陳德彰
有人將“That is real news to me.”譯為“對我而言這可是真正的新聞。”這樣譯基本可以接受,但如果將“對我而言”改為“在我看來”或許更好(for me才是“對我而言”的意思)。此譯的主要問題在于沒能原原本本體現(xiàn)原文的口氣。盡量傳達(dá)出原文的口氣是好譯文的標(biāo)準(zhǔn)之一。我們說,英語詞的語義面常常比其對應(yīng)的漢語詞要廣,所以news并不等于漢語的“新聞”,在不同的上下文里應(yīng)該有不同的譯法。原文確切的口氣是“這我可是真的沒有聽說過/這我可是頭一回聽說。”反過來,“Thats no news to me.”的意思則是“(我看)這可一點(diǎn)兒也不新奇。”(當(dāng)然,譯成“我不認(rèn)為那是什么新聞。”也不能算錯(cuò),可是口氣不夠確切。)如果有什么事說出來會令對方吃驚,則可以說“Ive got some big news for you.”。如果某人有重要消息,恨不得立刻告訴別人,英語可以說“He is big with news.”。問“有什么消息/情況?”可以說“Whats the news?”,但是“Whats in the news?”是問“報(bào)上有什么消息?”電視和廣播中的“簡明新聞”不是news brief,一般說news flash。最近出現(xiàn)了一個(gè)新詞newsy(由news加上后綴-y構(gòu)成),意思是“新聞多的”“充滿了新聞的”。
至于news一詞的詞源,有人說它是new(新的)的復(fù)數(shù),可new是形容詞,只有加上定冠詞的the new才相當(dāng)于名詞,表示“新東西/事物”,但這是一種類指,已含有復(fù)數(shù)的意思,不能再加-s構(gòu)成復(fù)數(shù)。美國有一位學(xué)者提出:news一詞是north、east、west、south四個(gè)詞首字母的組合,因?yàn)閚ews是來自四面八方的消息。這一說法很有趣,但沒有證據(jù),難以考證。
說起news一詞,便會自然想起英諺“No news is good news.”的說法。這條諺語可以理解成“沒有任何消息是好消息”,即“所有的消息都是壞消息”,也可以理解成“沒有消息本身就是好消息”,言外之意:要是有什么壞消息,早就該聽說了。(英語中有一則諺語“Bad news has wings.”,相當(dāng)于漢語說的“惡事傳千里”。)
有趣的是,“遲到的新聞”“過時(shí)的消息”英語稱fiddlers news,而“早已知道的消息”被叫做pipers news。大概樂隊(duì)的人都專注藝術(shù),不太打聽消息。