999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

刺身的味道

2021-10-22 08:32:25王廣州
英語世界 2021年10期
關鍵詞:文本

王廣州

這個題目用來談翻譯,似乎是驢唇不對馬嘴。刺身,無論采取什么樣的做法,都要最大限度地保留食材的原味;翻譯,無論遵循什么樣的理論,最好要保留原文的味道,即源文本的“異域性”(foreignness)。所謂“異域性”不僅存在于源文本的句法,還表現在作者所流露出的關切與觀點、所展開的背景與環境上,目標文本必須要將其非本民族性的內容傳達得清晰、透徹。波利佐蒂認為,異域性不能完全抹掉,不能表現得過于生硬、乃至生吞活剝,又不能過于圓融、乃至不著痕跡。1保留源文本的異域性,又能做到語言流暢,二者的平衡很難抉擇。本次大賽的選手基本上都能完全理解原文,但是,譯文語言風格的選擇難免有不當之處。比如,將“The play hurtles towards its conclusion as the prophecies of the three witches come to pass, with devastating neatness.”譯為“三個女巫的那些預言一應驗,故事就沖向結尾,好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真干凈。”,從譯文中能看出譯者的匠心,但似乎過于偏離原文。

前輩翻譯家林紓以文言文譯西方名作,是時代使然,當時白話文尚未成熟;朱生豪譯《威尼斯商人》中貝拉利歐的書信時用文言,語體使然,劇本需要區分舞臺對白與書面語言;王佐良譯培根散文時用文言文,是原文風格、作者所處年代的緣故;還有幾例,比如蘇曼殊譯拜倫、王力譯《惡之花》,都用格律詩。宋代學者陳骙《文則》中說,“古人之文,用古人之言也”。現代人讀古文,“如登崤險,一步九嘆。既而強學焉,搜摘古語,撰敘今事,殆如昔人所謂大家婢學夫人,舉止羞澀,終不似真也。”2前輩學人所受的教育不同于現代,而讀者的閱讀習慣也大異于當前,要想譯作得以流傳,理應使用自然、純熟的現代白話文,以年輕人喜聞樂見的文字譯介西方作品更好,當然,這不是主張使用不夠成熟、過于戲謔的熱詞或網絡語言。

再者,用中文典故翻譯英文的句子,如果對該典故的具體含義把握不當,往往使譯文產生削足適履的效果,甚至還會歪曲原文的本意。用典、用成語或文言文,不一定就代表文筆古雅優美,譯文賞心悅目絕不代表譯文就一定準確、忠實于原文。脫離原文,另起爐灶,還是翻譯嗎?早在一百年前,胡適在《文學改良芻議》和《建設的文學革命論》二文中先后申明文學創作要戒用典、套語爛調、摹仿古人,還提出“不避俗話俗字”3的主張,這對我們的翻譯工作仍有一定的指導意義。胡適嘲笑某偵探小說譯文用“勃然大怒,拂袖而起”描寫人物時,說“不知道這位偵探穿的是不是康橋大學的廣袖制服”。回過頭來再看前文所提的譯例,“好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真干凈”,就偏離原文太遠了。

其實,珍妮弗·華萊士(Jennifer Wallace)原文的難點就在于用典與引文,出自于西方文學作品的事典參賽選手都考證得清清楚楚;凡有引號標識的文字,多數參賽選手也都深入細致地調查了出處,實在是難能可貴。

第一段引用莎翁名劇《麥克白》的情節,要想快速了解本劇的全部內容,可以閱讀前輩學者朱生豪、梁實秋、卞之琳的漢譯本4;第五、第七段引古希臘詩人埃斯庫羅斯的悲劇,可以閱讀羅念生、王煥生、陳中梅的譯本5。當前,互聯網使我們獲取信息更加便捷,但搜索引擎的功能再強大,也無法提供完整、準確的文學作品內容,這些內容只能靠認真閱讀原作或譯作的全本。讀了全本,才能把珍妮弗文本中的事典譯得更加準確、透徹。比如,第一段的the drunken porter應該是“醉酒的看門人”或“守門人”,而非“腳夫”或“守衛”;turns his castle into hell不應譯為“把他的城堡變成地獄”或者“顛覆為地獄”,根據《麥克白》的劇情,理應譯為“把麥克白的城堡描述成地獄”,或者“說成地獄”“比喻為地獄”;鄧肯是蘇格蘭的國王,全劇情節大體上都發生在蘇格蘭,講的也是蘇格蘭王國的故事,所以,the Scottish play可以譯為“這出蘇格蘭戲劇”,而不可草率地譯為“該劇”,或者“這場蘇格蘭戲劇”。第七段中Aeschyluss Oresteia譯為“埃斯庫羅斯的《俄瑞斯忒斯》”不能算錯,但看過《埃斯庫羅斯悲劇集》的話,您就會譯為“埃斯庫羅斯的‘俄瑞斯忒斯三部曲”,這樣才是準確透徹的譯文,因為“俄瑞斯忒斯”由《阿伽門農》(Agamemnon)、《奠酒人》(Choephoroe)與《善好者》(Eumenides)三部戲組成。英文典故具有鮮明的異域性,蘊含豐富的文化信息,需要清晰透徹地移譯,才能幫助讀者準確理解全文的內容。否則就過于艱澀難解了。

王國維在《人間詞話》中談文學境界時提出“隔”與“不隔”的觀點6,或許可以用來談翻譯。源文本的信息移譯完備、準確、透徹,為“不隔”;含糊其詞,讀來不明所以,如霧中看花,是為“隔”。

另外,華萊士文本中的引文,多已存在數種典范的譯文,但是,我們不能直接拿來插到自己的譯文中。一般說來,引文不能完全脫離于原來的文本,卻必須與正文融為一體。也就是說,引文的含義要附和正文的語境。比如第一段中feeling the “future in the instant”,朱生豪譯為“感覺到未來的搏動”,梁實秋譯為“覺得將來已經到了”,卞之琳譯為“感覺到未來”,幾種譯文都非常完美,但不能直接用在自己的譯本中,因為這幾位翻譯家的譯文風格與譯者不一定相同,也不一定適合這篇文章的語境。

本次大賽收到英譯漢參賽稿件1500多份,從語言風格上講,參賽人大多都有一個共同點,就是都有忠實于原文的意愿,又總在某處想到一兩個成語,無論如何都要用上。這樣,譯文就免不了生硬。其實,譯文的忠實與優雅并不矛盾,只是我們誤解了忠實與優雅的含義。譯文要忠實于源文本的目的、信息內容、風格與邏輯,而優雅絕不等于“之乎者也亦焉哉”,更不是全面的、無條件的歸化翻譯策略。歸化策略,不能做到適度,往往會傷害到源文本。譯文應該保留原作的特質,即異域性。讀譯作,如同吃刺身,要品嘗到食材原本的味道,還需佐以適當的調料。然而,調料的味道千萬不能遮蓋食材的原味。我們做翻譯,需要明白這個道理。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲专区第19页| 成年看免费观看视频拍拍| 久久中文电影| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产成人综合在线观看| 亚洲香蕉在线| 国产女人在线观看| 国产午夜不卡| 无码丝袜人妻| 日本91视频| 99精品一区二区免费视频| 亚洲天堂免费| 99一级毛片| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产亚洲第一页| 无码福利视频| 成人在线亚洲| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲福利一区二区三区| 色视频久久| 91午夜福利在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 在线人成精品免费视频| 色网站免费在线观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 一本二本三本不卡无码| 日韩不卡免费视频| 国产亚洲精品97在线观看| 日韩在线永久免费播放| 国产三级毛片| 伊人久久福利中文字幕| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产jizz| 人妻精品全国免费视频| 美女被操黄色视频网站| 免费看a毛片| 成人中文在线| 四虎成人精品| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产农村精品一级毛片视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 中国毛片网| 四虎免费视频网站| 欧美成一级| 免费不卡视频| 免费福利视频网站| 久久美女精品国产精品亚洲| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 免费国产福利| 久久精品女人天堂aaa| 成人午夜视频网站| 美女黄网十八禁免费看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 日韩精品高清自在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产成人无码Av在线播放无广告| 女人一级毛片| 九九热精品视频在线| 成年看免费观看视频拍拍| 日韩在线观看网站| 国产三级视频网站| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美精品aⅴ在线视频| 综合五月天网| 99精品视频播放| 福利视频久久| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲国产成人在线| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 99热这里只有精品在线播放| 国产精品林美惠子在线播放| 九九视频免费在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲天堂2014| 午夜a级毛片| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲精品成人福利在线电影|