999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中文化差異略論

2021-10-08 01:26:38周曦
錦繡·上旬刊 2021年11期
關鍵詞:語言文化

摘要:語言是文化最有效、最活躍的載體。翻譯過程中譯者遇到的最大的障礙并不是語言本身,而是如何運用語言忠實地傳遞不同文化的內涵。本文從多個角度探討文化差異在翻譯過程形成的種種影響。

關鍵詞:文化差異;翻譯

一、引言

王佐良先生指出:“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。翻譯研究在很大程度上是文化問題的研究,只有充分理解文化間的差異,才能真正做到不同文化間的有效交際。本文從以下幾個方面對翻譯過程中文化差異形成的影響進行分類。

二、不同的文化聯(lián)想帶來的影響

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……,它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。”

在一種文化中能帶給人們美好心理聯(lián)想的事物有可能在其它文化中引起完全相反的感受。如中國的一種電扇品牌為“蝙蝠”,在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被看作是吉祥的動物,因為“蝠”與“福”諧音, 在東亞其他國家蝙蝠也是受歡迎的動物。但如果把這個品牌直譯作“Bat”銷往歐美市場,則肯定會引起反感 ,因為在西方文化中,蝙蝠是陰暗、骯臟的動物,也是吸血鬼在夜間的化身。

三、地理環(huán)境差異帶來的影響

文化具有鮮明的地域性。 中文里常有贊美“東風”的詩句,因為在漢語的文化氛圍中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”。而英國的“東風”從歐洲大陸吹來, 是“寒冷”、“令人不愉快”的, 因此英國人不喜歡“東風”。諺語“When the wind is in the east , its good for neither man nor beast (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好)”就是例證 。英語中常有歌頌“西風”的詩篇,這是因為英國地處西半球北溫帶,屬于海洋性氣候,帶來春天消息的就是西風,故而在英倫三島,有“西風報春”之說。著名詩人雪萊的《西風頌》(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌,詩的最后一行表達了對春的憧憬:“O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?”(啊, 西風, 假如冬天已經來臨, 春天還會遠嗎?)。

四、宗教信仰差異帶來的影響

一直以來,宗教文化都深刻影響著人們的語言表達。佛教一千多年來對中國人的影響根深蒂固,人們相信“佛主”左右著人世間的一切,與此有關的用語很多,如“借花獻佛”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”等。又如“三生有幸”中的“三生”也源于佛教,指前生、今生、來生,該詞用來形容非常難得的機遇。

歐美人大多信奉基督教, 認為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的,因此英語語言也打上了基督教的烙印,如“Good helps those who help themselves”(天佑自救者),“Man proposes.God dispose”(由人提議,上帝決斷),“God be with you”(上帝與你同在) ,也有“Go to hell”(下地獄去)這樣的詛咒。

五、價值觀和審美差異帶來的影響

不同的民族文化必然造就人們不同的價值觀,典型的例子莫過于對待狗這種動物的態(tài)度。“狗”與“dog”在中西方文化中體現(xiàn)出截然不同的價值觀念。在西方,狗被認為是人類忠誠的朋友,常用來比喻人的行為且沒有任何貶義。例如“top dog”(重要人物),“l(fā)ucky dog”(幸運兒),“l(fā)ove me, love my dog.”(愛屋及烏),形容人“病得厲害”用“sick as a dog”,“累及了”是“dog tired”,再如“Every dog has his day.” (人皆有得意之時),“ Old dog will not learn new tricks.”(老人學不了新東西)等等。而中國民間雖然也有養(yǎng)狗的習慣,但人們在心理上通常都鄙視它,常常用它來比喻壞人壞事,所以漢語中與狗有關的習語基本上都含有貶意,如:“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。

六、典故與傳說帶來的影響

英漢兩種語言中都有大量歷史典故形成的習語, 往往不能單從字面意思翻譯。例如中文有“三個臭皮匠, 賽過一個諸葛亮”的說法。諸葛亮在中國人盡皆知,他當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 如用直譯, 很難表達原語所蘊涵的文化信息。中文還有大量類似的習語如: “杞人憂天”、“葉公好龍”、“東施效顰”、“名落孫山”等。英語典故則多來自《圣經》和希臘羅馬神話及莎士比亞作品。如“Pandoras box” (潘多拉盒子——災難、麻煩、禍害),“Achillesheel ”(致命的弱點) , “paint the lily ”(畫蛇添足) , “cut the Gordians knot” (快刀斬亂麻) 等。

七、結語

語言學家E.Sapir說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念”。而翻譯家Eugene A.Nida 指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。在翻譯過程中,譯者必須正確理解語篇中不同文化所體現(xiàn)的文化內涵和語義,準確分析隱含在原文背后的文化因素,才能運用語言最大限度地將文化在不同語種間進行“傳真”。

參考文獻:

[1]賈玉新. 跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,1997.

[2]張寧. 英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3).

[3]朱耀先. 談談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997(4).

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1),

[5]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].外語教學與研究出版社,1998,

作者簡介:周曦,(1978-),女,漢族,四川成都。碩士學位,講師,研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 91久草视频| 久久一色本道亚洲| 国产女人水多毛片18| 成人在线亚洲| 亚洲综合在线最大成人| 99久久国产自偷自偷免费一区| 日韩欧美国产成人| 久久综合五月婷婷| 国产爽妇精品| 在线观看网站国产| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 欧美黄色a| 亚洲欧美激情小说另类| 爽爽影院十八禁在线观看| 午夜无码一区二区三区| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲一级毛片在线播放| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产视频一区二区在线观看 | 国产对白刺激真实精品91| 综合亚洲色图| 99久久国产综合精品2023| 欧洲高清无码在线| 日本手机在线视频| 国内视频精品| 成人午夜网址| 亚洲第一在线播放| 播五月综合| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 亚洲综合在线最大成人| 日本欧美视频在线观看| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲天堂首页| 九九热精品视频在线| 四虎国产永久在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 天天综合网色中文字幕| 亚洲欧美在线综合图区| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲国产天堂久久综合| 日韩av手机在线| 狠狠综合久久久久综| 91免费国产高清观看| 欧美精品啪啪| 欧美在线导航| 久久久久久久蜜桃| 久久精品电影| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 无码中文字幕乱码免费2| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 日本91在线| 热久久综合这里只有精品电影| 99偷拍视频精品一区二区| 91久久精品国产| av手机版在线播放| 欧美日韩第三页| 亚洲va视频| 婷婷亚洲天堂| 精品国产免费观看一区| 亚洲无码电影| 国产精品v欧美| 在线免费看黄的网站| 欧美区在线播放| 国产香蕉在线视频| 久久国产V一级毛多内射| 99热亚洲精品6码| 亚洲无码不卡网| 久久91精品牛牛| 日本精品视频| 在线观看国产小视频| 日韩中文欧美| 国产自在线播放| 2021国产精品自产拍在线| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产日产欧美精品| 91久久国产综合精品| 亚洲精品中文字幕午夜| 成人精品视频一区二区在线| 国产在线高清一级毛片| 久久青青草原亚洲av无码|