999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中文化差異略論

2021-10-08 01:26:38周曦
錦繡·上旬刊 2021年11期
關鍵詞:語言文化

摘要:語言是文化最有效、最活躍的載體。翻譯過程中譯者遇到的最大的障礙并不是語言本身,而是如何運用語言忠實地傳遞不同文化的內涵。本文從多個角度探討文化差異在翻譯過程形成的種種影響。

關鍵詞:文化差異;翻譯

一、引言

王佐良先生指出:“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。翻譯研究在很大程度上是文化問題的研究,只有充分理解文化間的差異,才能真正做到不同文化間的有效交際。本文從以下幾個方面對翻譯過程中文化差異形成的影響進行分類。

二、不同的文化聯(lián)想帶來的影響

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……,它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。”

在一種文化中能帶給人們美好心理聯(lián)想的事物有可能在其它文化中引起完全相反的感受。如中國的一種電扇品牌為“蝙蝠”,在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被看作是吉祥的動物,因為“蝠”與“福”諧音, 在東亞其他國家蝙蝠也是受歡迎的動物。但如果把這個品牌直譯作“Bat”銷往歐美市場,則肯定會引起反感 ,因為在西方文化中,蝙蝠是陰暗、骯臟的動物,也是吸血鬼在夜間的化身。

三、地理環(huán)境差異帶來的影響

文化具有鮮明的地域性。 中文里常有贊美“東風”的詩句,因為在漢語的文化氛圍中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”。而英國的“東風”從歐洲大陸吹來, 是“寒冷”、“令人不愉快”的, 因此英國人不喜歡“東風”。諺語“When the wind is in the east , its good for neither man nor beast (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好)”就是例證 。英語中常有歌頌“西風”的詩篇,這是因為英國地處西半球北溫帶,屬于海洋性氣候,帶來春天消息的就是西風,故而在英倫三島,有“西風報春”之說。著名詩人雪萊的《西風頌》(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌,詩的最后一行表達了對春的憧憬:“O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?”(啊, 西風, 假如冬天已經來臨, 春天還會遠嗎?)。

四、宗教信仰差異帶來的影響

一直以來,宗教文化都深刻影響著人們的語言表達。佛教一千多年來對中國人的影響根深蒂固,人們相信“佛主”左右著人世間的一切,與此有關的用語很多,如“借花獻佛”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”等。又如“三生有幸”中的“三生”也源于佛教,指前生、今生、來生,該詞用來形容非常難得的機遇。

歐美人大多信奉基督教, 認為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的,因此英語語言也打上了基督教的烙印,如“Good helps those who help themselves”(天佑自救者),“Man proposes.God dispose”(由人提議,上帝決斷),“God be with you”(上帝與你同在) ,也有“Go to hell”(下地獄去)這樣的詛咒。

五、價值觀和審美差異帶來的影響

不同的民族文化必然造就人們不同的價值觀,典型的例子莫過于對待狗這種動物的態(tài)度。“狗”與“dog”在中西方文化中體現(xiàn)出截然不同的價值觀念。在西方,狗被認為是人類忠誠的朋友,常用來比喻人的行為且沒有任何貶義。例如“top dog”(重要人物),“l(fā)ucky dog”(幸運兒),“l(fā)ove me, love my dog.”(愛屋及烏),形容人“病得厲害”用“sick as a dog”,“累及了”是“dog tired”,再如“Every dog has his day.” (人皆有得意之時),“ Old dog will not learn new tricks.”(老人學不了新東西)等等。而中國民間雖然也有養(yǎng)狗的習慣,但人們在心理上通常都鄙視它,常常用它來比喻壞人壞事,所以漢語中與狗有關的習語基本上都含有貶意,如:“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。

六、典故與傳說帶來的影響

英漢兩種語言中都有大量歷史典故形成的習語, 往往不能單從字面意思翻譯。例如中文有“三個臭皮匠, 賽過一個諸葛亮”的說法。諸葛亮在中國人盡皆知,他當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 如用直譯, 很難表達原語所蘊涵的文化信息。中文還有大量類似的習語如: “杞人憂天”、“葉公好龍”、“東施效顰”、“名落孫山”等。英語典故則多來自《圣經》和希臘羅馬神話及莎士比亞作品。如“Pandoras box” (潘多拉盒子——災難、麻煩、禍害),“Achillesheel ”(致命的弱點) , “paint the lily ”(畫蛇添足) , “cut the Gordians knot” (快刀斬亂麻) 等。

七、結語

語言學家E.Sapir說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念”。而翻譯家Eugene A.Nida 指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。在翻譯過程中,譯者必須正確理解語篇中不同文化所體現(xiàn)的文化內涵和語義,準確分析隱含在原文背后的文化因素,才能運用語言最大限度地將文化在不同語種間進行“傳真”。

參考文獻:

[1]賈玉新. 跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,1997.

[2]張寧. 英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3).

[3]朱耀先. 談談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997(4).

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1),

[5]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].外語教學與研究出版社,1998,

作者簡介:周曦,(1978-),女,漢族,四川成都。碩士學位,講師,研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲区一区| 国产性爱网站| 国产三级韩国三级理| 伊人AV天堂| 日本精品一在线观看视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲欧洲日韩综合| 国产女人综合久久精品视| 婷婷色中文网| 四虎成人免费毛片| 亚洲Av激情网五月天| 色综合狠狠操| 免费国产一级 片内射老| 午夜爽爽视频| 国产午夜无码专区喷水| 福利视频99| 欧美午夜小视频| 中国一级毛片免费观看| 日韩美毛片| 国产亚洲欧美在线视频| 一区二区三区四区精品视频| 色屁屁一区二区三区视频国产| 亚洲天堂精品在线| 精品国产欧美精品v| 天天躁狠狠躁| 91麻豆国产精品91久久久| 无码网站免费观看| 超清无码一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 日韩精品一区二区深田咏美| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美自慰一级看片免费| 国内精品免费| 国产一级小视频| 青青草91视频| 久久成人18免费| a在线观看免费| 亚洲天堂视频在线观看免费| 在线观看免费人成视频色快速| 国产成人无码播放| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产高清自拍视频| 亚洲制服中文字幕一区二区| 97视频免费在线观看| 97久久精品人人做人人爽| 99久久国产综合精品女同| 色噜噜综合网| 欧洲熟妇精品视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 天天综合网亚洲网站| 欧美亚洲欧美| 国产亚洲欧美在线专区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 沈阳少妇高潮在线| 中文字幕精品一区二区三区视频| 午夜精品国产自在| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲无线视频| 国产高潮流白浆视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产爽歪歪免费视频在线观看| a毛片在线免费观看| 一级看片免费视频| 国产精品亚洲五月天高清| 国产不卡一级毛片视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 欧美自拍另类欧美综合图区| 欧美激情伊人| 国产精品白浆在线播放| 无码福利日韩神码福利片| 五月婷婷亚洲综合| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 动漫精品啪啪一区二区三区 | 欧美一区二区三区国产精品| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 女人天堂av免费| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产无人区一区二区三区| 免费精品一区二区h| 国产爽爽视频|