張微


摘? 要 新型冠狀病毒肺炎(COVID-19)疫情為世界突發重大公共衛生事件,隨著各國“封國”“封城”等疫情防控措施的出臺,正常的國際交流秩序被打斷,全球經濟遭受極大沖擊,直接導致各類商業市場需求疲軟,與語言服務行業緊密相關的各類國際展會、會議和賽事都面臨無限期延期或取消。從口譯教學設備創新、醫學口譯趨勢和口譯員心理素質培養三大方面,探討新冠肺炎疫情下高校口譯教學模式的轉變。
關鍵詞 口譯教學;騰訊會議;SPOC;機器翻譯;醫學口譯;教育產出導向法;任務型教學法;認知負荷
中圖分類號:G642.0? ? 文獻標識碼:B
文章編號:1671-489X(2021)11-0090-02
1? 口譯教學設備的創新
1.1? 利用騰訊會議等音視頻會議軟件,培養學生線上口譯技能
新冠肺炎疫情爆發后,為避免疫情繼續擴散,2020年世界體育大會、2020年東京奧運會等諸多重要國際會議和賽事面臨推遲和取消,也有部分會議改為線上召開,例如:ISMTE根據世界衛生組織和澳大利亞政府衛生部的建議,將ISMTE2020亞太會議改為線上舉行;2020聯合國世界數據論壇于2020年10月19—21日以網絡會議形式舉行。基于線上召開國際會議,遠程線上口譯模式應運而生,譯員利用騰訊會議[4]等音視頻會議軟件代替現場同傳翻譯室,進行線上口譯服務[1]。
目前,高校內傳統的口譯教學設備包括同聲傳譯實驗室、模擬國際會議中心、譯員機、同傳翻譯間(同傳箱)等。面對疫情發展的未知性,高校應及時調整口譯培養教學模式,開展“SPOC+騰訊會議”的在線教學實踐,采用現有線上國際會議資源開展異步SPOC(Small Private Online Course,小規模限制性在線課程),配合騰訊會議直播工具實現擬態同傳,訓練翻譯專業學生線上口譯能力,學會應對網絡故障、設備替換、線上譯員合作等,以期為后疫情時代的線上口譯工作積累經驗。
1.2? 機器翻譯和人工翻譯相結合
由于疫情傳播渠道為直接傳播、氣溶膠傳播和接觸傳播,在國際診療合作中,傳統的醫學口譯模式會使譯員、患者和醫生產生直接接觸,造成不必要的風險。機器翻譯[1]設備具有先進的底層算法和NLP引擎能力,可以代替譯員進行醫患溝通,隔絕感染風險;但考慮到機器翻譯受到諸多因素的制約,如語料庫、語言服務的本地化以及機器本身等,無法完全取代人工翻譯[2]。因此,在譯前、譯中和譯后,人工翻譯對機器翻譯結果進行校對、修改和潤色,可以達到翻譯內容最優化。機器翻譯與人工翻譯是互補而非對立的關系,各有優勢和缺陷。高校在培養翻譯專業人才使用Trados、Déjà V、TransStar在內的CAT技術時,應同時考慮如何將CAT技術與傳統人工翻譯相結合,使學生更好地適應未來醫學口譯市場。正如社會生物學之父EdwardWilson所講,科技與人文的融合才是創造的本源,也是人工翻譯與機器翻譯未來結合的趨勢和方向。
2? 醫學口譯趨勢
2.1? 隨著新冠肺炎疫情的發展,教育工作者應提高翻譯學習者的醫學口譯意識
受新冠病毒影響,官方和普通民眾都對與COVID-19相關的生物科學、高科技領域高度關注,疫情也進一步促進了國際醫學合作。后疫情時代,隨同就診、醫學會議和疫情新聞發布會等更多相關醫學領域的研討和會議在國際開展,醫學口譯必將成為語言服務行業的新趨勢。筆者通過調查24位MTI專業學生選擇進修醫學口譯的影響因子,采用皮爾森卡方檢驗和多向方差分析(ANOVA)得出如圖1所示結論。數據顯示,無論口譯還是筆譯專業學生,絕大多數選擇進修醫學口譯的原因都集中分布于“COVID-19疫情影響”,因此,開設翻譯專業的高校應適時引導翻譯專業學生提升培養醫學口譯能力的意識,為加強我國醫療衛生領域翻譯人才和應急語言服務人才培養,促進全球醫藥衛生行業的合作和交流,共建人類衛生健康共同體而打下堅實基礎[3]。
2.2? 提高非醫學專業人士的中英醫學同聲傳譯能力
目前高校翻譯專業培養大多以翻譯技能培養為主,與其他專業領域相結合較少。筆者依據傳統教育產出導向法(POA)[4]提出應用于醫學口譯教學的新型POA醫學口譯應用理論體系,以供參考,如圖2所示。以“醫”“譯”融合為教學理念,將醫學口譯實踐與指導的中介作用貫穿于教學流程的各個環節。高校可根據實際情況,首先選擇基于POA的醫學口譯培養模式,擴充學生的醫學知識,增加醫療類單詞儲備量,掌握醫學翻譯中特有表達方式,以期為醫學口譯工作奠定基礎;其次采取任務型教學法(Task-based Approach),以提高學生醫學翻譯能力為目標,了解各種醫療疾病治療機制和醫學知識,提高學生醫學英語口譯質量。
3? 口譯員心理素質的培養
3.1? 適應在醫療環境下進行口譯
在第73屆世界衛生大會視頻會議開幕式上,習近平總書記特別強調了“團結合作戰勝疫情,共同構建人類衛生健康共同體”這一核心主題。后疫情時代,廣大翻譯工作者和翻譯學習者都應秉承這一核心觀念,積極投入國際化疫情防治工作中。高校應鼓勵翻譯專業學生在醫學環境下進行翻譯工作,從建立醫患關系和治療計劃,所采用的翻譯方法、所使用的語言與醫學知識等,到口譯員必須充分了解的醫學術語和常規醫療程序、在不同醫療環境下的傳譯方式,意識到翻譯任務的復雜性和所承擔的責任。高校應當把如何將醫學口譯標準融入實踐中,譯員可能面臨的挑戰、如何應對這些挑戰納為教學重點。出于疫情特殊性,高校在培養學生醫學口譯環境適應性的同時,應廣泛開展職業心理教育,做好疫情期間口譯心理建設。
3.2? 口譯員的情緒和心理壓力調節
從德國生理學家C.維爾尼克的神經語言學和巴黎第三大學Daniel Gile教授的心理語言學兩大角度綜合考量,口譯員在醫療環境下工作的情緒和心理壓力主要來源于認知負荷[5]。首先,醫學口譯員并非專業的醫護人員,對醫學的認知并不全面,面對疫情時會有一定程度上的恐懼心理,加之面對處于病情的患者會產生映射情感,從而導致nosocomephobia現象(醫院恐懼癥),對所處工作環境產生緊張、恐慌等心理狀態,這會在很大程度上影響翻譯質量。其次,從翻譯內容上看,醫學翻譯不同于商務翻譯和法律翻譯等,疫情期間詞匯數量變化大,專有名詞難度高,醫療環境需佩戴口罩、做好防護等,這對譯員能否輸出高質量譯文也是一大挑戰。
高校應理性看待上述認知負荷,從專業培養和心理建設兩大方面調節翻譯學習者的狀態:從專業層面講,高校應引導學生和醫學專家進行充分交流,收集國際通用的疫情語料庫,翻譯遵循“目標讀者中心化”,簡化翻譯內容,做到“譯員易翻譯,醫患易理解”;從心理層面講,重視學生譯員心理健康,普及合理情緒療法、森田療法、系統脫敏法等心理調節方法,為應對高壓的醫學口譯工作做好心理建設,有效做好口譯員的情緒和心理壓力調節[6]。
4? 結語
我國著名翻譯大家許淵沖先生曾說:“譯者應該是在功利境界到道德境界之間吧。什么時候,道德境界變成自然,那就是天地境界了。”人類文明史也是一部同疾病和災難的斗爭史。后疫情時代的譯者已不再僅僅是一個語言服務行業的職業名稱,而已然同世界醫生一道成為守衛人類生命的戰士。當譯者與醫生的奮斗和信念相互交織,才最終共同筑就起人類強韌的生命健康堡壘。未來,廣大高校和翻譯人將繼續走在時代的前列,讓語言走向世界,不斷加強世界醫療衛生交流合作,努力構建人類衛生健康共同體,為人類社會作出翻譯人應有的貢獻。
參考文獻
[1]Benková, Lucia. Neural Machine Translation as a Novel Approach to Machine Translation[J].Journal of?the Association for Information Science and Tech-nology,2020(16).
[2]DIMA-LAZA S R.Interdisciplinary Knowledge. Inter-preting in medical settings[J].Studii de Stiinta si Cultura,2013(32):131-136.
[3]Redifer J L, Bae C L, Zhao Q. Self-efficacy and?performance feedback: Impacts on cognitive load du-ring creative thinking[J].Learning and Instruction,2021(71).
[4]Tencent. Tencent and United Nations announce glo-bal partnership to hold thousands of conversations online through platforms including VooV Meeting for?the UNs 75th anniversary[J].Internet Business News-weekly,2020.
[5]Tonkin, Emily. The Importance of Medical Inter-preters[J].American Journal of Psychiatry Residents Journal,2017(8).
[6]Xia X,He H,Deng X,et al.Humanity education in?dental clinical training conducted with Wechat or?and Tencent meeting app: the case-based practice (Pre-print)[J].Journal of Medical Internet Research,2020(3).