一级毛片| 国产极品美女在线播放| 国产精品永久在线| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 男女男精品视频| 国产免费高清无需播放器| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产人人乐人人爱| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久视频免费精品6| 99久久人妻精品免费二区| 国产欧美高清| 99久久这里只精品麻豆| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 久草国产在线观看| 国产无码网站在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 青青草国产免费国产| 亚洲人成日本在线观看| 老色鬼久久亚洲AV综合|