宋燕 宗新宇 于鵬偉
摘要:隨著人們生活水平的逐漸提高,香水逐漸吸引眾多國內消費者。香水評論是香水文化傳播的重要載體,對其翻譯方法的研究可為中西方香水文化互鑒提供幫助。本文從紐馬克的交際翻譯理論出發,分析《香水指南》中英漢翻譯實例,以期為此類文本翻譯提供參考。
關鍵詞:交際翻譯理論;香水評論;英漢翻譯
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2021)15-0-02
隨著我國經濟穩步發展,人們的生活水平日益提高,對物質生活也提出了更高的要求。香水可通過氣味改善個人形象,深受消費者青睞。香水評論作為香水文化傳播的重要載體,能夠指導消費者選購香水,并幫助人們獲得專業的香水文化知識,這就對香水評論的翻譯質量提出了更高的要求。
1 交際翻譯理論
英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出了交際翻譯理論[1],該理論追求對等效應,在以讀者為中心的前提下,通過使用增減詞、近義詞替換或句子結構轉換等方法增強文本可讀性。這些翻譯方法既要尊重原文,又要避免固守原文的固定模式,切忌直接通過簡單信息復制進行翻譯。
紐馬克以布勒的語言功能理論為基礎,將文本分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達型文本主要表達作者的情感態度和價值取向,包括文學、科學題材等注重原文語言和內容的文學風格;信息型文本注重內容和語境的真實性,包括非文學作品、報刊和教科書等;呼喚型文本側重于感染和說服效果,常見于廣告和宣傳冊。針對不同類型文本,譯者應靈活運用不同的翻譯策略和方法。
2 香水評論語言的特點
香水評論是評香師或香水用戶描述及評論香水嗅覺體驗的文本[2],寫作氛圍輕松且隨意。因此,香水評論的寫作對格式和內容并無固定要求,其語言特點在很大程度上取決于作者描述氣味時的習慣。但大多數香水評論存有共性,具體可歸納如下三點。
第一,術語較多。術語指各門學科中的專業用語,香水行業也有其特定術語,比如香調的概念以及各種香料名稱頻現香水評論中。
第二,措辭優雅。香水常給人優雅的感覺。這份優雅有時也會被代入香水評論的寫作中,使其語言更加精致、措辭更加優雅。
第三,多用修辭。與其他感官知覺領域相比,人類語言普遍缺乏嗅覺領域的詞匯,這使得氣味難以用語言描述。因此,在香水評論的寫作過程中,為使語言更加生動形象,評香師們常會使用比喻、擬人等修辭手法將氣味具象化。
3 交際翻譯理論指導下香水評論的翻譯
意大利著名香水評論家盧卡·圖靈與妻子塔尼亞·桑切斯合著的《香水指南》是一本極具代表性的香水評論匯編,在世界各地的香水愛好者中赫赫有名。本文以交際翻譯理論為指導,從詞匯、句法和修辭三個層面分析《香水指南》漢譯本中的實例。
3.1 詞匯層面
在翻譯過程中,在再現原文信息的同時,有必要追求詞義上的細微差別[3]。
3.1.1 詞義選擇
一詞多義現象存在于漢英語言中,為達到交際目的,譯者應在充分理解原文基礎上,選擇合適的詞意,以增強譯文可讀性、流暢性和準確性。
例1: If you focus on the fine detail,you can identify floral,honey, iris,and woody notes amid the glorious rush of aromas,but if you step back,what strikes you is the balance between acidity and sweetness,which Roucel got perfectly right.
譯文:細細品味,你能從奔涌而出的芳香中分辨出花香、蜂蜜、鳶尾花和木香,而回過神來,那酸甜適中的平衡會征服你。
“step back”意為“暫時停止參與一項活動,以一種新的方式思考它”。通常情況下,可譯為“退一步思考”。但此處譯者將其譯為“回過神來”,表明作者似乎被香味吸引而流連忘返。既符合漢語表達習慣,又準確傳達了原文的意思。
例2: A pleasant but slightly phony costume-drama fragrance.
譯文:味道讓人愉悅,但稍顯做作,像化妝演出的戲劇。
“phony”意為“不真實的”。然而,若譯者將其譯為“虛假”,部分中國讀者可能疑惑:如果能親身感受到芬芳,為何會是虛假的香味呢?相比之下,“做作”不失為一個更確切的譯法,準確表達了“這款香水在某些場合聞起來會顯得浮夸、挑逗”之意。
3.1.2 運用成語
成語在漢語中占據著舉足輕重的地位,展現出語言的多彩性、有力性、簡潔性和豐富性[4]。在香水評論的翻譯中使用成語能使譯文更加地道親切。
例1: There have since been several hundred imitations,all trying to improve the unimprovable and ending up giving it more flab around the middle.
譯文:如今已有幾百種仿制品,都在試圖改進不能改進的部分,結果只是畫蛇添足。
“flab”原意是“人身上柔軟、疏松的肉”。但顯然,肉不可能出現在一瓶香水里。從上下文可以看出,作者用其表達他對這些模仿品香水的失望。譯者將其譯為“畫蛇添足”,既言簡意賅地傳達出了作者原意,又消除了中國讀者的閱讀障礙。
例2: Tom Ford has time and again demonstrated his good taste and decisiveness in choosing fragrances. Nevertheless,bringing out twelve boutique fragrances in one go must have been daunting,even with the expert help of Lauders Karyn Khoury.
譯文:湯姆·福特不止一次證明了他在選擇香水上的眼光和決斷力。然而,一口氣推出了12款奢侈香水,是個妄自尊大的項目,哪怕有蘭黛的專業人士卡琳·科霍利幫忙,也不得不讓人捏把汗。
作者首先肯定了湯姆·福特在香水領域的天賦,然后表達了對他一口氣推出12款香水舉動的擔憂。譯者使用“妄自尊大”,不僅傳達出了作者的擔心,也反映了作者對湯姆·福特品位的肯定。
3.2 句法層面
在交際翻譯中,譯者可創造性地發揮主觀能動性,重組句法,使譯文擺脫原文語言結構束縛,發揮譯文語言優勢[5]。
3.2.1 增譯
由于氣味具有難以描述的特點,香水評論中的某些元素可能會被作者省略。在翻譯過程中,增譯出原文隱藏的含義有助于減少語言差異造成的信息缺失,使譯文和原文對各自的讀者產生相同的作用。
例1: Synthetic citrus,green-herbal,and woody-amber horror,like rubbing alcohol mixed with Palmolive dishwashing liquid.
譯文:合成柑橘香,綠色草本,木質琥珀香,湊在一起就有些恐怖,像是外用酒精中混合著洗潔精。
作者將這種香味描述為“外用酒精中混合著洗潔精”,然而并未直接表明自己的態度。譯者進行了增譯,“湊在一起就有些恐怖”使讀者對作者的否定態度一目了然。
3.2.2 語態轉換
英語常用被動語態表達人們對客觀事物的感情,使敘述更加客觀冷靜。而中國人注重主觀思維,習慣于描述人的行為或狀態。因此在翻譯過程中,往往要視情況將被動語態轉換為主動語態。
例1:The firm was started in 1983 by a senior member of the Omani royal family to restore the tri-millennial tradition of perfume in Oman.
譯文:1983年,阿曼皇族創辦了這個公司,最初是恢復阿曼3000年以來的香水傳統。
在漢語中,“被”常用來表達貶義。若譯者將“was started”譯為“被創辦”,將不符合漢語表達習慣。因此譯者對此句進行了語態轉換,譯為“阿曼皇族創辦了這個公司”。
3.3 修辭層面
修辭是修飾文詞的基本方法,旨在使語言表達產生美感,能否在翻譯中處理好修辭,可以認為是翻譯的關鍵[6]。
3.3.1 比喻
生動的比喻可以幫助讀者快速準確地捕捉原文的內涵,在香水評論的翻譯中,保留比喻修辭能夠還原作者對香水的主觀感受。
例1:A weird,chemical thing that smells the way cheap shampoo tastes when you inadvertently open your mouth while showering.
譯文:怪異化學品的味道,就像洗澡時不小心嘗到的廉價洗發水的味道。
作者借“廉價洗發水”說明這款香水的用料低劣,譯者在翻譯時保留了作者的比喻修辭,增強了語言的感染力。
例2: The symphonic BP structure was so good that BPB feels like a movement during which the cellos and double basses take a rest.
譯文:交響樂般的霓彩伊甸結構如此美好,以至于在它面前,藍色霓彩伊甸就像缺少了大提琴和低音大提琴的那段樂章。
這句話是作者對霓彩伊甸的修訂版——藍色霓彩伊甸的評價。在作者看來,霓彩伊甸的品質已非常完美,任何修改都是多余的,故作者把藍色霓彩伊甸比作不完整的交響樂。譯者在翻譯時保留了比喻修辭,生動地傳遞出作者的原意。
3.3.2 擬人
在英漢語言中,擬人修辭可表達強烈的感情、增強語言的感染力,恰如其分的擬人翻譯可使翻譯后的香水評論更加生動。
例1: I take a dim view of most ambers,because while they smell good (why else would this oriental composition have been so popular for decades?),they all feel heavy,simple,and flat,and make me hanker for something less obvious. I will make an exception for Ambre Narguilé,however,because it is in no way a ditzy amber.
譯文:我不認同大部分琥珀香,雖然聞起來不錯(否則這種東方調成分怎么能流行幾十年),但都沉重、單調,沒有立體感,讓我覺得無趣。但“琥珀煙云”是個例外,絕不是一款傻愣愣的琥珀。
根據作者對琥珀香水的描述,可以推斷出他認為絕大部分琥珀香水都是枯燥無味的。“ditzy”意為“愚蠢的,無條理的”,常用來形容人。譯者將其譯為“傻愣愣的”,生動地傳遞出了作者對琥珀煙云這款香水的肯定。
4 結語
作為一種產品評論,香水評論具有明確的交際屬性。譯者在翻譯時應以交際目的為指導,注意香水評論的語言特點,充分考慮目的語讀者的接受能力及其香水知識儲備,靈活采用翻譯方法和技巧,確保譯文的可讀性和準確性,真正達到傳播香水知識和提供文化互鑒的目的。
參考文獻:
[1] 程瑾濤,劉世生.關于感官知覺域的認知聯覺研究——以香水評論為例[J].外語研究,2017(04):10-15.
[2] 彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39.
[3] 彼得·紐馬克.翻譯教程[M].紐約:普倫蒂斯·霍爾出版社,1988:47.
[4] 郭遂紅,林惠滿.論四字成語的翻譯策略及其在文學翻譯中的應用[J].吉林省教育學院學報,2019(03):161.
[5] 李桂萍.紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實踐[J].北方經貿,2010(01):159.
[6] 陳茂新.修辭與翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2001(02):1-7.
作者簡介:宋燕(1972—),女,山東泰安人,碩士,教授,研究方向:外國語言學及應用語言學、英漢翻譯。
宗新宇(1999—),男,安徽淮北人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
于鵬偉(1997—),男,山東威海人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。