999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于圖式理論看口譯準備的作用

2021-09-22 09:29:16宦一舟邵華
科學大眾·教師版 2021年11期

宦一舟 邵華

摘 要:口譯是一項復雜的、目的性較強的技術工作,口譯能否順利進行很大程度上取決于譯者的譯前準備是否充分。譯前準備包括多個環節,其中背景信息的獲取和理解是最重要的環節之一。圖式理論被廣泛應用于知識的理解研究中,對譯者的譯前準備起到一定的指導作用。本文以圖式理論為指導,以會議發言的口譯為例,探討譯前準備的必要性以及譯前準備的具體內容。

關鍵詞:圖式理論; 口譯準備; 背景知識; 譯前

中圖分類號:H315.9? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? 文章編號:1006-3315(2021)11-193-002

一、引言

近年來,隨著全球化程度的加深,口譯服務的需求不斷增加,所涉及的領域幾乎涵蓋所有學科,包括科技、金融、商務、法律、政治、工業、藝術等。口譯服務除了涉及這些領域的專業術語,還涉及了不同地區的語言表達習慣。因此,口譯作為一項高強度、高難度的技術性工作,對譯者的各個方面素養都提出了較高的要求。翻譯過程中的理解和表達,在口譯過程中尤為重要。與文學翻譯不同,口譯作為一項跨語言、跨文化的交際活動,對譯者的語言能力、百科知識和心理素質都有較高的要求(肖曉燕,2002)。在口譯正式開始后,譯者要在短時間內迅速做出反應,完成所有詞匯、語句的轉換,這就要求譯者在譯前對發言的背景知識有全面的了解和足夠的信息知識儲備,包括會議主題、專業術語、專有名詞、源語發言人的發言特點以及聽眾群體特征等。基于以上譯前準備,譯者才能在口譯現場有效地調用這些知識,使口譯順利地進行。了解和調用的過程就是建立圖式與激發圖式的過程。譯前準備的出發點就是激活已有圖式,建構新的圖式。

二、理論介紹

“圖式”理論最初是由德國哲學家Immanue Kant在其1781年出版的著作中提出。他認為當新的概念與人們腦中已存在的認知結構建立起關系時,這樣的新概念才會產生價值和意義(崔雅萍,2002)。“圖式”概念的正式提出是在1932年。“圖式”理論認為人過去的認識或經驗并非簡單堆積,而是在大腦中形成有序的認知結構,這種結構是組織好的、易于駕馭的(劉明東,2004)。過去的經驗就是指人從出生開始,在與外部世界的交流過程中所積累的知識的總和。在“圖式”理論看來,認識或理解新事物并不是一項獨立的活動,而是與大腦中已有的知識經驗融合的過程。人們運用圖式理論來對信息的理解過程進行研究,發現理解的過程實質就是新的知識與已積累的背景知識(即已建立的圖式)進行動態交互的過程,并以此建立新的圖式。

近二十年來,圖式理論被廣泛應用于外語教學中。劉紹龍通過具體實驗,驗證了在被提供或已具備相關圖式、背景知識的不同情況下,聽者對聽力內容的理解和反應速度有十分顯著的差別(1996)。在提供或具備圖式(背景知識)的情況下,聽者能在相對較短的時間內,認真并有效地聽取說話者的內容,并“喚醒”大腦中已形成的圖式結構,來實現對整個聽力語篇的理解(劉紹龍,1996)。葉為爾主要研究了語言圖式和內容圖式對閱讀理解能力的影響。語言圖式指讀者對語言的理解、運用等能力,內容圖示則指閱讀內容的文化背景、深層含義,或是某些“弦外之音”。同樣基于實驗,發現語言知識和背景知識在閱讀理解中扮演重要角色(葉為爾,1998)。

由上述可知,圖式理論在閱讀教學、聽力教學等外語教學領域確實得到了廣泛應用,但在筆譯和口譯領域的應用卻鮮有研究(張欣,2010)。隨著全球化進程的不斷推進,跨文化交際日益頻繁。口譯作為跨文化交流中的一項重要技能,得到越來越多的關注。根據劉紹龍、劉件福等學者所開展的實驗研究,圖式在提升理解力和提取記憶方面扮演著重要的角色,尤其是對于口譯活動,具有多方面的促進作用。首先,是信息的接收和讀取過程,譯者聽到的信息與腦中原有的圖式結構交匯融合,形成新的圖式,從而完成信息的理解過程。其次,是詞義以及句型的選擇,不同語境或場合下,變化性非常大。正式的場合和非正式的場合下,譯者需要調用的詞匯及句型也有所不同。第三,圖式有助于預測下文。圖式本身具有很強的關聯性,而一個完整的語篇內部也存在關聯。通過已知的語篇信息激活大腦圖式,再幫助譯者預測接下來可能出現的內容(王立弟,2001)。本文將以會議發言口譯為例,將圖式理論引入口譯的譯前準備階段,具體探討背景知識(圖式)在正式口譯過程中發揮的重要作用,以及對譯者心理的影響。

三、圖式理論指導下的譯前準備工作

在翻譯領域,無論是筆譯還是口譯,譯者都需要具備豐富的知識(王立弟,2001)。翻譯所需要的知識儲備分為兩類:專業知識和非專業知識。譯者涉及的專業領域是多樣的,如科技、金融、商務、法律、政治等,但這并不意味著譯者需要精通這些領域專業知識。譯者掌握知識的專業程度,是能夠讓他或她正確理解說話者(發言人)表達的內容即可。非專業知識則包括譯員掌握的口譯技巧、語言知識、“常識性”知識以及心理素質等。

譯前準備的過程就是建立圖式的過程,這個過程并非可有可無。在口譯的多個環節中,譯前準備作為一項基礎性、前提性工作,起著十分重要的作用,是口譯成功進行的前提和基礎。譯者要面對的口譯內容五花八門,涵蓋的領域多種多樣。并且隨著現代科技的迅速發展,新的技術、新的術語層出不窮,這都對譯者提出了嚴峻的挑戰。在許多國際會議中,議題很可能涉及某一領域的前沿性研究課題和成果,所使用的術語和表達的內容具有極強的專業性。但術語因其特殊性,在不同語言中的表達方式都是相對固定的,用詞和搭配不會因為場合的變化而有大的改動,這給國際會議口譯工作帶來很大的挑戰,因此,口譯時要做好充分的譯前準備。

假設譯者對發言涉及的專業知識缺乏了解,大腦中基本不存在相關的圖式,譯者無法理解講話者的意思,也就無法完成口譯、提供優質的口譯服務。這對說話者和聽眾來說,都是極不負責的,對譯者本身的職業生涯也會造成很大的負面影響。因此,譯者必須在口譯正式開始之前,收集并整理有關的專業名詞和術語,尋找其在目的語中對應的表達方式,盡可能建立圖式。在有限的時間內,譯者要盡可能對新的術語、新的專業知識提取出能夠與原有舊圖式建立關系的記憶點,只有這樣,才能實現快速而有條理的強記,在用到時(提供口譯服務時),能夠脫口而出。在口譯開始后,譯者要在極短的時間內理解源語的意義,激發腦中的圖式,并進行轉換,促進口譯各環節的順利進行。

在進行課堂口譯實踐前,老師要先介紹口譯內容的主題,包括口譯材料的發布時間和標題、講話人身份、針對哪一領域(綜合性或是專業性)等。這一環節的作用就是激發圖式:口譯正式開始前,學生可以盡可能多地搜尋相關主題的圖式,盡可能多地調動大腦中存儲的相關信息,對口譯材料的語言風格、正式程度進行大致的了解,提前做好相關的心理預期,預測將會用到何種句型或專業名詞,并對口譯中可能遇到的困難有一個心理準備。另外,在課堂上針對有關某一領域的話題進行口譯練習時,考慮到時間和水平能力的限制,讓學生全面了解專業知識是不切實際的,所以老師要提前對口譯材料進行講解,讓學生清楚該語篇所屬的專業領域,以及探討的主題。

另一方面,譯者是說話者與聽眾間的橋梁和紐帶,因此,說話者和聽眾也是譯者口譯時要重視的因素之一。首先,譯者應提前了解說話人的信息,了解說話人的發音特點、吐字清晰度、講話語速以及用詞偏好等,這些都會對譯者理解口譯內容產生不同程度的影響。以漢語為例,中國的方言主要可以分為八種,每一種內部都存在數種、甚至數十種小方言,所以中國的語言狀況是十分復雜的(李方桂,1980)。就發音而言,很多人在講普通話時不免會帶著方言口音,這會對譯者接收信息產生一定的影響。因此,了解說話者的相關信息是口譯前準備工作的重要一環。另一方面,譯者要將源語的信息傳達給目的語聽眾,不同類型的聽眾受教育程度和對某一知識領域的了解不盡相同,對譯語的接受能力也存在差異(張吉良,2003)。因此,譯者要提前了解聽眾屬于哪一群體,是專業人士還是普通民眾,以此選擇恰當的表達方式。

除了以上提到的各領域內的專業術語和專業知識外,口譯還涉及另一方面的內容,即非專業知識——慣用表達和常識性知識。在會議中,發言人常會使用一些套話和固定表達。因此,在目的語中,這些固定表達譯者也要牢記于心,在腦中形成圖式。另外,對于稱謂、頭銜、著作、論文、人名、地名、組織機構名(包括縮略語)、活動名和工程項目名等名詞,有些是常識性的,有些是非常識性的。就非常識性的內容而言,譯者需要自己搜集相關內容,提前建立圖式。

以李克強總理在第七屆中日韓工商峰會上的致辭為例。在致辭中,通常會使用一些禮貌用語、問候語、慶祝語等慣用的表達。如:

在許多講話中都有相似的祝辭,這些慣用表達在目的語中也有對應的固定的表達形式,也是譯者必須建立的圖式。譯者面對這些話語時,要做到駕輕就熟,快速激活圖式,脫口而出。

課堂中常會以國家領導人的發言作為口譯的訓練材料。可以發現慣用表達的出現頻率非常高。學生在首次接觸時,由于還未形成有關圖式,對目的語中的表達不熟悉,常會導致空白、停頓。但在進行多次反復練習后,對此類表達也能通過調用背景知識,做到快速反應。

四、結語

圖式是人腦長期記憶中的語言知識及其對世界認識的總和,是儲備的所有知識在大腦中的有序組織。口譯的譯前準備就是建立圖式的過程,充分的譯前準備對譯員來說十分必要,這一環節對口譯質量的好壞有重大的影響作用。譯者要盡可能多地搜集背景知識,包括專業和非專業的知識,并在大腦中形成條理性的記憶。準備工作做在前,才能在口譯開始后有效完成激發和調用圖式的過程,順利完成對口譯內容的理解和轉換,使口譯順利進行。長期從事口譯工作的資深譯員對口譯技能和所需的專業知識已經充分掌握并能夠熟練運用,即便如此,他們也需要在前述某一個或者幾個方面做好譯前準備,才能出色地完成口譯工作。因此,無論是何種水平的譯員,口譯前的準備工作是必須的,是高質量地完成口譯任務的保障。

基金資助:南京林業大學2020年度高等教育研究課題“‘互聯網+時代基于在線教學平臺的大學英語混合式教學有效性研究”

參考文獻:

[1]崔雅萍.圖式理論在L2閱讀理解中的運用[J]外語教學,2002 (5)

[2]李方桂,梁敏.中國的語言和方言[J]民族譯叢,1980(01):1-7

[3]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J]外語教學,2004(04):50-52

[4]劉紹龍.背景知識與聽力策略——圖式理論案例報告[J]現代外語,1996(02):42-45+30

[5]王立弟.翻譯中的知識圖式[J]中國翻譯,2001(02):19-25

[6]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現狀[J]外國語(上海外國語大學學報),2002(04):71-76

[7]葉為爾.圖式理論與閱讀教學[J]外語教學,1998(01):3-5

[8]張吉良.論譯員的口譯準備工作[J]中國科技翻譯,2003(03):13-17

[9]張欣,田翠蕓.圖式理論對于口譯的啟示[J]河北理工大學學報(社會科學版),2010,10(02):119-120+130

作者簡介:宦一舟,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产va免费精品| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲经典在线中文字幕| 天天躁狠狠躁| 国产一区二区网站| 在线欧美日韩| 欧美精品不卡| 精品午夜国产福利观看| www中文字幕在线观看| 午夜限制老子影院888| 国产制服丝袜无码视频| 东京热av无码电影一区二区| 国产一区在线视频观看| 免费无遮挡AV| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产喷水视频| 欧美精品亚洲日韩a| 99这里只有精品在线| 亚洲bt欧美bt精品| 国产三级成人| 国产精品性| 高清免费毛片| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 欧美专区在线观看| 欧美视频二区| 亚洲天堂免费观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 中文字幕1区2区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 免费毛片全部不收费的| 日韩精品一区二区深田咏美| 少妇精品在线| 亚洲人成网线在线播放va| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲色图欧美视频| 2021亚洲精品不卡a| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美黄网在线| 国产黄网站在线观看| 日韩乱码免费一区二区三区| www.精品国产| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产精品开放后亚洲| 亚洲成年人网| 国产网站免费观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产男女XX00免费观看| 福利视频一区| 国产精品视频导航| 婷婷色中文网| 欧洲极品无码一区二区三区| 全部毛片免费看| 午夜三级在线| 中文字幕免费播放| 国模在线视频一区二区三区| 国产精品免费p区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产精品久久久久久久久| 丝袜亚洲综合| 亚欧乱色视频网站大全| 国产爽妇精品| 国产区在线观看视频| 亚洲天堂高清| 免费人成黄页在线观看国产| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 精品视频91| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产高颜值露脸在线观看| 网友自拍视频精品区| 国产亚洲高清视频| 国产亚洲高清在线精品99| 97国产一区二区精品久久呦| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产精品免费电影| 黄色网页在线播放| 亚洲精品无码av中文字幕|