【摘要】 《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的代表作,深受廣大中國讀者的喜愛,許多譯者和學者都對各種譯本進行了研究。以往關于這部作品的研究都傾向于語言翻譯,而翻譯環境對翻譯過程的影響往往被忽略。2001年胡庚申教授提出了生態翻譯學,從一個新的角度對翻譯進行了闡釋。本文以生態翻譯學的理論框架為基礎,對張谷若和孫法理的兩個譯本進行了對比研究,主要運用三維轉換策略對兩個譯本進行分析。
【關鍵詞】 生態翻譯學;三維轉換;《德伯家的苔絲》
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)14-0107-02
一、引言
《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的代表作,深受廣大中國讀者的喜愛,許多譯者和學者都對各種譯本進行了研究。以往關于這部作品的研究都傾向于強調語言的翻譯,而翻譯環境對翻譯過程的影響往往被忽略。胡庚申教授于2001年提出了生態翻譯學,這是一種新的翻譯理論。生態學與翻譯的結合有助于人們更好地理解生態學和翻譯。因此,生態翻譯學作為一種與時俱進的新理論,是研究文學作品的一個全新視角。本文選取《德伯家的苔絲》的兩個經典漢譯本作為研究對象,從生態翻譯學的角度對其進行研究。通過對兩個譯本的分析和比較,讀者可以更好地理解生態在翻譯活動中所起的作用,對原文的解讀也會更加多樣化。
二、文獻綜述
《德伯家的苔絲》是英國文學史上最偉大的作品之一,被認為是哈代的代表作,是一部重要的人物與環境小說,也是哈代的“韋塞克斯系列”小說之一。因此,這是一部很有影響力的文學作品。說到其譯本,當屬張谷若翻譯的《苔絲》,張谷若是中國著名翻譯家,他的《德伯家的苔絲》譯本是中國最早的經典譯作。由于張譯本頗具影響力,因此成為學者們研究的熱門選擇,尤其是常和孫法理的譯本進行對比研究。
2008年,王昕從闡述學的角度研究了《德伯家的苔絲》的各種譯本,最終得出結論:由于闡釋學的主客體應該在歷史的范圍內進行解釋,因此對翻譯作品的理解和評價應該隨著時間的推移而變化。雖然對《德伯家的苔絲》的譯本比較研究有很多,但很少有學者從生態翻譯學的角度進行研究。2012年,陳輝運用順應理論從文化維度對張譯本進行了分析。他詳細分析了張譯本的適應和選擇的方式,認為譯者的文化適應和選擇使翻譯作品在一種全新的語言、民族和歷史背景下獲得了新生。。因此,文化適應是翻譯整體適應選擇的重要組成部分,是衡量翻譯質量的重要指標。
三、理論框架
生態翻譯學是在胡庚申教授的“翻譯作為適應與選擇”理論的基礎上發展起來的。它關注翻譯生態系統的完整性,并從翻譯生態敘事方式、翻譯本質、翻譯過程、翻譯標準、翻譯原則和翻譯方法等方面進行了新的描述和闡釋。生態翻譯學基于生態理性的特點,是生態學視角下對翻譯進行研究的一門綜合性研究。生態翻譯學的翻譯方法是以生態翻譯學的基本理論為基礎的“三維轉換”。即在“多維順應與選擇”的原則下,相對側重于語言、文化和交際的維度轉換,這就要求譯者注意語言形式,源語和譯語文化內涵的傳遞與闡釋以及雙語交際意圖的實現。譯者只有從這三個維度進行適應性和選擇性的轉換,才能得到整體適應性和選擇性程度最高的譯本。在翻譯過程中,譯者不能考慮到翻譯生態環境所涉及的全部因素,他們能做的就是關注一些主要因素。在胡教授看來,譯者應該更多地關注語言、文化和交際意圖等因素。
四、從三維轉換的角度分析比較《德伯家的苔絲》兩個中譯本
本文從三維轉換的角度對《德伯家的苔絲》的兩個中譯本進行了分析,從語言維度、文化維度和交際維度三個方面進行了例證。
(一)語言維度的轉換?!罢Z言維度轉換”是指譯者在翻譯過程中對語言形式進行適應性選擇的轉換。這種對語言維度的適應性選擇轉換是在不同方面和不同層次上進行的。語言維度(文本內部的關系體現了文本自身的存在關系和生態條件,如詞義和句子意義,語義和語用意義的復雜描述)強調目的語的語言形式。
例1:
原文: Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure.
張譯文: 他們里面,有的美目流盼,有的鼻準端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗。
孫譯文: 有的姑娘眼睛漂亮,有的姑娘鼻子漂亮,有的則嘴唇漂亮或身段漂亮。
張谷若把原文中的“beautiful eyes”,“beautiful nose”, and“beautiful mouth and figure”翻譯成四個不同的短語: 美目流盼, 鼻準端正, 櫻唇巧笑,身材苗條。顯然他這樣做是有一定的審美標準的,這是20世紀30年代的中國讀者可以接受的。例如,櫻唇,意味著櫻桃般的嘴,可能對中國讀者來說很漂亮,但對西方讀者來說不一定漂亮。這些審美標準隨著時代的變遷和與西方社會的文化交流而發生變化。因此,20世紀90年代的審美標準發生了變化,在當時的中國讀者眼中,一張不像櫻桃的嘴也可能是美麗的。另一方面,在20世紀90年代,社會和文化環境發生了根本性的變化。改革開放以來,隨著多民族文化交流的增多,中國人民的思想更加開放。他們愿意嘗試一些有外國風味的新語言。在這種情況下,孫法理將英文單詞“beautiful”直接翻譯成“漂亮”,以滿足讀者對新時期的期待。通過以上分析,可以看出,孫法理時代的讀者對文學作品的期待與張谷若時代的讀者有所不同。因此,滿足新時期讀者期望的孫譯本具有重要意義。
(二)文化維度的轉換。“文化維度轉換”是指譯者在翻譯過程中注重對雙語文化內涵的傳遞和闡釋。這種轉換關注的是源語文化與目的語文化在性質和內容上的差異,以避免源語文化對原文的歪曲。譯者在進行源語和目的語的轉換時,應密切關注整個文化系統。同時,為了避免從目的語文化的角度曲解原文,譯者在進行翻譯和選擇譯文時,更應該注意適應整個文化系統。
例2:
原文: I'm like the poor Queen of Sheba who lived in the Bible.
張譯文: 我就好像《圣經》里那個可憐的示巴女王一樣,詫異得神不守舍了。
孫譯文:我覺得自己簡直像可憐的示巴女王一樣,所以就“神不守舍”。
注釋:示巴女王:見《圣經 · 列王紀上》第十章第四至五節?!笆景团娝_門大有智慧和他所建造的宮室……就詫異地神不守舍?!?/p>
“示巴女王”“一詞來源于《圣經》,20世紀30年代的中國讀者大多不知道圣經中的故事。因此,張谷若在這些故事中添加了注釋,以解釋其宗教意義。孫法理只給“示巴女王”加了一句簡單的話,因為90年代的中國,讀者接觸到了更多的西方文化,對《圣經》有了更多的認識和了解,不需要詳細地解釋“示巴女王”。從以上例子中可以看出,隨著社會文化環境的變化,翻譯環境和翻譯指導原則是不同的。因此,重譯是需要跟上時代的變化。
(三)交際維度的轉換?!敖浑H維度轉換”是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際的意圖。這種交際維度的轉換要求譯者不僅要傳遞語言信息和文化內涵,更要關注交際層面。譯者應注意交際的原意是否在譯文中得到體現。在譯文中實現源語文本的交際意圖是翻譯的基本要求。因此,在翻譯過程中,譯者需要進行交際維度的轉換,以便將原文的交際意圖傳遞給目標讀者。
例3:
原文:“That's what they are meant to be!” he replied in a trade voice. “But you should read my hottest ones——them I kips for slums and seaports.”
張譯文:“涂它們的用意,就是叫人害怕的呀!”他用賣什么吆喝什么的口氣回答說?!澳氵€沒看見那些頂熱啦啦地叫人發燒的話哪。我總是把那些話涂在貧民窟或者碼頭地方?!?/p>
孫譯文:“這正是我要讓他起的作用!”他帶著職業的口吻說。“但是你還沒見到我最強烈的句子呢!——那是我專為貧民窟和海港準備的。”
上面提到的句子是用來描述用寫在墻上的紅字“THOU, shall, NOT, COMMIT”。在翻譯過程中,張對“seaport”的翻譯做了說明,而孫只是翻譯成了中文。張譯本傳達了海港的含義,那就是水手們都是放蕩的,應該在那里放一句警告的話來警告那些人。如果讀者能理解這一內涵,就更容易理解海港為什么會與貧民窟是相呼應的。孫的翻譯可能會在某種程度上混淆一些讀者對這個意想不到的地方的理解。在這個詞的下面有一種隱含的意義,它表達了文化背景或當地文化。忠實地傳達這一內涵,有助于讀者對原作有一個全面的了解。
五、結語
本文運用胡庚申教授提出的生態翻譯學的三維轉換理論框架,對哈代《德伯家的苔絲》的兩個中譯本進行了研究。從語言維度、文化維度和交際維度對翻譯進行了分析。通過分析可以得出結論,無論是對語言形式的轉換,還是對雙語文化內涵的傳遞和闡釋,其目的都是為了實現源語文本的交際意圖。這三個維度是不可分割的、是統一的??傊?,在翻譯過程中,譯者綜合全面考慮翻譯生態環境中的各個因素,在翻譯過程中必須從各個維度適應翻譯生態環境、選擇翻譯方法、達到翻譯的平衡與和諧。
參考文獻:
[1]托馬斯 · 哈代.德伯家的苔絲[M].上海:上海世界圖書出版公司,2014.
[2]陳輝.翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》[D].西南大學,2012.
[3]陳菲菲.生態翻譯學三維轉換法重構與蘇詞英譯[D].江南大學,2013.
[4]傅翠霞.生態翻譯學視閾下《紅樓夢》動物習語英譯對比研究[D].廣西師范大學,2014.
[5]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6): 11-15.
[6]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.
作者簡介:
尚杰,女,漢族,河南焦作人,碩士研究生在讀,現就讀于天津財經大學人文學院,研究方向:英語語言文學。