999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下漢語間接祈使句的越譯策略探究
——以莫言小說《蛙》越譯本為例

2021-10-12 11:04:52黃曉龍
紅河學院學報 2021年5期
關鍵詞:語義情境

黃曉龍

(廣西大學外國語學院,南寧 530001)

一 引言

莫言小說《蛙》通過描述鄉村婦產科女醫生“萬心”的一生,還原出基層落實“計劃生育”國策的復雜歷程。小說塑造出了一個個生動鮮活的人物形象,例如剛強、果斷卻也有血有肉的女醫生“萬心”,追求上進但又優柔寡斷的知識分子“萬小跑”,忠誠、勇敢但偶有私心的助手“小獅子”等。這些人物的鮮明個性在小說中的言語對話中得以體現,尤其是在通過間接祈使句實施間接言語行為時,人物之間的社會地位差別、權力等級、親疏關系、祈使命令強度等信息以一種潛移默化的方式展示在讀者面前。

越南譯者元塵有在華留學背景,漢、越文翻譯功底深厚。其在翻譯《蛙》的過程中秉承忠于原文、功能對等的翻譯原則,盡可能地還原原文中對話言語所傳達的信息,也很大程度上遵循了原文的言語風格,使越南讀者在閱讀文本對話的過程中,得以品酌漢語言里的“言外之意”,體會到中國文化的含蓄美。在中國政府深入推進“中國文化走出去”的國家戰略、建設海上絲綢之路的大背景下,越來越多優秀的中國文學作品被翻譯成外文并出版,從而走向海外,實現了文化輸出。在這個傳輸的過程中,文學作品的翻譯質量是關鍵性的因素。因此,在翻譯中國文學作品時,如何減少言語對話的翻譯缺失現象,這正是我們要研究的問題。

二 漢語間接祈使句對等翻譯的構建

(一)間接言語行為與間接祈使句的表現形式及意義

言語行為,即以言行事。言語行為理論的關注點是以言行事的過程,以及這個行為所產生的交際效果。在奧斯汀(Austin)提出的敘事行為、施事行為、成事行為的言語行為三分說基礎上,塞爾(Searle)提出了間接言語行為理論,由言語的“字面語力(literal force)”可推導出言語要間接表達的“施事語力(illocutionary force)”,以間接的字面意義來要求受話者做或者不要做某事。塞爾(Searle)將間接言語行為分為兩類——規約性及非規約性間接言語行為[1]。在漢語中,表達規約性間接言語行為的間接祈使句為“祈使功能句”,通常帶有“我想”“要不……”“可不可以……?”“能不能……?”“愿不愿意+V……?”“怎么+V ……?”“V+什么?”等具有指令功能的語法標記。表達非規約性間接言語行為的間接祈使句則為“祈使目的句”,需要結合特定的背景和語境信息來理解言語所要表達的施事語力:一些陳述某種現象或事實的言語,甚至是某些帶有威脅意義的言語,在具體的交際情境里其實也是一種祈使目的句[2]。一個間接祈使句的組成要素包括:發話者、受話者、施事行為和交際情境。從語法形式上來說,間接祈使句可以分為陳述句、疑問句、感嘆句;從語用層面來說,間接祈使句則為能夠間接表達祈求、使令等祈使功能的句子。例如:

1、——姑奶奶,您能不能講講那個飛行員的事?沒準兒哪天我心血來潮飛到臺灣去看看他呢[3]!(請求受話者講述昔日戀人的故事給自己聽。)

2、——看什么?有什么好看的?都回去上班!(禁止受話者繼續圍觀。)

3、——新娘子都進門了,你怎么還蹲在這里燒水?(要求受話者停止燒水這一行為,催促其出門迎接新娘子。)

4、——有一個還拖來幾捆玉米秸子,豎在他家房檐下,高叫:王金山,你不出來點火燒房子啦!(命令受話者走出家門。)

間接祈使句能夠委婉表達指令意義,符合“禮貌原則”與“面子保全論”,與東方語言的美學價值觀相契合。相比帶有“禁止”“要求”“建議”“懇求”等施為動詞的直接祈使句,間接祈使句往往會讓受話者難以拒絕其使令的內容,從而達到交際目的。相對應的,在越南語中也存在間接祈使句,通常會帶有“…gì/ làm gì?”,“…+V(p) ?”,“D3/等語法標記;或是同漢語中的祈使目的句一樣,需要結合語境來推導出某些言語的間接施事語力[4]。

(二)功能對等理論對于實現間接祈使句對等翻譯的引領意義

奈達(Nida)提出的功能對等翻譯理論在譯界有深刻的影響,對文學翻譯有很大的指引作用。功能對等首先是意義上的對等,再延伸至語言形式和風格的對等。這種立足于社會符號學的翻譯理論強調:對語言進行詮釋時不應脫離它所屬的社會屬性;與譯文有關的一切都具有意義,其中包括語言形式,因而翻譯時不可輕易犧牲形式;語言的修辭特征在語言交際中起著舉足輕重的作用,在翻譯時也需要對這些特征予以重視[5]ⅩⅩ。可見,奈達對翻譯對等概念的探討并不僅僅停留在語義層面上,而是更注重對翻譯中語用和交際等因素的考慮,他強調的是兩種語言的接受者的感受應該大致相同,追求的是兩種效果之間的對等[6]。

(三)翻譯策略的運用

為實現翻譯結果的對等,譯者需要使用一些操作方法來實現語言信息與形式的轉譯,最大程度地幫助目的語讀者獲得與源語言讀者類似的感受。在言語對話的翻譯過程中,很難做到絕對的翻譯對等,譯者可以通過使用一些翻譯策略,來盡可能地達到語義、形式結構和語用對等的翻譯效果。比如以二分法模式來劃分成三對相對立的翻譯策略,即直譯法/意義法,語義翻譯法/交際翻譯法,歸化翻譯法/異化翻譯法[7]。除這三對翻譯策略外,常被翻譯工作者使用的翻譯策略還有增譯法、注釋法、轉換句式法、具體化法等。

間接祈使句類型的劃分和語義的理解,與句法結構、語用功能和交際情境都有不可剝離的關系。間接祈使句的翻譯實踐過程中,奈達主張的“內容第一,形式第二”的翻譯原則和奈達翻譯理論的“目的論”是一盞啟明燈[5]ⅩⅩⅠ,啟示譯者在把握好原文中祈使意義和祈使目的前提下,使用一種或多種恰當的翻譯策略,來達到對等的翻譯效果。

三 《蛙》越譯本中間接祈使句所采用的翻譯策略及其帶來的審美效果

(一)直譯法的運用:

直譯法和意譯法的表達效果各有優勢。直譯法,即在語言條件允許的情況下,在翻譯實踐中既保持原文的思想內容,又盡可能保持與原文語言形式相對應的形式,包括用詞、句子結構、修辭手段等[8]。因此,直譯法更能夠幫助外語初學者理順目的語的詞匯和語法順序。

原文:你姑姑不是人,是妖魔!岳母跳出來說,這些年來,她糟蹋了多少性命啊?她的手上沾滿了鮮血,她死后要被閻王爺千刀萬剮!

——你說這些干什么?岳父道,這是男人的事。

在漢語中,這個結構為“P+干什么?”的句子是一個疑問型間接祈使句,既有責備的意思,又起到終止受話者行為的作用。王仁美違反計劃生育政策,懷了二胎。但此事會對丈夫萬小跑在部隊的職級晉升產生不利影響。此外,主管計劃生育工作的萬心醫生也急需侄媳王仁美接受計劃生育手術,為眾人做表率。此時,王仁美的爸爸作為一家之主,出面要求自己的妻女配合政府的計生工作。譯者將“你說這些干什么?”這句話直譯成“Bà nói”,既能逐字、完整地表達原句的意義,也與越南語間接祈使句中“…gì/ làm gì”的句式對應,讓目的語讀者可以直接地體會到原句中的祈使語義。

在這句話的交際情境中,環境背景為上個世紀“男尊女卑、男主外女主內”觀念盛行的中國鄉村,發話者與受話者互為夫妻。考慮到上述因素,譯者對于該句中的稱謂詞翻譯也拿捏得恰到好處,在自家孩子們面前稱呼自己的妻子為“bà”符合語境交際原則。譯者采取直譯的方式,將這種觀念以及人物之間在家庭中權力地位的差別,通過呵斥的語氣、間接的命令呈現給目的語讀者,讓同受漢文化影響的越南讀者能夠獲得與原文讀者相同的感受,實現語義與形式都對等翻譯的目的。

(二)意譯法的運用

意譯法則是以目的語為導向來進行翻譯,根據目的語的思維與表達習慣將原語的詞匯和句法結構進行重新組合,譯出原文隱含的意義[10]9。在進行翻譯實踐時,元塵能夠結合交際情境來靈活地選擇翻譯方法,以爭獲得間接祈使句在越南語中的最佳表達效果。

原文:“老師我們吃煤,您要不要嘗嘗?”王膽在前排座位上舉煤大喊。

譯者將帶有“要不要……?”語法標記的漢語間接祈使句意譯成了。原句要表達的是孩子們在困難時期饑不擇食,帶了煤塊去課堂上偷吃,被老師發現后還天真地邀請老師一起品嘗“美食”譯者巧妙地以“có...kh?ng?”的句式來翻譯漢語原句,與原文中“孩子們邀請老師共享煤塊”的祈使語義相同,并且恰巧與越南語中疑問型間接祈使句中的另一種句式“có...kh?ng?”契合,有異曲同工之妙。通過對于發話者打破師生界限“邀請老師吃煤”這個行動的描寫,折射出孩子樂于分享的純真內心,一個天真可愛的孩童形象便躍然紙上。這樣的翻譯策略也符合奈達主張的“內容第一,形式第二”的大原則,在做到語義、語用功能對等的同時,也盡可能地實現了形式的對等。

(三)異化翻譯

異化翻譯和歸化翻譯法由結構主義派翻譯學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)創造。異化翻譯的精髓在于:遷就外來文化的特點,在譯文中盡可能地保存原文中的異國情調,不一定需要遵從目的語的用語習慣、文化特征[10]11-15。使用異化翻譯法進行翻譯時,常會結合注釋法、描寫法來作為翻譯補償的手段,對于譯文中保存下來的異國元素進行補充說明。

原文:我就說:奶奶,娘,別哭了,哭管什么用?哭能哭出翅膀來嗎?哭能哭倒萬里長城嗎?

原文中的交際情境為姑姑回憶起兒時同自己的媽媽、奶奶一起被侵華日軍軟禁的情景,堅強的姑姑(發話者)勸慰兩位長輩(受話者)不要哭泣,并以“哭也哭不倒萬里長城”這個形象的說法來說明:眼淚對于侵略者來說是無力的,如同眼淚不可能浸塌萬里長城一樣。萬里長城世人皆知,許多越南人也知道中國有“不到長城非好漢”這個說法。但是越南人不一定都知曉的是:(1)長城作為中國古代的軍事防御工事,在中國人心里是堅不可摧的具體化象征;(2)“孟姜女哭倒長城”的典故,也寓意了不是隨便一個人的悲慟淚水就能夠哭倒長城的。

可見,元塵在翻譯小說《蛙》中的間接祈使句時,已盡可能地保留原文的信息,最大化地將莫言刻畫的人物形象原汁原味地呈現給目的語讀者,讓讀者從人物的祈使內容、語氣和交際情境中相對直接地感受小說中人物的個性特點。

四 《蛙》越譯本中間接祈使句翻譯策略運用的定量分析

筆者以小說《蛙》的原著為藍本,共搜集出97句漢語間接祈使句;再在元塵譯著的《蛙》越譯本中逐條找出對應的譯文,分別記錄并建立文檔;通過觀察譯文并結合本文第二、第三章的分析結果,歸納出元塵在翻譯小說《蛙》中漢語間接祈使句時,采用了9類不同的翻譯策略:直譯法、意譯法、交際翻譯法、歸化翻譯法、異化翻譯法、直譯與歸化法兼用、直譯與增譯法兼用、歸化與交際翻譯法兼用、交際與增譯法兼用,以及翻譯缺失現象若干;最后在每條對應的譯文后備注其所采用的翻譯策略,再使用Excel軟件生成各項數據及比例,數值結果保留小數點后一位,詳見表1:

表1 《蛙》越譯本中間接祈使句中翻譯策略的定量統計

從表1數據中可見,元塵較多地使用了直譯法來翻譯小說《蛙》中的漢語間接祈使句,在準確表達其祈使意義的同時,還盡量地保留原文的形式及風格,以目的語中的對等語來展示間接祈使語力的特殊魅力。觀察表1數據還發現,《蛙》越譯本中,采取了多種翻譯方法并用的方式進行間接祈使句的翻譯實踐,表明元塵已竭力從目的語讀者的感受出發,幫助越南讀者理解不同的言語行為在固有的交際情境中所傳達的意思。此外,語義翻譯法雖然會被較多地運用于文學作品、科技文獻的翻譯實踐,但由于其更注重保留原文形式(如詩歌及散文的結構形式、科技術語翻譯的“約定俗成”),而并不重視目的語讀者的感受;這樣的翻譯策略運用于間接言語行為的翻譯時,容易造成句子祈使意義含糊、祈使程度被誤解的問題,因此元塵在翻譯小說《蛙》中的間接祈使句時已盡量避免使用語義翻譯法。

語言是交流的工具、文化的載體,翻譯活動實則為跨文化交流的實踐。而在實現跨文化傳遞語言信息時,難免會出現錯譯、漏譯的現象。針對《蛙》越譯本中出現的13個翻譯缺失現象,筆者按照表1的統計方式,對這些翻譯缺失現象進行歸納和分類,得出表2:

表2 《蛙》越譯本中間接祈使句中翻譯缺失現象的定量統計

小說《蛙》的人物對話中,有大量的漢語成語、俗語及魯中地區方言,在《蛙》的越譯本中,偶有出現因元塵理解偏差而導致的翻譯缺失現象。由于本文討論的是翻譯策略在譯文中的運用情況,因此僅對由翻譯策略使用不當而造成的缺失現象進行分析,進而嘗試對這些翻譯缺失進行斧正,這些內容將在本文的下一章節具體討論。

五 《蛙》越譯本中間接祈使句存在的翻譯缺失現象及改進措施

奈達認為,任何能用一種語言表達的東西都能夠用另外一種語言來表達;在語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,加以適當重組原文形式和語義結構來進行交際[5]ⅩⅩⅠⅠ。好的翻譯作品不僅能傳意,還能傳神。但在元塵翻譯的《蛙》越譯本中還存在一些翻譯缺失的現象,未能在目的語中使用恰當的對等語實現對原文信息的轉述,使得一些具備間接祈使功能的言語在翻譯成目的語后不僅未達到傳神效果,甚至譯文所表達的意義與原文有所偏離。

原文:這時,大奶奶在我家院墻外,呼喚姑姑回去吃飯。姑姑說:我不能白給他們家干活兒,我要在這里吃。大奶奶說:你嬸子過日子急,你吃她一碗面,她會記一輩子的。我奶奶提著燒火棍跑到墻根,說:你要是饞了呢,就過來吃一碗,要不就滾回去。

分析:《蛙》的故事發生在以魯中地區為原型的高密東北鄉,故事情節和人物語言反映了該地區特有的風土人情和地域文化。農人之間慣有的交流方式看似過于質樸,甚至用詞還有些粗獷、刻薄,但這不妨礙展現真實的人情味和小說人物的細膩情感。

該交際情境中含有兩個間接祈使句:你嬸子過日子急,你吃她一碗面,她會記一輩子的。/ 你要是饞了呢,就過來吃一碗,要不就滾回去。前者的發話者為“大奶奶”,受話者為“姑姑 ”——萬心醫生;大奶奶上門來喚為堂嬸家干了接生活的女兒回家吃飯,語氣略顯尖酸刻薄。后者的發話者為“奶奶”,受話者為“大奶奶”——受話者的嫂子,奶奶感覺受到了大奶奶話里的奚落,便出言反擊讓大奶奶要么來家里一起吃面,要么回自己家去。

在第一個間接祈使句中,譯者翻譯“面”這個大眾的食材時使用了“這個詞,采用的是歸化翻譯法,想讓目的語讀者意會到這個食材能充饑,并且跟一樣是尋常的平民食物。但在越南語中意為“以薯類、豆類淀粉制成的透明絲狀物”,不能等同于用小麥粉做成的“面”。譯者元塵有在華學習的經歷,因此不太可能不知“面”為何物,只是秉著向目的語讀者靠攏的原則,歸化翻譯成了。越南政府自1986年來實施“革新發展”,越南民眾對于海外各國的了解程度日漸加深。加上(方便面)”(餛飩面)”這些平民美食在越南隨處可尋,因此越南人還是能夠明白“面(mì)”指的是“一種物美價廉的主食,在中國北方地區尤受大眾喜愛”。如能結合使用語義翻譯法及異化翻譯法將“面”譯成“mì”,足以讓目的語讀者明白“姑姑”要留在別人家中吃的是“面(mì)”而不是越南的;且小說原文里的“面(mì)”也只是尋常的主食,并不是什么待客時用不起的昂貴食材;這樣的譯文還能起到保留原文中異國情調的作用。此外,由于譯者沒能理清小說人物之間的親戚關系,該交際情境中存有兩處錯譯現象:(1)“大奶奶”為“奶奶”的嫂子,“大奶奶”不應該被譯為,應譯成“bà bác”,(2)“大奶奶”對女兒所說的“你嬸子”應該意譯為“thím mày”。因此,筆者認為此交際情境的前半段可譯為:同時還可以結合注釋法,解釋“面(mì)”的含義,讓目的語讀者體會到“刀子嘴,豆腐心”的大奶奶尖酸言詞下,所隱含的唯恐給親戚家增添經濟負擔的善良本性。

舉例中的第二個間接祈使句為一個非規約性的祈使目的句,譯者采用了直譯法和交際翻譯法進行翻譯。翻譯“……要不就滾回去”這個部分時還結合使用了增譯法,在句末加上了語氣助詞“?i”,削減了脅迫的意味,將翻譯結果轉變成了越南語中直接祈使句的隱性表達方式。這樣一來既沒能維持原句的形式,還流失掉了一些原文中特有的語言風味。文中的“奶奶”不認為“大奶奶”把“姑姑”喚回家是出于對自家的體恤,反而覺得“大奶奶”這樣做是拂了自己的面子,所以想邀請“大奶奶”要么也來家里一起吃面,要么就回自己家里去,最終目的是要求大奶奶停止在自家門口嚷嚷的行為(但沒有直接提出)。翻譯這句間接祈使句時,應在直譯的基礎上結合使用意譯法和語義翻譯法,盡量維持原文的句式結構和語義,將奶奶對自己嫂子發火時怒氣沖沖的樣子還原給目的語讀者,例如:ngay.”

六 結語

通過對元塵譯著的《蛙》越譯本中間接祈使句翻譯問題的探究和分析,讓我們明白祈使句可以按照其表達形式、祈使程度來劃分類型,從發話者的內心出發敘述內容,巧妙展現小說中的人物形象。同時,為更好地將原作中豐富的漢文化內涵及莫言小說獨特的藝術特征呈現給越南讀者,譯者可以選擇使用適當的翻譯策略,以達到功能對等的翻譯效果。文學作品的翻譯工作不僅要求譯者必須熟悉原著的語言文字,還要了解目的語國家的文化、世俗形態及國情;必要時還需要譯者主動去打破專業壁壘,給自己補充語言學和其他人文社會科學領域的相關理論知識。譯者能夠做到以上幾點,才能將更多的中國文學作品帶出海外,向世界講好中國故事。

致謝:

本文有幸在廣西大學特聘專家祁廣謀教授的指引下得以完善,謹以文末致謝的方式向祁廣謀教授表示誠摯的謝意。

猜你喜歡
語義情境
情境引領追問促深
不同情境中的水
語言與語義
護患情境會話
護患情境會話
護患情境會話
特定情境,感人至深
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 日韩东京热无码人妻| 欧美一级夜夜爽| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产精品久久久久久久久| 99视频在线观看免费| 91精品国产一区自在线拍| 99这里只有精品免费视频| 波多野结衣一二三| h网站在线播放| 成人国产免费| 亚洲专区一区二区在线观看| 色成人综合| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品视频第一专区| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲中文字幕av无码区| 国产成人综合在线视频| 婷五月综合| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产激情无码一区二区免费| 国产门事件在线| 亚洲无线国产观看| 爱爱影院18禁免费| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产青榴视频| 国产白丝av| 国产Av无码精品色午夜| 久久中文字幕2021精品| 2021国产乱人伦在线播放| 国产视频久久久久| 欧美一区二区精品久久久| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲成人一区在线| 国产精品久久久久鬼色| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲成人播放| 日韩性网站| 亚洲天堂在线免费| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲一道AV无码午夜福利| 手机精品福利在线观看| 欧美日韩v| 一区二区三区高清视频国产女人| 中文字幕久久亚洲一区| 国产乱子伦一区二区=| 不卡无码h在线观看| 欧美国产日韩另类| 国产精品三级av及在线观看| a色毛片免费视频| 成人国产精品一级毛片天堂 | 亚洲成a人片在线观看88| 色综合中文| 精品一区二区三区四区五区| 久久先锋资源| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 成人国产一区二区三区| 四虎AV麻豆| 久草视频中文| 看国产毛片| 浮力影院国产第一页| 国产美女久久久久不卡| 一级爆乳无码av| 99国产精品一区二区| 亚洲伦理一区二区| 欧美色综合久久| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产在线自揄拍揄视频网站| 欧美www在线观看| 波多野结衣一级毛片| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲浓毛av| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲第一黄色网址| 9999在线视频| 国内自拍久第一页| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲成人福利网站| 成人午夜福利视频| 99热这里只有精品在线观看|