999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

把握主干——如何將英語句子去繁就簡

2021-09-29 22:59:22吳昆孟慶勛樊宇濤宋恒辛
校園英語·下旬 2021年8期
關鍵詞:英語

吳昆 孟慶勛 樊宇濤 宋恒辛

【摘要】如何正確地分析英語句子結構、準確把握英語句子語義是每一名英語初學者面臨和需要解決的問題。根據英語句子一般只有一個謂語的特點,學習者可以去繁就簡,在英語學習尤其是長難句的學習中,準確把握句子主干,理清邏輯關系進而提升學習效率。

【關鍵詞】邏輯;英語;主干

【作者簡介】吳昆(1982-),男,漢族,湖南永州人,火箭軍工程大學,講師,碩士,研究方向:語言翻譯;孟慶勛,樊宇濤,宋恒辛,火箭軍工程大學。

英語和中文在文字表述和語言邏輯上有著較大的區別,如何正確地分析英語句子結構、準確把握英語句子語義,是每一名英語初學者面臨和需要解決的問題。根據英語句子一般只有一個謂語的特點,學習者可以去繁就簡,在英語學習尤其是長難句的學習中,準確把握句子主干,理清邏輯關系進而提升學習效率。本文我們不探討定、狀、補、從句等各種句子成分的語法及其使用,而是從三個例子出發,僅探討如何從邏輯層面來把握句子主干結構,進而理解句子原意。

一、例句一

Wall Street is now collectively speculating on the identity of the mysterious seller or sellers.

首先我們將此句斷句:

Wall Street /is /now collectively speculating /on the identity /of the mysterious seller or sellers.

on the identity和of the mysterious這類由on、of等介詞引導的內容都只是句子的輔助成分,可以先放在一邊。由此原句子主干為:

Wall Street /is /now collectively speculating。

主干中的now是副詞,collectively是副詞,speculating為動詞,由此本句的主干可進一步精簡為帶有系動詞的簡單句:Wall Street /is /speculating。譯為:華爾街在推測。這就是句子的主干,那么什么時間推測?推測什么內容?這就是句子的其他成分來提供的。由now和collectively可知是現在進行的集體推測,再由on the identity 和of the mysterious seller or sellers可知推測的對象是神秘的賣家,推測的內容是其身份。再將這些信息補充到句子當中,我們就可以得到完整的譯文:

華爾街目前正在集體猜測神秘賣家的身份。

二、例句二

The liquidation triggered price swings for every stock involved in the high-volume transaction, rattling traders and prompting talk that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

這個例句比較長,但分析的邏輯思路還是和之前一樣。可以先將句子斷句為:

The liquidation /triggered/ price swings /for every stock /involved in the high-volume transaction,/ rattling traders /and prompting talk /that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

句子中間被逗號隔開,先分析前半句:句中出現了triggered和involved兩個動詞,從詞意上很容易推斷出involved是用于修飾stock,所以本句的謂語動詞就是前面的triggered。去掉for引導的句子成分,前半句的主干為:

The liquidation /triggered/ price swings。

句意為:此次清算引發了價格波動。

for every stock修飾price swings,意指每一只股票的價格波動;而involved in the high-volume transaction修飾stock,意指參與大宗交易的股票。所以,前半句可以翻譯為:此次清算引發了每一只參與大宗交易的股票的價格波動。

接下來分析后半句:

rattling traders and prompting talk that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

and前后的rattling traders和prompting talk可以判斷是并列結構,緊隨其后的that引導的是一個從句。這個從句是修飾前面的句子還是僅僅修飾talk這個詞?繼續分析如下:

rattling traders and prompting talk很明顯是v+n and v+n 結構,由此可以推斷出,前面半句才是后半句的真正主語,意思是此次清算引發了價格波動,從而使交易員們心驚膽戰,并且引發了言論。

從邏輯上判斷,that引導的從句應該就是用于解釋到底引發了什么言論。that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.從句中的a hedge fund or family office很明顯是主語,was是系動詞,而in trouble 和 being forced to sell從邏輯上也可以判斷出是兩個并列結構,從意思上呈現出遞進關系:陷入麻煩,進而被迫出售。所以,從句的意思是:對沖基金或家族辦公室陷入困境而被迫出售。這正好解釋了其修飾的talk的內容。

將前后半句都連接起來,我們可以得到完整的譯文:

此次清算引發了每一只參與大宗交易的股票的價格波動,令交易員們心驚膽戰,并引發了對沖基金或家族辦公室陷入困境而被迫出售的言論。

三、例句三

The government gave no reason for the orders but observers were quick to point to Kenya's deepening row with its neighbour that has resulted in Somalia severing diplomatic relations.

這是一個長句,里面的結構相對比較復雜。我們依舊按照先找主語和謂語、后分析補充成分的邏輯來分析句子。

先將句子斷句:

The government /gave no reason /for the orders /but observers /were quick/ to point to Kenya's deepening row /with its neighbour /that has resulted in /Somalia? severing diplomatic relations.

句子中有but,說明前后兩句有語義上的轉折,前后可以是兩個具有各自主謂成分的獨立句子。but之前的句子為:

The government /gave no reason /for the orders.

The government是主語,gave是謂語,而reason是賓語。for the orders則用來修飾reason,所以這一部分可以翻譯為:

政府沒有給出命令的理由。

再看but之后的句子:

observers /were quick/ to point to Kenya's deepening row /with its neighbour /that has resulted in /Somalia? severing diplomatic relations.

其中,observers是主語,后面接了were作為系動詞,而 quick這個形容詞則做表語。所以,這一部分的句子主干語義應該是:觀察家很迅速。從語意上來看句子的表達并不完整,所以要繼續研究后續的句子成分和內容。

to point to Kenya's deepening row 表明觀察家們指出的是肯尼亞的持續加深的爭執,with its neighbour修飾row表明這個爭執是和肯尼亞的鄰國發生的。所以,這一部分我們可以翻譯為:觀察家們迅速指出,肯尼亞與其鄰國不斷加深的爭執。

緊隨其后的是一個從句:that has resulted in Somalia severing diplomatic relations.從詞意邏輯上我們可以推斷,因為某種原因從而導致了索馬里斷絕了外交關系,所以Somalia severing diplomatic relations應該是從句中的一個從句,作為resulted in的結果。而句中的that是指代row還是neighbour?這需要進一進行邏輯判斷。

句中that緊跟neighbour之后,如果認為后面的從句是在修飾neighbour。這時候句意是:鄰國導致索馬里斷絕了外交關系。邏輯上并不通順。

繼續往前推測,如果that和with its neighbour一樣都用于修飾row,那么句意就是:爭執導致索馬里斷絕了外交關系。很明顯,這個語義上的邏輯要更為通順。所以,整個后半句可以翻譯為:

觀察家迅速指出,肯尼亞與其鄰國不斷加深的爭執,導致索馬里斷絕了外交關系。

整個句子的譯文為:

政府沒有給出命令的理由,但觀察家迅速指出,肯尼亞與其鄰國的爭執不斷加深,導致索馬里斷絕了外交關系。

四、結語

在初學者語法知識掌握不夠全面和深入的前提下,將英語句子去繁就簡,合理地利用邏輯關系來進行句子的結構分析,是有效且實用的一種方法,有利于初學者把握句子主干,對于準確理解原文內容、保持學習興趣具有積極的意義。需要注意以下幾點:

1.英語和漢語的一個重大區別就是,前者不省略主語,而后者經常省略主語。我們遇到的大部分句子一般都只有一個主語和一個謂語動詞,在分析句子的邏輯結構時,要抓住這個重點進而確定句子主干,非常直接和高效。英語習慣先說重要內容,和中文先鋪墊的習慣截然不同,所以在句中首先出現的名詞和動詞有很大的幾率就是句子的主語和謂語,當然這也不能一概而論,還是要根據句子的實際情況來加以判斷。

2.如果一個句子中出現了兩個或以上的動詞,它們之間如果有and等連詞銜接就表示并列或者遞進的關系,如果沒有連詞銜接,就要考慮動詞分別做主句和從句謂語動詞的區別。這種情況下,初學者可以通過單詞的釋義、句子的語境和前后的邏輯關系來推斷主句、從句的從屬關系。句子的從句就像樹枝,而主句就是樹干,樹枝可以很多,但是樹干只有一個。

3.各類介詞引導的內容不是句子的主干成分,去掉后不會對句子原意引起曲解或誤解,但會導致句子內容的缺失。所以,在分析句子結構的時候,初學者可以先將這部分內容擱置一旁,將句子主干和整體邏輯結構理清楚以后,再將相關的內容添加到對應的位置,從而完善句子內容。這樣就可以聚焦在句子主干,進而減少其他內容對理解主干的干擾。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 免费一级α片在线观看| 国产在线观看一区二区三区| 国产欧美中文字幕| 国产精品亚洲片在线va| 欧美日本视频在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 久久影院一区二区h| 国产成人艳妇AA视频在线| 免费毛片a| 97视频精品全国免费观看| 激情综合网激情综合| 一级毛片在线播放| 久久精品免费看一| 伊人激情久久综合中文字幕| 99999久久久久久亚洲| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲精品图区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲视频四区| 青青青伊人色综合久久| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产96在线 | 亚洲男人的天堂久久精品| 99热这里只有免费国产精品| 97在线国产视频| 自偷自拍三级全三级视频 | 日韩小视频网站hq| 国产免费好大好硬视频| 91小视频版在线观看www| 欧美精品黑人粗大| 亚洲国产午夜精华无码福利| 日本成人在线不卡视频| 无码福利视频| 毛片久久久| 欧美成人看片一区二区三区| 国产成人乱码一区二区三区在线| 欧美一区精品| 人妻丰满熟妇αv无码| 青青青国产视频手机| 任我操在线视频| 熟女日韩精品2区| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产精品性| 99精品在线看| 亚洲人成电影在线播放| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产精品视频猛进猛出| 天堂网国产| 欧美a在线| 国产精女同一区二区三区久| 国产一区免费在线观看| 在线毛片网站| a级毛片在线免费观看| 亚洲天堂高清| 国产在线一区二区视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 色丁丁毛片在线观看| 欧美.成人.综合在线| 色悠久久综合| 无码视频国产精品一区二区| 四虎国产永久在线观看| 精品一区二区久久久久网站| 久久99热这里只有精品免费看| 996免费视频国产在线播放| 久久精品无码一区二区日韩免费| 狠狠色狠狠综合久久| 黄色不卡视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 91在线一9|永久视频在线| 国产精品v欧美| 免费黄色国产视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 日韩二区三区| 国产免费a级片| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 99久久婷婷国产综合精| 国产精品成| 国产精品对白刺激| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲欧洲日本在线| 免费欧美一级|