摘要:根據維索爾倫的語言順應理論,翻譯是譯者對原文和譯文的語言結構以及語境關系不斷順應的動態過程。但在企業簡介翻譯中,未對譯文做出動態順應的例子比比皆是。為提高企業簡介英譯本的質量,企業簡介的英譯要順應社交世界和物理世界。
關鍵詞:順應論;企業簡介;物理世界;社交世界
一、順應論概述
語言順應論(Theory of Linguistic Adaptation),是比利時著名語言學家、國際語用學會秘書長維索爾倫(Jef Verschueren)創立的一種語言學理論。維索爾倫認為,使用語言的過程就是不斷選擇語言的過程。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出種種恰當的選擇, 是因為語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)、和順應性(adaptability)。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指所有的選擇都是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的;順應性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的選擇從而滿足交際的需要。語言的這三個特性相輔相成,不可分割,沒有變異性和商討性就沒有順應性,順應性是其中最重要的一環。維索爾倫還提出語言不是單向的,而是雙向的或多維的,語言順應語境或語境順應語言。在進行語用分析時還必須要考慮四個方面:語言關系順應、語言結構順應、動態順應和順應過程的意識凸顯。語言順應要依賴語境,故語境關系順應是語言順應的關鍵。
二、順應論與翻譯
維索爾倫順應論認為,“語境”是語言交際的環境,用來指與話語相互順應的一切因素或影響話語處理的一切因素,包括交際語境和語言語境。
交際語境包括物理世界(physical world)、社交世界(social world)、和心理世界(mental world)。
(一)對物理世界的順應
物理世界主要指時間和空間的指稱關系。國內企業簡介有時會用國家規劃、歷史事件等來表示時間段,同時難免會涉及大量具體且使英語讀者感到陌生的地理名稱。在翻譯這些表示時空的名詞時,需要考慮到外國讀者對于中國的國家規劃、歷史事件、地理位置等并不十分了解,單純的直譯反而會增加英語讀者的閱讀難度。
中文原文:山東魏橋創業集團有限公司位于魯北平原南端,緊靠濟南空港、青島海港和膠濟鐵路、濟青高速公路,瀕臨黃河……
初始譯文:Shandong Weiqiao Pioneering Group Company Limited is located at the southern end of Lubei plain, closely adjoining Jinan airport, Qingdao port, Qingdao-Jinan Railway, Jinan-Qingdao Expressway, and on the brink of the Yellow River.
建議譯文:Shandong Weiqiao Pioneering Group Company Limited is located along the Yellow River in northern China. It is surrounded by developed airport, seaport, railways and highways.
原文本是介紹山東魏橋創業集團的地理位置,但是原文中的“魯北平原”過于細分,很多中國人都不太熟悉,英語讀者更是難以通過這個地理名詞了解公司的具體位置。為了順應英語讀者的物理世界,譯出魏橋創業集團位于中國北方即可。而黃河作為我國重要的河流,在國際上也有一定的知名度,可以保留。
至于后面涉及的“緊靠濟南空港、青島海港和膠濟鐵路、濟青高速公路,”對于展現公司優越的交通條件有所幫助,但“濟南”、“青島”、“膠濟”、“濟青”等太過具體的地理稱謂可以選擇不譯。
(二)對社交世界的順應
社交世界指的是社交場合、社交環境對交際者的言語行為所規定的原則和準則。也就是說交際者的語言選擇必須符合社交場合、社會環境和語言社團的交際規范。在所有社交世界的因素中,文化是一個相當重要的因素。
中西方的社交場合和社會環境存在很大差異,這會不同程度地影響到人們的言語表達。很多中國人習以為常的宣傳方法其實并不能對英語讀者造成相同的效果。
中文原文:集團被先后授予全國文明單位、中華環境友好企業、全國五一勞動獎狀、全國“守合同重信用”單位、全國優秀誠信企業、全國企業文化建設先進單位、中國企業文化競爭力十強等百余項國家、省部級榮譽稱號。
初始譯文:Dongming Petrochemical Group has been awarded the national civilized units, the environmental friendly enterprise, national labor award, “Abide by contract and heavy credit” units, the good faith enterprise, the national advanced unit of enterprise culture construction, enterprise culture China top ten hundred Xiang Guojia, provincial honor.
建議譯文:Dongming Petrochemical Group has been awarded more than 100 national, provincial and ministerial honorary titles.
此例源文本主要介紹山東東明石化集團的獲獎情況,雖然其中大多數獎項是由中國權威機構或組織頒發的,但英語讀者對此并不熟悉,難以理解其中的意義。這樣的宣傳文案實際上不能取得預計的效果。企業簡介英譯要順應英語讀者的社交世界,只需譯出山東東明石化集團獲得過百余項國家、省部級榮譽稱號,使英語讀者明白東明集團的實力即可。
此例譯文除了沒有順應英語讀者的社交世界外,還存在諸多翻譯錯誤,比如將“項”譯為“Xiang”等。這些過于低級的翻譯錯誤破壞了公司形象,使公司專業性受到了質疑,極大的影響了企業簡介對外的宣傳作用。
三、結論
翻譯是譯者對原文和譯文的語言結構以及語境關系不斷做出順應的動態過程,在這個過程中譯者應對語境、語言結構、以及譯文讀者的期待等做出考慮。譯者必須從翻譯目的出發,有意識地選擇翻譯策略和技巧,順應具體的交際環境和對象,作出靈活動態的順應性翻譯。因此,作為翻譯活動的主體,譯者在翻譯企業簡介時一定要掌握必要的翻譯理論知識,了解外宣翻譯的特點和目的,只有順應了英語讀者的物理世界和社交世界,才能使自己的宣傳真正深入人心,避免無效的宣傳。
參考文獻
[1]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008 (4): 21-23 ,61.
[2]何自然.語用三論:關聯論·順應論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
作者簡介:紀世航(1998年2月-)男,山東省德州市陵城區,漢,碩士在讀,天津大學,翻譯.