趙慧慧 龔小萍
摘要:本文以國內翻譯美學為研究視角,從精確美、簡潔美、邏輯美三方面分析科技英語漢譯的美學取向,并為實現譯文“三美”,分別從詞匯、句子兩個層面探討其漢譯方法,如音譯意譯結合法、一詞多譯法、詞類轉換法、增譯減譯法和語序調整法,以期呈現高質譯品、更有效地傳遞科技信息。
關鍵詞:翻譯美學;科技英語;美學取向;漢譯
引言
長期以來,大多數學者因科技文本自身的特點如用詞準確、結構嚴謹、內容客觀簡明等逐漸形成一種錯誤觀念:科技英語漢譯不必同文學翻譯一樣追求美感。雖然科技英語譯文不如文學類文本的譯文語言優美、意境豐富,但其也有特定的美學取向,在這一方面,國內翻譯美學為科技英語漢譯及其翻譯方法提供了有力的理論指導。
一、中國翻譯美學
在中國,翻譯與美學的結合史源遠流長,古可追溯到佛經翻譯的“文”“質”之爭。文派主張譯文應以樸質求真為先,質派主張譯文應文雅秀麗、行文流暢。“文”“質”之爭體現出中國翻譯對美的最初探索。近代,嚴復的“三難”及“雅”、馬建忠的“善譯”以及傅雷的“重神似而不重形似”更是對翻譯美學的進一步探索。自上世紀八十年代以來,西方翻譯美學理論踏著改革開放的腳步進入國門。(王珍妮,2019)受西方豐富的翻語美學理論影響,中國本土翻譯美學吹來研討之風,一批優秀翻譯家如毛榮貴、劉宓慶等人先后提出翻譯美學觀念,值得我們學習和借鑒。劉宓慶把源語和目的語看作審美客體,把譯者看作審美主體,旨在將審美理論貫穿于翻譯學的各項基本原理,操作原則和發展策略。(劉宓慶,1996)毛榮貴將審美客體細化并分成音韻美、簡約美、節奏美、意境美、語體美以及模糊美等。毛榮貴認為文章意蘊豐富的重要原因之一是模糊美,尤其是文學類文本。他在《翻譯美學》中提出了以精確譯精確、以精確譯模糊、以模糊以精確和以模糊譯模糊這四種手法,展現翻譯模糊美與精確美。
另外,國內學者們大多側重于美學在文學翻譯方面的應用,如奚永吉提出的文學翻譯比較美學觀側重于采用宏觀與微觀相統一的比較方法分析翻譯美學的比較范疇與途徑,如對同一譯者不同時期翻譯作品、不同地域或相同地域翻譯作品等進行分析比較、融合,以期實現“美”。許淵沖的“三美”論強調先求意美,次求音美,再求形美。作為翻譯研究的分支,科技英語漢譯同樣需要美學的指導,二者結合實質上是科學與藝術融合,這是翻譯美學研究的一個新興方向,為如何更有效的傳遞科技信息提供一個全新視角。
二、科技英語漢譯的美學取向
科技文本內容嚴謹,用詞既“真”又“精”,修辭較少,但就此割裂科技英語漢譯與“美”的聯系,則說明我們對于科技文章中遣詞造句的理解太過膚淺。如果科學論文僅以傳遞信息為目的,那么科學內容被認為過時的時候,該論文也就走向了墳墓。(阿拉斯泰爾· 福勒,?楊建國,?2019)因此,優秀且被奉為經典的科技文章,一定是“真”與“美”的結合體。介于科技文體的特殊性,在翻譯美學視角下,精確美、簡潔美、邏輯美則是科技文本的“美”之重點。下面主要分析科技英語漢譯中所體現的“三美”。
(一)精確美
“用詞準確”是科技翻譯的重要原則,即譯文必須客觀無誤地傳達科學技術內容。本文所指的精確美主要包含兩個方面:其一譯文必須忠實原文,保持同原文的等值關系;其二是指譯文自身表達明確,讀起來應語義確切、論證準確,不能有模棱兩可之處,讓讀者產生誤解。如譯文缺乏準確美,有時是因為譯者專業知識的匱乏,將專業的科技詞匯進行了誤譯,有時因為譯者對原文的理解出現了錯誤。例如,將“universal motor”誤譯成 “通用電動機”,其實際應該譯為“交直流兩用電動機”。面對一詞多義的現象時,譯者不僅要根據詞匯搭配來判斷,還應特別注意詞語在特定上下文中的內涵和外延意義,選取最精準的詞,科技文本信息的傳遞也由此更具說服力,這就是科技翻譯中所蘊含的精確美。
(二)簡潔美
精短簡潔是科技翻譯的重要特色。一方面,科技英語漢譯的潛在讀者主要是專業領域人士;另一方面,科技文本通常包含大量信息。(陳竑琳,2019)這兩個因素決定了讀者需要的是準確快速地獲取相關信息。因此,科技英語漢譯的美不僅在于翻譯的準確性,還在于風格和形式的簡潔性。而要做到這點,就不只是單單的依靠詞匯,還要依靠語法詞匯的運用,以簡單利落的語言,傳達必要信息,將沒有必要翻譯出來的文字一律省去。試想,幾句話可以說清楚的問題卻被譯成了長篇大論,勢必降低譯文的可讀性,讓讀者望而卻步。只有刪繁就簡,調整或改寫原文中的拖沓文字,譯者才能充分利用每個字詞的涵義,形成明快干練的譯文。請看下面的例子:
It is a common property of any matter that it is often expanded when it heated and it contracts when cooled.
譯文一:任何物質都有一個共性,即如遇熱,它會膨脹;如遇冷,它會收縮。
譯文二:熱脹冷縮是所有物質的共性。
對比以上兩種翻譯就會明顯發現譯文二更加符合科技文本的簡潔美風格,讀者也更能快速獲取到信息的重點。因為原語與譯語差異較大,譯者必須找出原文作者的確切意圖,在翻譯過程中正確地遷移語言,并將其置于最簡潔的表達以傳達準確的信息,使得譯文既美在精確又美在簡潔。
(三)邏輯美
科技文本所要傳達的是科技事實、概念、原理等,一個主要的陳述通常伴隨著一個或幾個次要的陳述一一引證、重復、例證。因此,邏輯嚴密、條理清晰是科技文最突出的特點。邏輯美則是科技英語最鮮明的特點所在。在疏通表述中的邏輯關系時,不僅需要實現譯文的準確美和簡潔美,還要將翻譯過程和邏輯結合起來以實現邏輯美。下面的例子可以說明其中的邏輯美:
Some solid bodies have a tendency to maintain their shape,?and when deformed by an external force,?they return to their original shape as soon as the force is removed. This property is known as elasticity.
譯文:某些固體物質有一種保持原狀的特性,在外力的作用下其開關發生變化,一旦外力消失,就立即恢復原狀,這種特性被稱為彈性。
原句中的 “their”,?“and when”,?“an”,?“they”,?“as soon as”,?“This”作為銜接詞,貫連著整個長句的邏輯結構,譯者在翻譯成漢語時,先梳理了句子的邏輯關系,不拘泥于原文句式,再對語序做了適當的調整,制成譯文當前符合原文的邏輯聯系,從而致使語篇不管在句子結構還是在內容上,看起來更加流暢通順,且更具邏輯美。
三、翻譯美學理論指導下的漢譯方法
為更好地實現科技英語漢譯中的“三美”,即精準美、簡潔美、邏輯美,筆者結合有限的例子,就詞匯及句子兩個層面探討其漢譯方法。
(一)詞匯層面
科技文本具有大量的專有名詞和術語,如grandfather(存檔)、package(軟件包)、IC(integrated circuit 集成電路),因此在翻譯科技文本時,譯文應實現詞匯層面的統一化和規范化,體現科技翻譯的精確美。另外,還有些譯文已非常固定,甚至某些早已經是無人不知、無人不曉,如美國知名化妝品品牌Origins(悅木之源)、德國知名制造企業EnBW-Energie Baden Utilities(巴登能源) ,譯者需要在平時的學習中多積累一些固定和習慣的翻譯,使得譯文更為準確。
對于還沒有形成固定認知的詞匯,譯者可以根據上下文采取音譯意譯結合法、一詞多譯法。如翻譯地名 “Rond Point Schumann”時,譯者只能查到 “Rond Point”正確譯文是“圓形廣場”,就 “Schumann”而言,是無法查到大家都認可的直接譯文的,而“Schumann”常出現在人名中,可音譯為“舒曼”,整個短語再采取音譯加意譯法,譯為“舒曼廣場”。又如 “Tensile strength,?elasticity,?and compression set are relatively low.” 原句中的 “low”是表語,而主語分別是 “Tensile strength”,?“elasticity”,?and “compression set”,?由此給出譯文“抗拉強度較低,彈性較差,壓縮永久變形較小”。同一個詞在漢譯時有多種表達,這就是科技翻譯常用的一詞多譯法,使得譯文在“準”的基礎上趨于“精”,以實現譯文的精準美。
(二)句子層面
與其他文體相比,科技文體的顯著特點是長句難句較多,句式邏輯結構復雜。(周梁勛,2015)為使譯文在符合原文邏輯思維的前提下更顯流暢自然、不失美感,譯者需要從表面剖析原文至深層,可采取詞類轉換、增譯省譯及語序調整翻譯方法梳理句子內部各成分之間的邏輯關系,使得譯文層次明晰、邏輯嚴密,更加符合漢語的表達習慣,以實現簡潔美與邏輯美。
例如,“However,?mice immunized with EIII protein without adjuvant elicited low immune responses.”(譯:然而,對未添加佐劑的EIII蛋白免疫的小鼠會引起低免疫反應。)從介詞 “without”到動詞“未添加”的詞類轉換打破了原文詞句結構的束縛,并把可能直譯后別扭、生硬的表達轉化得通順流暢。試想,若將 “without”譯為“不帶有”就顯得有些拗口了。在不破壞原文邏輯、保持行為簡潔可觀的基礎上,動詞、從屬連詞、介詞等可根據上下文進行省譯,這里便不再一一細說。實際上,增譯和省譯都能使譯文避免原文形式上的限制,為表達原文的“簡潔美”和“邏輯美”服務。此外,為更好的駕馭科技文本中出現的語法以及復雜的結構,譯者可采取語序調整法,以透過表層看清實質,抓住句子內部各成分之間的關系,如“The most fundamental operation in Physics,?the process of measurement will be discussed briefly in this chapter...”(譯:測量過程是物理學中最基本的操作,它在本章將簡要地加以討論……)譯文將邏輯主語“測量過程”移至句首,使譯文看起來更通順,更具邏輯美。
結語:在科技英語漢譯中,“美”不是指華麗絢爛等菲靡之詞,而是指給人帶來的一種愉悅的品質。為更有效的傳遞科學技術信息,翻譯美學的理論指導必不可少。譯者應了解科技英語漢譯的美學取向,采取正確的翻譯方法,在譯品中實現精確美、簡潔美和邏輯美。美學與科技英語漢譯的碰撞,也能擦出耀眼的火花。
參考文獻:
[1]阿拉斯泰爾·福勒,楊建國.《文學的類別:文類和模態理論導論》[J].南京大學學報(哲學·人文科學·社會科學),2019,56(01):161.
[2]陳竑琳.美學視角下的科技英語翻譯——論科技翻譯與文學翻譯的契合點[J].國際公關,2019(06):271-272.
[3]胡克莉.中國當代翻譯美學理論及其研究進展[J].海外英語,2015(24):134-135+145.
[4]劉宓慶.翻譯的美學觀[J].外國語(上海外國語大學學報),1996(05):1-7.
[5]羅軍. 從接受美學視角看IT文本英漢翻譯策略[D].北京外國語大學,2018.
[6]邱迪. 論科技英語漢譯中美感的磨蝕與補償[D].長沙理工大學,2016.
[7]王珍妮.中國翻譯美學何以走向世界[J].北極光,2019(01):108-110.
[8]吳玉鳳. 科技文本翻譯中的美學體現[D].南京農業大學,2017.
[9]章艷.翻譯為體,美學為用——關于“翻譯美學”教學的思考[J].外語與翻譯,2019,26(02):93-96.
[10]周梁勛.科技英語漢譯的美學視角[J].中國科技翻譯,2015,28(03):56-59.